Source | Target | Komisjon uuris neid nõudeid põhjalikult ja leidis, et esitatud selgitustest ei piisa üldiste järelduste ümberlükkamiseks, mis tehti pärast kohapeal läbiviidud kontrolli. | Komisja dokładnie przeanalizowała te wnioski i uznała, że przedstawione wyjaśnienia nie są w stanie obalić ogólnych ustaleń dokonanych w wyniku kontroli na miejscu. |
Konkreetsemalt oli uus teave teatud juhtudel vastuolus varem esitatud andmetega, kusjuures mõnel juhul esitasid äriühingud uut tõendusmaterjali, mida polnud esitatud või kättesaadavaks tehtud kohapeal läbi viidud kontrolli käigus. | W szczególności, w niektórych przypadkach nowe dostarczone informacje były sprzeczne z informacjami przedstawionymi wcześniej, natomiast w niektórych innych przypadkach spółki przedłożyły nowy potwierdzający dowód, którego nie dostarczono lub nie udostępniono w trakcie kontroli na miejscu. |
Viis äriühingut vaidlustasid komisjoni järeldused, mille kohaselt neil ei õnnestunud tõendada, et varasemast mitteturumajanduslikust süsteemist pole üle võetud iseloomulikke märkimisväärseid moonutusi. | Pięć spółek również zakwestionowało ustalenia Komisji, zgodnie z którymi nie wykazały one, iż nie występują znaczne zniekształcenia przeniesione z poprzedniego systemu gospodarki nierynkowej. |
Saadud selgitused ei ole siiski sellise iseloomuga, mis võimaldaks komisjonil muuta pärast kohapeal läbi viidud kontrolli tehtud järeldusi. | Dostarczone uwagi nie są jednak w stanie wpłynąć na zmianę ustaleń Komisji dokonanych w wyniku kontroli na miejscu. |
Konkreetselt ei esitanud äriühingud mingeid tõendeid, mis oleksid usaldusväärselt ümber lükanud komisjoni esialgsed järeldused selle kohta, et varasemast mitteturumajanduslikust süsteemist on üle kantud moonutused, mis on seotud näiteks varade ja maakasutusõigustega. | W szczególności spółki nie dostarczyły dowodu, który mógłby unieważnić wstępne ustalenia Komisji, zgodnie z którymi występują znaczne zniekształcenia przeniesione z poprzedniego systemu gospodarki nierynkowej, w odniesieniu do na przykład do aktywów i praw użytkowania gruntu. |
Lõpuks, kaks äriühingut vaidlustasid järeldused, mille kohaselt nad ei suutnud tõendada, et majandustegevusega seotud otsused tehakse lähtuvalt turul toimuvast, ilma märkimisväärse riigipoolse sekkumiseta, ning kulutused kajastavad turuväärtusi. | Ponadto dwie spółki kwestionują ustalenia, zgodnie z którymi nie wykazały one, że decyzje gospodarcze są odpowiedzią na warunki panujące na rynku bez ingerencji ze strony państwa, a koszty odzwierciedlają wartości rynkowe. |
Konkreetselt ei olnud ühelt äriühingult saadudtõendid piisavad, et ümber lükata komisjoni järeldusi selle kohta, et riik sekkus äriühingu värbamispoliitikasse. Samal ajal esitas teine äriühingu uut ja vastuolulist teavet toormaterjali ostude kohta. | W szczególności uwagi otrzymane od jednej spółki nie były w stanie obalić ustaleń Komisji, zgodnie z którymi państwo ingerowało w politykę zatrudnienia, natomiast druga spółka dostarczyła nowe i sprzeczne informacje na temat zakupów surowca. |
Eespool osutatud asjaolude põhjal järeldati, et mitte ükski esitatud väidetest ei olnud piisav turumajandusliku kohtlemise määramise kohta tehtud otsuste muutmiseks. | Z powyższego wynika, że żaden z wysuniętych argumentów nie był w stanie odmienić ustaleń dotyczących rozstrzygnięcia o MET. |
Eeltoodud asjaolude põhjal järeldati, et mitte ükski kümnest Hiina Rahvavabariigis asuvast koostööd tegevast eksportivast tootjast või eksportivate tootjate rühmast, kes taotlesid turumajanduslikku kohtlemist, ei suutnud tõendada, et nad vastavad algmääruse artikli 2 lõike 7 punktis c sätestatud tingimustele. | Na podstawie powyższego można stwierdzić, że żaden z dziesięciu współpracujących eksportujących producentów, którzy złożyli wniosek o MET, ani żadna z grup eksportujących producentów w ChRL, które złożyły taki wniosek, nie mogli wykazać, że spełniają kryteria określone w art. 2 ust. 7 lit. c) rozporządzenia podstawowego. |
Individuaalne kohtlemine | Indywidualne traktowanie (IT) |
Algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti a kohaselt kehtestatakse selle artikliga hõlmatud riikide suhtes vajaduse korral kogu riiki hõlmav tollimaks, välja arvatud juhtudel, kui äriühingud suudavad tõendada, et nad vastavad algmääruse artikli 9 lõikes 5 sätestatud kriteeriumidele. | Na mocy art. 2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego, dla państw, których dotyczy ten artykuł, ustalana jest ogólnokrajowa stawka celna, z wyjątkiem przedsiębiorstw, które mogą udowodnić, że spełniają kryteria określone w art. 9 ust. 5 rozporządzenia podstawowego. |
Selguse huvides esitatakse need kriteeriumid kokkuvõtlikult allpool: | W skrócie i wyłącznie w celu ułatwienia wyszukiwania informacji, kryteria te są podsumowane poniżej: |
enamusosalus kuulub eraisikutele. | ceny eksportowe i wywożone ilości oraz warunki sprzedaży są swobodnie ustalane; |
Direktorite nõukogusse kuuluvad või juhtival positsioonil olevad riigiametnikud moodustavad vähemuse või tuleb näidata, et sellest hoolimata on äriühing riiklikust sekkumisest piisavalt sõltumatu; | większość udziałów znajduje się w posiadaniu osób prywatnych, a urzędnicy państwowi znajdujący się w zarządzie lub zajmujący kluczowe stanowiska kierownicze są w mniejszości, lub należy wykazać, że spółka jest wystarczająco niezależna od interwencji państwa; |
vahetuskursi ümberarvestused tehakse turukursi alusel ja | przeliczanie walut odbywa się po kursie rynkowym; oraz |
riiklik sekkumine ei ole selline, mis võimaldab meetmetest kõrvalehoidmist, kui üksikeksportijatele määratakse erinevad tollimaksumäärad. | interwencja państwa nie pozwala na obejście środków, jeżeli indywidualni eksporterzy korzystają z różnych stawek celnych. |
Kolm valimisse kaasatud eksportivat tootjat ja seitse valimisse kaasamata eksportivat tootjat, kes taotlesid turumajanduslikku kohtlemist, taotlesid ka individuaalset kohtlemist juhul, kui neile ei võimaldata turumajanduslikku kohtlemist. | Trzech eksportujących producentów, którzy zostali ujęci w próbie, i siedmiu eksportujących producentów, którzy nie zostali ujęci w próbie, a którzy złożyli wnioski o MET, również ubiegali się o IT w razie nieprzyznania im MET. |
Lisaks sellele taotlesid kaks samasse valimisse kaasatud eksportivat tootjat ning neli valimisse kaasamata eksportivat tootjat ainult individuaalset kohtlemist. | Ponadto dwóch eksportujących producentów w próbie i czterech eksportujących producentów niewłączonych do próby złożyło wnioski wyłącznie o IT. |
Algmääruse artikli 17 lõike 1 kohaselt uuriti ainult valimisse kaasatud individuaalset kohtlemist taotlenud äriühinguid. | Zgodnie z art. 17 ust. 1 rozporządzenia podstawowego rozpatrywane są jedynie wnioski o IT przedsiębiorstw włączonych do próby. |
Arvestades asjaoluga, et kõik turumajandusliku kohtlemise taotlused lükati esialgu tagasi, ja tuginedes olemasolevatele andmetele, otsustati ajutiselt, et kõik valimisse kaasatud äriühingud, kes taotlesid individuaalset kohtlemist, vastavad individuaalset kohtlemist võimaldavatele tingimustele. | Biorąc pod uwagę, że wszystkie wnioski o MET zostały tymczasowo odrzucone, oraz w oparciu o dostępne informacje ustalono tymczasowo, że wszystkie przedsiębiorstwa włączone do próby, które złożyły wnioski o IT, spełniają kryteria przyznania IT. |
Individuaalne hindamine | Indywidualne badanie („IE”) |
Seitse valimisse kaasamata koostööd tegevat eksportivat tootjat või eksportivate tootjate rühma esitasid algmääruse artikli 17 lõike 3 kohase individuaalse hindamise taotluse. | Wnioski o indywidualne badanie zgodnie z art. 17 ust. 3 rozporządzenia podstawowego zostały złożone przez siedmiu współpracujących eksportujących producentów lub grup eksportujących producentów nieujętych w próbie. |
Komisjon ei ole selles menetluse etapis teinud ühtki otsust individuaalse hindamise taotluste kohta. Hindamine viiakse läbi ettenähtud ajal. | Na tym etapie postępowania Komisja nie podjęła żadnej decyzji w kwestii wniosków o indywidualne badanie, zostaną one podjęte we właściwym czasie. |
Võrdlusriigi valik | Wybór państwa analogicznego |
Algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti a kohaselt arvutatakse normaalväärtus eksportivate tootjate jaoks, kellele pole määratud turumajanduslikku kohtlemist, kodumaiste hindade või võrdlusriigi arvestusliku normaalväärtuse alusel. | Zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego normalną wartość w odniesieniu do producentów eksportujących, którym nie przyznano MET, należy ustalić na podstawie krajowych cen lub normalnej wartości skonstruowanej w państwie analogicznym. |
Komisjon viitas algatamisteates oma kavatsusele kasutada Vene Föderatsiooni kui sobivat võrdlusriiki normaalväärtuse kindlaksmääramiseks ja tegi huvitatud osapooltele ettepaneku esitada oma seisukohad. | W zawiadomieniu o wszczęciu postępowania Komisja wskazała swój zamiar wykorzystania Federacji Rosyjskiej jako odpowiedniego państwa analogicznego w celu ustalenia wartości normalnej i wezwała zainteresowane strony do przedstawienia uwag w tej kwestii. |
Komisjon sai arvukalt vastuseid, milles väideti, et Venemaa ei ole sobiv võrdlusriik. | Komisja otrzymała wiele odpowiedzi stwierdzających, że Rosja nie jest odpowiednim państwem analogicznym. |
Eelkõige viitas saadud teave asjaolule, et Venemaa portselaniturg põhineb toetustele ja on spetsialiseerunud dekoratiivportselanile, mille valmistamiseks kasutatakse kalleid materjale, samas kui vaatlusaluse toote kodumaine tootmine on suhteliselt väike võrreldes kodumaise tarbimisega. | W szczególności uzyskane informacje wskazywały, że Rosja to rynek porcelany wysokiej klasy, specjalizujący się w porcelanie dekoracyjnej wykonanej z drogich materiałów, natomiast krajowa produkcja produktu objętego postępowaniem jest stosunkowo niewielka w porównaniu z krajową konsumpcją. |
Lisaks kaitsevad Venemaa turgu mittetariifsed tõkked, näiteks sertifitseerimissüsteemid GOST. | Ponadto rosyjski rynek chronią bariery pozataryfowe, np. systemy certyfikacji GOST. |
Seetõttu jõuti järeldusele, et Venemaa ei ole sobiv võrdlusriik. | Uznano zatem, że Rosja nie jest odpowiednim państwem analogicznym. |
Seetõttu uuris komisjon, millist muud riiki oleks mõistlik valida võrdlusriigiks ja saatis kirjad teadaolevatele tootjatelemitmes riigis, sealhulgas Tais, Indias, Malaisias, Türgis, Brasiilias, Ukrainas, Indoneesias, Egiptuses, Colombias, Lõuna-Koreas, Bangladeshis ja Argentinas, mille järel India, Türgi, Brasiilia ja Venemaa tootjad kinnitasid oma valmisolekut teha komisjoniga koostööd. | Komisja przeanalizowała zatem, czy istnieją inne państwa, które mogłyby należycie pełnić rolę państwa analogicznego, i przesłała pisma do znanych jej producentów w kilku państwach, w tym Tajlandii, Indiach, Malezji, Turcji, Brazylii, na Ukrainie, w Indonezji, Egipcie, Kolumbii, Korei Południowej, Bangladeszu i Argentynie, w wyniku czego producenci z Indii, Turcji, Brazylii i Rosji potwierdzili chęć współpracy z Komisją. |
Siiski vastas ainult kolm tootjat, vastavalt Brasiiliast, Taist ja Venemaalt, küsimustikule. | Tylko trzech producentów odpowiednio z Brazylii, Tajlandii i Rosji przedłożyło jednak odpowiedzi na kwestionariusz. |
Uurimine näitas, et Brasiilias on olemas kodumaine konkurentsivõimeline keraamiliste laua- ja kööginõude turg arvukate tootjate ja suhteliselt madala tollimaksuga. | W toku dochodzenia wykazano, że Brazylia ma konkurencyjny krajowy rynek ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych charakteryzujący się obecnością wielu producentów i stosunkowo niskimi należnościami celnymi. |
Lisaks analüüsiti Brasiilia koostööd tegeva tootja esitatud andmeid ja leiti, et tegemist on usaldusväärse teabega, mida on võimalik kasutada normaalväärtuse arvutamise alusena. | Ponadto dane przedłożone przez współpracującego brazylijskiego producenta zostały przeanalizowane i uznane za wiarygodne informacje, które mogą stanowić podstawę dla normalnej wartości. |
Arvestades eeltoodud asjaolusid ja menetluse selles etapis saadaval olnud andmeid, valiti Brasiilia esialgu asjakohaseks ja sobivaks võrdlusriigiks kooskõlas algmääruse artikli 2 lõike 7 punktiga a. | W świetle powyższego i uwzględniając wszystkie informacje dostępne na tym etapie postępowania Brazylia została tymczasowo wybrana na odpowiednie i uzasadnione państwo analogiczne zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego. |
Normaalväärtuse määramine | Określenie wartości normalnej |
Võttes arvesse, et kõik turumajandusliku kohtlemise taotlused lükati tagasi, määrati normaalväärtus kõikide Hiina eksportivate tootjate jaoks algmääruse artikli 2 lõike 7 punkti a kohaselt andmete põhjal, mis saadi võrdlusriigis asuvalt tootjalt. | W świetle faktu, że wszystkie wnioski o MET zostały odrzucone, wartość normalna dla wszystkich chińskich eksportujących producentów została ustalona w oparciu o informacje uzyskane od producenta w państwie analogicznym, zgodnie z art. 2 ust. 7 lit. a) rozporządzenia podstawowego. |
Algmääruse artikli 2 lõike 2 kohaselt selgitas komisjon esmalt välja, kas samasuguse toote müük Brasiilias sõltumatutele klientidele on tüüpiline. | Zgodnie z art. 2 ust. 2 rozporządzenia podstawowego Komisja zbadała najpierw, czy sprzedaż produktu podobnego w Brazylii niezależnym klientom była reprezentatywna. |
Leiti, et Brasiilia koostööd tegeva tootja samasuguse toote müük toimus Brasiilia siseturul tüüpilistes kogustes, võrreldes liitu eksporditud vaatlusaluse toote müügiga valimisse kaasatud eksportivate tootjate poolt. | Sprzedaż produktu podobnego przez brazylijskiego współpracującego producenta została uznana za reprezentatywną na krajowym rynku w Brazylii w stosunku do produktu objętego postępowaniem wywożonego do Unii przez eksportujących producentów ujętych w próbie. |
Seejärel uuris komisjon, kas sellist müüki võib algmääruse artikli 2 lõike 4 kohaselt pidada tavapärase kaubandustegevuse käigus toimuvaks. | Następnie Komisja zbadała, czy sprzedaż ta może być uznana za prowadzoną w zwykłym obrocie handlowym zgodnie z art. 2 ust. 4 rozporządzenia podstawowego. |
Selleks tehti kindlaks kasumliku müügi osakaal sõltumatutele klientidele. | Stwierdzono to poprzez ustalenie odsetka sprzedaży z zyskiem niezależnym klientom. |
Müügitehing loeti kasumlikuks, kui ühiku hind oli tootmismaksumusega võrdne või sellest kõrgem. | Transakcje sprzedaży uznawano za przynoszące zysk, jeżeli cena jednostkowa była równa lub wyższa niż koszt produkcji. |
Sel viisil tehti kindlaks Brasiilia tootja tootmiskulu uurimisperioodi jooksul. | W związku z tym określono koszty produkcji brazylijskiego producenta w OD. |
Nende tooteliikide puhul, mille müügist riigi siseturul rohkem kui 80 % toimus kuludest kõrgema hinnaga ja mille keskmine kaalutud müügihind oli võrdne ühiku keskmiste kaalutud tootmiskuludega või ületas neid, arvutati normaalväärtus tooteliigi kohta kõnealuse tooteliigi kogu omamaise müügi tegelike hindade kaalutud keskmisena, olenemata sellest, kas selline müük oli kasumlik või mitte. | W odniesieniu do tych rodzajów produktu, w przypadku których ponad 80 % wielkości sprzedaży danego rodzaju produktu na rynku krajowym zostało zrealizowane powyżej kosztów, a średnia ważona cena sprzedaży danego rodzaju była równa lub wyższa od jednostkowego kosztu produkcji, wartość normalna dla każdego rodzaju produktu została wyliczona jako średnia ważona rzeczywistych cen krajowych całej sprzedaży rozpatrywanego rodzaju, niezależnie od tego, czy była to sprzedaż z zyskiem czy nie. |
Kui tooteliigi kasumlik müük moodustas seda liiki toote müügi kogumahust kuni 80 % või kui kõnealuse tooteliigi kaalutud keskmine müügihind oli ühiku tootmiskuludest väiksem, põhines normaalväärtus tegelikul omamaisel hinnal, mis arvutati kõnealuse tooteliigi üksnes kasumliku omamaise müügi hindade kaalutud keskmisena uurimisperioodil | W przypadkach gdy wielkość sprzedaży danego rodzajuproduktu z zyskiem stanowiła 80 % lub mniej całkowitej wielkości sprzedaży tego rodzaju, lub gdy średnia ważona cena danego rodzaju była niższa niż jednostkowy koszt produkcji, wartość normalna oparta była na rzeczywistej cenie krajowej, obliczonej jako średnia ważona cena wyłącznie sprzedaży krajowej z zyskiem dla danego rodzaju w OD. |
Tooteliikide puhul, mida ei müüdud kasumlikult, arvutati normaalväärtus nii, et Brasiilia tootja tootmiskuludele liideti müügi-, üld- ja halduskulud ning Brasiilia tootja kasumlikult müüdud tooteliigi kasumimarginaal. | Jeśli chodzi o rodzaje produktu, które nie przynosiły zysków, wartość normalna została skonstruowana przy użyciu kosztów produkcji brazylijskiego producenta, powiększonych o koszty sprzedaży, koszty ogólne i administracyjne i zysk ze sprzedaży rentownych rodzajów produktów brazylijskiego producenta. |
Ekspordihinnad eksportivatele tootjatele, kellele võimaldati individuaalne kohtlemine | Ceny eksportowe dla producentów eksportujących, którym przyznano IT |
Kuna kõigi koostööd tegevate eksportivate tootjate puhul, kellele võimaldati individuaalne kohtlemine, toimus eksportmüük otse sõltumatutele klientidele liidus, määrati ekspordihind kindlaks vaatlusaluse toote eest tegelikult makstud või makstavate hindade alusel vastavalt algmääruse artikli 2 lõikele 8. | Z uwagi na to, że wszyscy współpracujący producenci eksportujący, którym przyznano IT, dokonywali sprzedaży eksportowej do Unii bezpośrednio na rzecz niezależnych odbiorców w Unii, ceny eksportowe określono zgodnie z art. 2 ust. 8 rozporządzenia podstawowego na podstawie cen faktycznie płaconych lub należnych za produkt objęty postępowaniem. |
Normaalväärtust ja ekspordihinda võrreldi tehasehinna alusel. | Wartość normalną i ceny eksportowe porównywano na podstawie ceny ex-works. |
Dumpingumarginaalide määramiseks võrreldi valimisse kaasatud eksportijate individuaalseid tehasehindu võrdlustootja omamaise müügi hindadega või asjakohasel juhul arvutatud normaalväärtusega. | Marginesy dumpingu zostały ustalone przez porównanie indywidualnych cen ex-works eksporterów włączonych do próby z krajowymi cenami sprzedaży analogicznego producenta lub ewentualnie ze skonstruowaną wartością normalną. |
Normaalväärtuse ja ekspordihinna õiglase võrdlemise tagamiseks võeti kohanduste näol nõuetekohaselt arvesse hindu ja hindade võrreldavust mõjutavaid erinevusi vastavalt algmääruse artikli 2 lõikele 10. | Aby zapewnić rzetelne porównanie między wartością normalną a ceną eksportową, uwzględniono, w formie dostosowań, różnice wpływające na ceny i ich porównywalność zgodnie z art. 2 ust. 10 rozporządzenia podstawowego. |
Vajaduse korral võeti kohandamisel arvesse kaubanduslikku tasandit, füüsikaliste omaduste erinevust ja teisi tegureid, mis mõjutavad hindade võrreldavust, eriti „margitoote kujundamist”. | W stosownych przypadkach dostosowania zostały przeprowadzone w odniesieniu do poziomu handlu, różnic w fizycznych cechach charakterystycznych produktów oraz innych czynników wpływających na porównywalność cen, w szczególności „efekt marki”. |
Esiteks uuriti, kas kaubandustasandi kohandus kooskõlas algmääruse artikli 2 lõike 10 punktiga d on õigustatud. | W pierwszej kolejności zbadano, czy uzasadnione było dostosowanie poziomu handlu zgodnie z art. 2 ust. 10 lit. d) rozporządzenia podstawowego. |
Sellega seoses leiti, et Hiina eksport toimus peamiselt hulgimüügi tasandil, kuid võrdlusriigis toimus müük ka jaetasandil. | Uznano, że pod tym względem przywóz z Chin był zasadniczo prowadzony na poziomie hurtowym, natomiast sprzedaż w państwie analogicznym była prowadzona również na poziomie detalicznym. |
Edasise uurimisega tuvastati, et erinevad turustusahelad mõjutasid hinnataset mõlemal turul, mõjutades sellega ka ekspordihinna ja normaalväärtuse õiglast hinnavõrdlust. | W toku dochodzenia wykazano ponadto, że na obu rynkach różne kanały dystrybucji wpływają na poziom ceny, wpływając tym samym na rzetelną porównywalność cen pomiędzy ceną eksportową a wartością normalną. |
Lisaks näitas uurimine, et põhiosa Hiina ekspordimüügist toimus suurtes kogustes, samal ajal kui põhiosa omamaisest müügist võrdlusriigis toimus väiksemates kogustes, mille tagajärjel tekkisid kahel asjaomasel turul hinnaerinevused samal kaubandustasandil. | Ponadto w toku dochodzenia również ujawniono, że większość sprzedaży przywozu z Chin była dokonywana w dużych ilościach, natomiast większość sprzedaży krajowej w państwie analogicznym była dokonywana w niewielkich ilościach, co prowadzi do różnic w cenie na tym samym poziomie handlu na dwóch odpowiednich rynkach. |
Seetõttu kohandati ekspordihinna ja normaalväärtuse õiglase hinnavõrdluse tagamiseks normaalväärtust hinnaerinevuste alusel samal kaubandustasandil võrdlusriigis ja vajaduse korral hinnaerinevuste alusel, mis tuvastati seoses müüdud kogustega igal kaubandustasandil. | Zatem w celu rzetelnego porównania ceny eksportowej i wartości normalnej wartość normalną dostosowano na podstawie różnic w cenach w obrębie tego samego poziomu handlu w państwie analogicznym oraz, w stosownych przypadkach, różnic w cenie ustalonych w odniesieniu do ilości sprzedanych na każdym poziomie handlu. |
Teiseks uuriti, kas algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti a kohane füüsikaliste omaduste erinevuse kohandus on õigustatud. | Po drugie sprawdzono, czy uzasadnione jest dostosowanie, o którym mowa w art. 2 ust. 10 lit. a) rozporządzenia podstawowego, ze względu na różnice w cechach fizycznych produktów. |
Sellega seoses tehti uurimise käigus kindlaks, et Hiina eksportivad tootjad liigitavad oma tooted kuni viide erinevasse kvaliteediklassi, mida märgistatakse tähtedega A kuni E ja mille hinnad erinevad märkimisväärselt. | W toku dochodzenia wykazano, że pod tym względem chińscy producenci eksportujący klasyfikowali swoje produkty nawet w pięciu różnych klasach od A do E ze znacznymi różnicami w cenach. |
Eksport liitu koosneb suuremas osas A, B või C klassi toodetest või nende kombinatsioonist. | Ogromna większość przywozu do Unii składała się jednak z produktów klasy A, klasy B lub klasy C, lub ich kombinacji. |