Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Käesolevates suunistes ettenähtud abi ülemmäärasid kohaldatakse sõltumata sellest, kas asjakohast abi rahastatakse täielikult või osaliselt riigi vahenditest.Pułapy pomocy określone w niniejszych wytycznych mają zastosowanie niezależnie od tego, czy dana pomoc jest finansowana w całościlub w części z zasobów państwowych.
Käesolevate suuniste alusel võimaldatavat abi ei või ühendada EMP lepingu artikli 61 lõike 1 kohase riigiabi muude vormidega, kui sellise kumuleerumise tagajärjel on abi osatähtsus käesolevates suunistes ettenähtust suurem.Pomoc zatwierdzona na podstawie niniejszych zasad ramowych nie może być łączona z innymi formami pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG, jeżeli w wyniku nakładania się pomocy jej intensywność byłaby wyższa od poziomu określonego w niniejszych wytycznych.
Erinevateks eesmärkideks antava abi suhtes, mis hõlmab samu abikõlblikke kulutusi, kohaldatakse kõige soodsamat abi ülemmäära.W przypadku gdy pomoc służy różnym celom i dotyczy tych samych kosztów kwalifikowalnych, stosowany będzie najkorzystniejszy pułap pomocy.
Suuniste kohaldamineStosowanie niniejszych wytycznych
Kooskõlas järelevalveameti teatisega kohaldatavate eeskirjade kindlaksmääramise kohta õigusvastase riigiabi hindamiseks kohaldab järelevalveamet abi korral, millest ei ole teatatud, käesolevates suunistes sätestatud põhimõtteid, kui abi anti pärast 31. detsembrit 2011.Zgodnie z zawiadomieniem Urzędu w sprawie ustalania zasad stosowanych do oceny pomocy państwa niezgodnej z prawem Urząd będzie stosować zasady określone w niniejszych wytycznych do niezgłoszonej pomocy udzielonej po dniu 31 grudnia 2011 r.
Suunised vastavad komisjoni kehtestatud laevaehitusele antava riigiabi raamistikule (ELT C 364, 14.12.2011, lk 9).Niniejsze wytyczne odpowiadają „Zasadom ramowym dotyczącym pomocy państwa dla przemysłu stoczniowego”, Dz.U. C 364 z 14.12.2011, s. 9
ELT C 221, 14.9.2006, lk 10, ja EMP kaasanne nr 46, 14.9.2006, lk 1.Dz.U. C 221 z 14.9.2006, s. 10, Suplement EOG nr 46 z 14.9.2006, s. 1.
ELT L 54, 28.2.2008, lk 1, EMP kaasanne nr 11, 28.2.2008, lk 1.Dz.U. L 54 z 28.2.2008, s. 1 oraz Suplement EOG nr 11 z 28.2.2008, s. 1.
Näiteks on keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevates suunistes (ELT C 144, 10.6.2010, lk 1) sätestatud, millistel tingimustel võib lubada abi laevatehaste keskkonnasäästlikumatele tootmisprotsessidele.Na przykład w Wytycznych w sprawie pomocy państwa na ochronę środowiska (Dz.U. L 144 z 10.6.2010, s. 1) określono warunki, na jakich można zezwolić na pomoc dla stoczni przeznaczoną na wspieranie bardziej przyjaznych dla środowiska procesów produkcyjnych.
Peale selle võib laevaomanikele anda abi uute transpordivahendite hankimiseks ning ühenduse nõuetest kaugemale minevaks või ühenduse nõuete puudumisel keskkonnakaitse taset tõstvaks moderniseerimiseks, aidates nii kaasa meretranspordi puhtamaks muutmisele.Ponadto właściciele statków mogą otrzymać pomoc na nabycie nowych środków transportu, które spełniają wymogi surowsze niż normy wspólnotowe lub podnoszą poziom ochrony środowiska w przypadku braku norm wspólnotowych, co ogólnie zmniejsza ilość zanieczyszczeń generowanych przez transport morski.
Brutotonni.Tony brutto
Viidatakse 2007.–2013. aasta regionaalabi suuniste punktile 15, mille kohaselt ei saa artikli 61 lõike 3 punktis a sätestatud erandit ühegi EFTA riigi piirkonna suhtes kohaldada.Nawiązuje się do pkt 15 Wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013, zgodnie z którym obecnie „żaden z regionów w państwach EFTA nie kwalifikuje się do odstępstwa na podstawie art. 61 ust. 3 lit. a).”
aasta juulis vastu võetud keskkonnakaitseks antavat riigiabi käsitlevates suunistes on kasutatud väljendit „ühenduse normatiivid”.Wytyczne w sprawie pomocy na ochronę środowiska przyjęte w lipcu 2008 r. nawiązują do określenia „normy wspólnotowe”.
V.a tasuvusuuringud, mis on tehtud 12 kuu jooksul enne abi taotlemist innovaatilisele menetlusele.Z wyjątkiem kosztów studiów wykonalności przeprowadzonych w ciągu 12 miesięcy przed złożeniem wniosku o pomoc na wparcie innowacyjności w zakresie procesów.
See ei välista potentsiaalse abisaaja võimalust teostada eelnevalt teostatavusuuringuid, mida abitaotlus ei hõlma.Nie wyklucza to faktu, że potencjalny beneficjent mógł już przeprowadzić studia wykonalności, które nie są objęte wnioskiem o pomoc państwa.
Kuna järelevalveamet kavatseb 2013. aastal horisontaalsed regionaalabi suunised aastateks 2007–2013 [3]läbi vaadata, ei tee ta praegu muudatusi laevaehitusele antava regionaalabi andmise erieeskirjades.Jeżeli chodzi o pomoc regionalną, Urząd dokona przeglądu horyzontalnych Wytycznych w sprawie krajowej pomocy regionalnej na lata 2007–2013 [3]w 2013 r. W związku z tym na obecnym etapie Urząd nie wprowadzi żadnych zmian w szczegółowych regułach dotyczących pomocy regionalnej w sektorze stoczniowym.
mis käsitleb teatavate hoonete müüki Haslemoen Leiris (Norra) asuva siselaagri territooriumilw sprawie sprzedaży niektórych budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir (Norwegia)
Võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut (edaspidi „EMP leping”), eriti selle artiklit 61 ja protokolli nr 26,uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61 i protokół 26,
Võttes arvesse EFTA riikide vahelist lepingut, millega asutatakse EFTA järelevalveamet ja kohus (edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”), eriti selle artiklit 24,uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („Porozumienie o Nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24,
Võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 (edaspidi „protokoll nr 3”), eriti selle I osa artikli 1 lõiget 2 ja II osa artikli 7 lõiget 5 ja artiklit 14,uwzględniając protokół 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 5 i art. 14 w części II,
Olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt osutatud sätetele [1]po wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [1], a także mając na uwadze, co następuje:
Kaebuse alusel ja pärast kirjavahetust (toimingud nr 427226, 422506, 449988, 428521 ja 458787) teatas järelevalveamet 24. märtsi 2010. aasta kirjas (toiming nr 549786) Norra ametiasutustele, et ta on otsustanud algatada teatavate hoonete müügi suhtes Haslemoen Leiris asuva siselaagri territooriumil protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 ette nähtud menetluse.Na podstawie skargi i wymiany różnych pism (nr ref. 427226, 422506, 449988, 428521 i 458787) Urząd, pismem z dnia 24 marca 2010 r. (nr ref. 549786), poinformował władze norweskie o wszczęciu postępowania, o którym mowa w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 w odniesieniu do sprzedaży niektórych budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir.
Järelevalveameti 24. märtsi 2010. aasta otsus nr 96/10/COL menetluse algamise kohta avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning selle EMP kaasandes [2].Decyzja Urzędu nr 96/10/COL o wszczęciu postępowania została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej i Suplemencie EOG w dniu 24 marca 2010 r. [2].
Norra ametiasutused esitasid omapoolsed märkused 12. mai 2010. aasta kirjas ning 19. novembri 2010. aasta kirjas (toiming nr 557187 ja toiming nr 581797).Władze norweskie przedstawiły swoje uwagi w piśmie z dnia 12 maja 2010 r., a także w piśmie z dnia 19 listopada 2010 r. (nr ref. 557187 i nr ref. 581797).
Kolmandad isikud märkusi ei esitanud.Nie wpłynęły żadne uwagi od osób trzecich.
aastal otsustas Norra parlament (Stortinget), et sõjaväele kuuluvad varad, mida ei kasutata enam sõjalistel eesmärkidel, tuleks müüa turuväärtusega [3].W 2001 r. parlament norweski (parlament) zdecydował, że mienie wojskowe, które nie jest już wykorzystywane do celów wojskowych należy sprzedać według wartości rynkowej [3].
Asjaomastele valdadele anti ostu eesõigus.Gminy, których dotyczy postępowanie, otrzymały prawo odmowy.
Haslemoen Leir oli sõjaväebaas alates 1950. aastatest ning koosnes järgnevast: i) metsamaa; ii) haritav maa; iii) elamumaa (millele samuti osutatakse nimetusega Storskjæret) ja iv) ala, mida kutsutakse siselaagriks.Haslemoen Leir stanowił bazę wojskową od lat pięćdziesiątych i składa się z: (i) terenów leśnych; (ii) obszarów uprawnych; (iii) strefy mieszkalnej (zwanej także Storskjæret); oraz (iv) obszaru nazywanego obozem wewnętrznym.
Siselaager hõlmab ligikaudu 300000 m2, sh 44 hoonet [4]pindalaga enam kui 42000 m2.Teren obozu wewnętrznego obejmuje około 300000 m2 z 44 budynkami [4]o powierzchni ponad 42000 m2.
Hooned koosnevad muu hulgas barakkidest ja teenindushoonetest sõjaväeliseks tegevuseks, nt köök, kino, ohvitseride kasiino, kool ja õppeasutused, koolitus- ja mobiliseerimissektsioonid, laohooned ja garaažid.Budynki obejmują między innymi koszary i budynki służbowe dla działań wojskowych, takie jak pomieszczenia kuchenne, kino, mesa oficerska, szkoła i infrastruktura edukacyjna, sekcja szkoleń i mobilizacji, budynki magazynowo-składowe i garaże.
Mõni vanadest hoonetest on renoveeritud ning sõjaväelaager oli selle sulgemiseni heas korras.Niektóre stare budynki poddano renowacji i obóz wojskowy do momentu zamknięcia był dobrze utrzymany.
Haslemoen Leiri müük Norra riigilt Våleri vallaleSprzedaż Haslemoen Leir gminie Våler przez państwo norweskie
Haslemoen Leiri müügi alustamisel 2004. aastal palus Norra riik sõltumatul hindamiseksperdil firmast Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning hinnata Haslemoen Leiri [5].Gdy w 2004 r. Haslemoen Leir zostało zaoferowane do sprzedaży państwo norweskie zleciło niezależnemu ekspertowi Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning dokonanie jego wyceny [5].
Agdesteini 22. detsembri 2004. aasta aruandes (esimene Agdesteini aruanne) jõuti järeldusele, et siselaagri ja selle 44 hoone „väärtus investori jaoks” [6]oli 39 miljonit Norra krooni, kui hooned müüakse eraldi.W sprawozdaniu Agdesteina z dnia 22 grudnia 2004 r. (pierwszym sprawozdaniu Agdesteina) stwierdzono, że „wartość inwestycyjna” [6]obozu wewnętrznego wraz z 44 budynkami wynosi 39 mln NOK, jeżeli budynki zostaną sprzedane oddzielnie.
Kui siselaager oleks müüdud tervikuna, oleks aruande kohaselt „väärtus investori jaoks” 29 miljonit Norra krooni.W przypadku sprzedaży obozu wewnętrznego jako całości w sprawozdaniu stwierdzono, że „wartość inwestycyjna” wynosi 29 mln NOK.
Aruanne hõlmas 44 hoonest enamiku individuaalse väärtuse hindamist, sh kõigi hoonete spetsifikatsioone ja lühikirjeldusi ning nende tehnoseisundit.Sprawozdanie zawierało odrębne oceny większości z 44 budynków, w tym specyfikacje oraz krótkie opisy każdego budynków i ich stanu technicznego.
10 miljoni Norra krooni suurusele mahahindlusele osutati järgmistes aruannetes ja kirjavahetuses kui 30 % suurusele mahahindlusele (või ligikaudu 30 % suurusele mahahindlusele).Rabat w wysokości 10 mln NOK w kolejnych sprawozdaniach i korespondencji określono jako rabat 30 % (lub rabat ok. 30%).
Kuid mahahindlus, mis anti siselaagri tervikuna ostmise korral, oli tegelikult pigem 25,64 % (10 miljonit Norra krooni lahutada 39 miljonist Norra kroonist = 25,641025 %).Jednak rabat który został udzielony na nabycie obozu wewnętrznego jako całości, zbliżony był do 25,64% (rabat 10 mln NOK od kwoty 39 mln NOK = 25,641025%).
Ostja ehk Våleri vald palus sõltumatutel hindajatel Erik Alhaugil ja Trond Bakkel hinnata siselaagri ja elamumaa, mida kutsutakse Storskjæretiks, väärtust.Nabywca – gmina Våler– zleciła dokonanie wyceny obozu wewnętrznego oraz strefy mieszkalnej zwanej Storskjæret niezależnym rzeczoznawcom: Erikowi Alhaug i Trondowi Bakke.
Nende hindamine tugines samuti siselaagri tervikuna müügile.Ich wycena zakładała również sprzedaż obozu wewnętrznego jako całości.
Nad arvutasid välja väärtuse investori jaoks, st eeldatava turuväärtuse, mis põhines tulevasel hoonetest saadaval renditulul.Oszacowali oni wartość inwestycyjną, tj. oczekiwaną wartość rynkową w oparciu o przyszłe przychody z czynszów od budynków.
Aruanne oli võrdlemisi lühike, 4 lehekülge pikk, ja ei tuginenud hoonete füüsilisele kontrollile, vaid olemasolevatele aruannetele ja hindamistele.Sprawozdanie było stosunkowo krótkie (4 strony) oraz nie opierało się na fizycznej kontroli budynków, lecz na istniejących sprawozdaniach i wycenach.
Aruandes võeti arvesse hoonete funktsionaalseteks rendiobjektideks muutmiseks vajalikke kulusid.W sprawozdaniu uwzględniono niezbędne koszty modernizacji budynków w celu doprowadzenia ich do funkcjonalnego stanu na potrzeby wynajmu.
Aruandes oletati, et kõigi hoonete väljaüürimiseks kulub aega, võttes arvesse hoonete geograafilist asukohta ja Våleri valla piiratud arvuga elanikkonda.W sprawozdaniu założono, że znalezienie najemców na wszystkie budynki może trochę potrwać, biorąc pod uwagę położenie geograficzne budynków i ograniczoną liczebnie populację w gminie Våler.
Mõni neist hoonetest oli juba välja üüritud, kuid lühiajaliselt.Niektóre budynki były już wynajęte, ale krótkoterminowo.
Aruandes rõhutati lisaks veel seda, et mitmed hooned, sh barakid, tuleb kõlbmatuks tunnistada, kuna nad olid tehniliselt halvas seisukorras.W sprawozdaniu podkreślono ponadto, że kilka budynków, w tym koszary, należy wyburzyć ze względu na zły stan techniczny.
Kuna ka paljud teised hooned vajasid ulatuslikumat remonti, jõuti aruandes järeldusele, et tõenäoline tulevane renditulu ei kata isegi tavapäraseid hooldus- ja tegevuskulusid.Ze względu na fakt, że również inne budynki wymagały znaczących remontów w sprawozdaniu stwierdzono, że prawdopodobny przyszły przychód z czynszu nie wystarczyłby nawet na pokrycie podstawowych kosztów konserwacji i kosztów operacyjnych.
Erik Alhaug ja Trond Bakke järeldasid 18. jaanuaril 2005. aastal (Alhaug/Bakke aruanne) [7]seetõttu, et siselaagri kui terviku väärtus tulevase renditulu põhjal oli 0 Norra krooni [8].W konkluzjach Alhaug/Bakke z dnia 18 stycznia 2005 r. (sprawozdanie Alhaug/Bakke) [7]zawarto zatem stwierdzenie, że wartość obozu wewnętrznego wycenianego jednostkowo na podstawie przyszłych przychodów z czynszów jest równa 0 [8].
Selleks et kooskõlastada esimese Agdesteini aruande ja Alhaug/Bakke aruande tähelepanekud ning jõuda õige turuhinnani, palus Norra riik koostada ettevõttel Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning teine hindamisaruanne, tuginedes kahele lahknevale väärtuse hindamisele.W celu pogodzenia ustaleń z pierwszego sprawozdania Agdesteina oraz sprawozdania Alhaug/Bakke oraz ustalenia właściwej ceny rynkowej, norweski skarb państwa zlecił dokonanie drugiej wyceny ekspertom Agdestein Takst&Eiendomsrådgivning w oparciu o dwie rozbieżne wyceny wartości.
Kõnealuse uue hindamise jaoks antud volitusega paluti Agdesteinil esitada Haslemoen Leiri koondväärtus.W mandacie ustanowionym w ramach tej nowej wyceny, poproszono Agdesteina o przedstawienie „wartości pomostowej” Haslemoen Leir.
Koondväärtuse 3. märtsi 2005. aasta aruandes (teine Agdesteini aruanne) [9]selgitati, et selline koondväärtus on vaid üks mitmest lähenemisviisist väärtuse leidmiseks ning et erapooletu kolmas isik oleks võinud võtta alternatiivina arvesse kahe olemasoleva hindamise hinnangulisi väärtusi.W sprawozdaniu dotyczącym wartości pomostowej z dnia 3 marca 2005 r. (drugie sprawozdanie Agdesteina [9]) wyjaśniono, że wartość pomostowa stanowi tylko jeden z wielu sposobów ustalenia wartości oraz że alternatywnie, neutralna osoba trzecia mogłaby rozpatrzyć wartości szacunkowe z dwóch istniejących wycen.
Kahe eelmise hindamise koondväärtuse alusel ja kohandades mõningaid eelmistes hindamistes tehtud faktivigu, hinnati Haslemoen Leiri turuväärtuseks ligikaudu 58 miljonit Norra krooni.W oparciu o wartość pomostową z dwóch wcześniejszych ocen, po uwzględnieniu korekt wynikających z kilku błędów rzeczowych zawartych w poprzednich ocenach, wartość rynkową Haslemoen Leir wyceniono na 58 mln NOK.
Aruandes eeldati siiski, et sõjaväelaagri turuväärtus väheneb täiendava 12 miljoni Norra krooni võrra, [10]kui terve laager, st neli erinevat ala, müüakse koos.W sprawozdaniu przewidziano jednak, że wartość rynkowa obozu wojskowego zostanie zredukowana o dodatkowe 12 mln NOK [10], jeżeli całość obozu, tj. cztery różne obszary, będzie sprzedana razem.
Siselaagri konkreetsemas väärtuse hindamises oli koondväärtuseks määratud esialgu 14,5 miljonit (29 miljonit Norra krooni [11]+ 0, jagatud kahega) [12].W odniesieniu do bardziej szczegółowej wyceny wartości obozu wewnętrznego, wartość pomostowa została początkowo ustalona na 14,5 mln (29 mln NOK [11]+ 0, podzielone przez dwa) [12].
Seda väärtust kohandati siiski ülespoole ühe miljoni Norra krooni võrra, tuginedes kahele täiendavale kohandamisele ehk barakkide ja väljaarendamata maa, mille tulevane planeering ei olnud kinnitatud, väärtusele.Wartość ta została jednak skorygowana w górę o 1 mln NOK w oparciu o dwie dodatkowe korekty, a mianowicie wartość koszar i wartość gruntów niezabudowanych, co do których brak było pewności w zakresie przyszłych przepisów zagospodarowania przestrzennego.
Seega oli siselaagri kohandatud koondväärtus selle tervikuna müümise korral 15,5 miljonit Norra krooni.Zatem skorygowana wartość pomostowa obozu wewnętrznego sprzedanego w całości ustalona została na 15,5 mln NOK.
Teise Agdesteini aruande alusel võttis vald Haslemoen Leiri 1. juunil 2005. aastal üle 46 miljoni Norra krooni eest.Na podstawie drugiego sprawozdania Agdesteina gmina przejęła Haslemoen Leir w dniu 1 czerwca 2005 r. za cenę 46 mln NOK.
Seega anti vallale kaks eespool märgitud allahindlust: „ligikaudu 30 % suurune allahindlus” [13]siselaagri tervikuna ostmisel ja veel 20 % suurune „koguselt tehtav allahindlus” terve Haslemoen Leiri ostmise tõttu.Tym samym, gminie udzielono dwóch zniżek wspomnianych powyżej: ok. 30% rabat [13]za nabycie obozu wewnętrznego w całości oraz dodatkowy 20% „rabat ilościowy” za nabycie Haslemoen Leir w całości.
Siselaagri müük osadena Våleri valla poolt ettevõttele Haslemoen ASSprzedaż przez gminą Våler części obozu wewnętrznego spółce Haslemoen AS
Våleri vald oli teatanud, et müüb Haslemoen Leiri ostjale, kes arendab territooriumi asjakohasel viisil ning loob võimalikult palju uusi töökohti.Gmina Våler jasno określiła, że zamierza sprzedać Haslemoen Leir nabywcy, który rozwinąłby ten obszar w sposób odpowiedni i utworzyłby jak najwięcej nowych miejsc pracy.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership