Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Vald selgitas, et kuigi mitu poolt tundis huvi siselaagri mõne hoone vastu, soovis ta leida ostja, kes tagaks siselaagri ühtse arendamise ja parima kasutamise.Gmina wyjaśniła, że pomimo iż kilka stron wyraziło zainteresowanie kupnem niektórych budynków obozu wewnętrznego, chciała ona znaleźć kupca, który mógłby zapewnić jednolity rozwój i optymalne wykorzystanie obozu wewnętrznego.
Valla nõuete täitmiseks asutasid kolm erinevat poolt, kellest kõik olid tundnud huvi siselaagri osade vastu, uue ettevõtte Haslemoen AS [14].W celu wypełnienia wymogu postawionego przez gminę trzy różne strony, z których każda wykazała zainteresowanie częścią obozu wewnętrznego, utworzyły nową spółkę o nazwie Haslemoen AS [14].
Nimetatud ettevõte väljendas kavatsust kasutada varasid majutustegevuseks ning erinevateks kultuuri- ja sporditegevusteks ja -üritusteks.Spółka ta wyraziła zamiar użytkowania nieruchomości na potrzeby zakwaterowania, jak również dla różnych działań i wydarzeń kulturalnych i sportowych.
Sihtrühmad oli sõjavägi, turvateenuste pakkujad ja autotööstus.Grupami docelowymi było wojsko, dostawcy usług ochroniarskich oraz przemysł samochodowy.
27. veebruaril 2006. aastal kiitis vallavolikogu (Kommunestyret) heaks siselaagri territooriumil asuvast 44 hoonest 29 müügi ettevõttele Haslemoen AS 4 miljoni Norra krooni eest.W dniu 27 lutego 2006 r., rada gminy (Kommunestyret) zatwierdziła sprzedaż 29 z 44 budynków obozu wewnętrznego spółce Haslemoen AS za łączną kwotę 4 mln NOK.
Müüdud hoonete hulka kuulusid majutushooned ja barakid, ohvitseride ja sõdurite kasiinod koos sööklatega, auditoorium, kino, õppehoone, keskküte, büroohoone, hospidal ja mitu garaaži.Budynki objęte sprzedażą to budynki mieszkalne i koszary, mesa oficerska i żołnierska z wyposażeniem kuchennym, audytorium, kino, budynek szkolny, ciepłownia, budynek administracyjny, oddział szpitalny i szereg garaży.
Vallavolikogu 27. veebruari 2006. aasta koosoleku ettevalmistavatest dokumentidest selgub, et kaheldi vara väärtuses ja selles, kas müügihind võiks sisaldada riigiabi.Z dokumentów przygotowawczych do posiedzenia rady gminnej w dniu 27 lutego 2006 r. wynika, że istniały wątpliwości co do wartości nieruchomości oraz faktu, czy cena sprzedaży może wiązać się z pomocą państwa.
Dokumentides osutatakse Norra kohalike ja piirkondlike ametiasutuste assotsiatsiooni (edaspidi „KS”) advokaadilt samal päeval saadud kirjale.Dokumenty te odnoszą się do pisma otrzymanego tego samego dnia od prawnika z Norweskiego Stowarzyszenia Władz Regionalnych i Lokalnych (KS).
Kirjas nimetatakse EMP riigiabi eeskirju ning seda, et turuväärtusest väiksema hinnaga müük võib sisaldada riigiabi.W piśmie tym wspomniano o zasadach EOG w zakresie pomocy państwa orazstwierdzono, że sprzedaż poniżej wartości rynkowej może stanowić pomoc państwa.
Advokaat väitis, et kui võrrelda seda 6 miljoni Norra krooni suuruse pakkumisega, on saadud pakkumiste vastuvõtmine seotud olulise riskiga, et müük toimub turuväärtusest väiksema hinnaga ning sisaldab seetõttu riigiabi eeskirjade rikkumist.W porównaniu z ofertą na poziomie 6 mln NOK prawnik stwierdził, że przyjęcie tej oferty pociąga za sobą znaczne ryzyko sprzedaży poniżej wartości rynkowej, a tym samym naruszenie reguł pomocy państwa.
Sellest lähtuvalt soovitas advokaat teha uue väärtuse hindamise ning soovitas vallavolikogul oodata müügiotsuse vastuvõtmisega kuni uue hindamise lõpetamiseni.Na tej podstawie prawnik zalecił, aby sporządzić nową wycenę i poczekać z przyjęciem decyzji rady w sprawie sprzedaży do momentu przeprowadzenia ponownej wyceny.
Sellele tuginedes soovitas vallavanem (Rådmannen) lükata volikogul see küsimus edasi ning oodata täiendavaid selgitusi.Na tej podstawie przewodniczący urzędu gminy (Rådmannen) zalecił radzie, aby odroczyć sprawę i poczekać na dalsze wyjaśnienia.
Ettepaneku lükkas tagasi volikogu enamus (13 vastuhäält, 6 poolthäält) ja seega kiideti müük heaks, kuid volikogu oli seisukohal, et KSi advokaadid peavad koostama võimalike konkurentsiprobleemide nõuetekohase riskihindamise.Wniosek ten został odrzucony większością głosów rady (13 przeciwko 6), która zatwierdziła sprzedaż, ale odnotowała, że należy wystąpić do prawników z KS o stosowne oszacowanie ryzyka w zakresie potencjalnych problemów dotyczących konkurencji.
Volikogu andis lisaks valla täitevkomiteele (Formannskapet) volitused riski hindamiseks [15].Ponadto rada upoważniła komitet wykonawczy gminy (Formannskapet) do oceny ryzyka [15].
Järelevalveametile ei ole esitatud kõnealuseid hilisemaid riskihindamisi, mis volikogu ette kirjutas.Urząd nie otrzymał powyższej późniejszej oceny ryzyka, jaką zaleciła rada.
2. mai 2006. aasta arvutused, mida kirjeldatakse üksikasjalikumalt allpool, esitati selleks, et näidata, et vald müüs 29 hoonet algkulust suurema hinna eest.Obliczenia z dnia 2 maja 2006 r., opisane bardziej szczegółowo poniżej, zostały przedłożone w celu wykazania, że gmina Våler odsprzedała 29 budynków w cenie wyższej od własnych pierwotnych kosztów nabycia.
Sellegipoolest ei mõista järelevalveamet, kas neid arvutusi tutvustati vallale enne lepingule lõplikku allakirjutamist ja kas vald võttis neid ka arvesse.Urząd nie ma jednak pewności, czy obliczenia te zostały przedstawione i wzięte pod uwagę przez gminę przed ostatecznym podpisaniem umowy.
Vald on kirjavahetuses järelevalveametiga osutanud, et hindamisi võeti arvesse enne müügilepingu ametlikku heakskiitmist.W korespondencji z Urzędem gmina wskazała, że oceny te zostały wzięte pod uwagę przed formalnym zatwierdzeniem umowy sprzedaży.
Siiski puuduvad viited nimetatud hindamistele vallavolikogu või täitevkomitee, kellele anti, nagu on eespool märgitud, volitused võimalike konkurentsiprobleemide riski hindamiseks, koosolekute transkribeeringutes või ettevalmistavates dokumentides.Jednakże brak jest odniesienia do takich ocen w notach lub dokumentach przygotowawczych ze spotkań Rady gminy lub urzędu gminy, który, jak wspomniano powyżej, był uprawniony do przeprowadzenia oceny ryzyka potencjalnych problemów w zakresie konkurencji.
2. mai 2006. aasta esimeses müügihinna hindamises arvestati, et summa, mille vald algul maksis siselaagri ostmise eest 2005. aastal, oli 12,4 miljonit Norra krooni.W pierwszej z dwóch wycen wartości sprzedaży z dnia 2 maja 2006 r. oszacowano, że kwota, którą gmina pierwotnie zapłaciła za przejęcie obozu wewnętrznego w 2005 r., wyniosła 12,4 mln NOK.
Hindamine lähtus teisest Agdesteini aruandest, kus siselaagri väärtuseks hinnati 15,5 miljonit Norra krooni, vt punkt 11 eespool.Punktem wyjścia dla oceny było drugie sprawozdanie Agdesteina, w którym wartość obozu wewnętrznego oszacowano na kwotę 15,5 mln NOK, (patrz pkt 11 powyżej).
Sellest summast lahutati maha 3,1 miljonit Norra krooni.Od tej kwoty odjęto kwotę w wysokości 3,1 mln NOK.
Nimetatud mahaarvamine oli ligikaudu 20 % suurune mahahindlus vallale Haslemoen Leiri ühe tervikuna ostmise eest, vt eespool punkte 10 ja 12.Odliczenie to dotyczyło rabatu w wysokości ok. 20%, który gmina uzyskała za przejęcie Haslemoen Leir w całości (patrz: pkt 10 i 12 powyżej).
Sellele tuginedes jõuti hindamises järeldusele, et 12,4 miljonit Norra krooni on siselaagri „keskmine” väärtus.Na tej podstawie w wycenie stwierdzono, że 12,4 mln NOK stanowiło „średnią” wartość obozu wewnętrznego.
Sama päeva ehk 2. mai 2006. aasta teises hindamises on esitatud siselaagri hoonete väärtuse arvutuskäik, mis hõlmab 29 hoonet vastavalt lepingule ettevõttega Haslemoen AS.Druga ocena z tego samego dnia (2 maja 2006 r.) zawiera obliczenia wartości budynków obozu wewnętrznego, w tym 29 budynków będących przedmiotem umowy z Haslemoen AS.
Arvutus ei tuginenud hoonete väärtuse hindamisele, vaid selle asemel kohaldati lähtepunktina siselaagri algkulu 12,4 miljonit Norra krooni, enne kui sellest lahutati siselaagri nende hoonete hinnanguline väärtus, mida ei müüdud ettevõttele Haslemoen AS.Obliczenie to nie opierało się na wycenie wartości nieruchomości jako takiej, lecz za punkt wyjścia przyjęło pierwotne koszty nabycia obozu wewnętrznego w wysokości 12,4 mln NOK, przed odliczeniem szacunkowej wartości budynków obozu wewnętrznego, które nie zostały sprzedane spółce Haslemoen AS.
Esiteks hinnati arvutustes viie hoone [16], mis jäid Våleri valla omandusse, koguväärtuseks ligikaudu 3,67 miljonit Norra krooni.Po pierwsze na podstawie obliczenia oszacowano, że łączna wartość 5 budynków [16], które pozostawały własnością gminy Våler, wynosi około 3,67 mln NOK.
See väärtus tugines osaliselt esimeses Agdesteini aruandes kehtestatud koondväärtusele (või 50 %), vt eespool punkt 11.Wartość ta była częściowo oparta na wartości pomostowej (lub 50%) wartości ujętych w pierwszym sprawozdaniu Agdesteina (patrz pkt 11 powyżej).
Kahe hoone puhul kohaldati arvutuses uuemat ja kõrgemat individuaalse väärtuse hindamist.W przypadku dwóch z powyższych budynków obliczenia opierały się na bardziej aktualnej i wyższej wycenie indywidualnej.
See oli seotud hoonetega nr 3 (spordihoone) ja nr 45 (kombineeritud hoone ladude, büroode ja töökojaga).Dotyczy to budynku nr 3 (sala gimnastyczna) i nr 45 (budynek połączony zawierający magazyny, biura i warsztat).
Esimeses Agdesteini aruandes hinnati hoone nr 45 väärtuseks 1,9 miljonit Norra krooni [17].W pierwszym sprawozdaniu Agdesteina budynek nr 45 wyceniono na 1,9 mln NOK [17].
Seega oli koondväärtus 950000 Norra krooni.Tym samym wartość pomostowa wyniosła 950000 NOK.
Siiski osutasid hoone nr 45 väärtuse uuemad hindamised sellele, et selle hinnanguline väärtus on 3 miljonit Norra krooni.Jednak w nowszej wycenie wartości budynku nr 45, na którą powołano się w obliczeniach, oszacowano ją na 3 mln NOK.
Ülejäänud nelja hoone väärtuseks, mis vald endale jättis (hooned nr 32, 34, 44 ja 3), hinnati 662500 Norra krooni.Wartość pozostałych czterech budynków, które pozostały własnością gminy (budynek nr 32, 34, 44 i 3), oszacowano na 662500 NOK.
Seega oli valla viie hoone koguväärtuseks määratud 3662500 Norra krooni (ligikaudu 3,67 miljonit).Zatem łączna wartość pięciu budynków będących własnością gminy oszacowana została na kwotę 3662500 (ok. 3,67 mln).
Järgmine mahaarvamine arvutustes oli siselaagri 11 ülejäänud hoone kohta, mille arvutuskäik osutas ettevõtte Norsk Trafikksenter viie miljoni Norra krooni suurusele 26. aprilli 2006. aasta pakkumisele [18].Kolejne odliczenie zawarte w tym obliczeniu dotyczyło 11 innych budynków na terenie obozu wewnętrznego, dla których w obliczeniu odniesiono się do oferty złożonej przez Norsk Trafikksenter z dnia 26 kwietnia 2006 r., o wysokości 5 mln NOK [18].
Lisades nelja miljoni Norra krooni suuruse lepingu maksumuse 29 hoone eest lepingus ettevõttega Haslemoen AS, hindas Trond Bakke siselaagri müügi koguväärtuseks 12,67 miljonit Norra krooni (3,67 + 5 + 4 = 12,67Poprzez dodanie ceny umownej w wysokości 4 mln NOK za 29 budynków, zawartej w umowie z Haslemoen AS, Trond Bakke oszacował łączną wartość sprzedaży obozu wewnętrznego na 12,67 mln NOK (3,67 + 5 + 4 = 12,67
Lepingule valla ja ettevõtte Haslemoen AS vahel kirjutati alla 22. mail 2006. aastal.Umowa między gminą a Haslemoen AS została podpisana w dniu 22 maja 2006 r.
NORRA AMETIASUTUSTE MÄRKUSEDUWAGI PRZEKAZANE PRZEZ WŁADZE NORWESKIE
24. märtsi 2010. aasta otsuses menetluse algatamise kohta väljendas järelevalveamet kahtlust, kas 4 miljonit Norra krooni, mis Haslemoen AS maksis 29 hoone ostu eest Våleri vallale, on turuväärtus ning kas ostu-müügitehing sõlmiti kooskõlas turumajandusliku investori põhimõttega.W swojej decyzji o wszczęciu postępowania z dnia 24 marca 2010 r. Urząd wyraził wątpliwości co do faktu, czy cena 4 mln NOK, którą spółka Haslemoen zapłaciła za nabycie od gminy Våler 29 budynków, stanowiła wartość rynkową, a zatem czy sprzedaż odbyła się zgodnie z warunkami testu prywatnego inwestora.
Norra ametiasutused edastasid vastusena menetluse algatamise otsusele kaks kirja Våleri vallalt [19].Władze norweskie w odpowiedzi na decyzję o wszczęciu procedury przesłały dwa pisma od gminy Våler [19].
Våleri vald tunnistas, et ei kohaldanud ühte meetodit riigiabi olemasolu välistamiseks, mis sisaldub järelevalveameti maamüügi suunistes turuhinna kindlaksmääramiseks, kuid et see ei tähenda, et hind sisaldab tingimata riigiabi.Gmina Våler przyznała, że nie zastosowała jednej z metod Urzędu zawartej w wytycznych w sprawie sprzedaży gruntów, aby określić cenę rynkową w celu wykluczenia pomocy państwa, ale nie jest to równoznaczne z faktem, że pomoc państwa została udzielona.
Vald selgitas: „hoonete müümisel soovis vald luua uusi tegevusi laagri territooriumil. Seega võttis vald hoonete hinna kindlaksmääramisel arvesse pigem ostjate lubadusi töökohtade loomise kohta kui põhimõtteid, mida kasutatakse müügihinna kindlaksmääramiseks.” [20]Gmina wyjaśniła, że „sprzedając budynki, gmina dążyła do tego, aby na terenie obozu utworzyć nową działalność. Zatem ustalając cenę budynków, gmina skoncentrowała się bardziej na planach przedstawionych przez kupca, dotyczących utworzenia miejsc pracy, niż na zasadach, które stosowane były w celu ustalenia ceny w momencie zakupu” [20].
Vald viitas peale selle otsusele menetluse algatamise kohta, kus järelevalveamet selgitas, et eelnenud müügiprotsessi puhul kindlaks määratud turuväärtuse ulatuses võib avaliku sektori asutus kasutada turuväärtusele osutamisel algkulu, välja arvatud juhul, kui ostust on kulunud märkimisväärselt palju aega.Ponadto gmina odniosła się do decyzji o wszczęciu postępowania, w której Urząd wyjaśnił, że w zakresie, w jakim uprzednia procedura sprzedaży ustaliła wartość rynkową, organ publiczny może wykorzystać pierwotne koszty nabycia jako wskaźnik wartości rynkowej, chyba że od momentu nabycia upłynął dłuższy okres czasu.
Vald märkis, et järelevalveamet rõhutas ebakindlust, mis on seotud kõnealust liiki maaga ehk kõrvalises asukohas asuva endise sõjaväelaagriga.Gmina zauważyła, że Urząd podkreślił niepewność nieodłącznie związaną z tym rodzajem nieruchomości tj. byłym terenem wojskowym w odległej lokalizacji.
Valla sõnade kohaselt on õige pidada ostu-müügitehingu koguhinnaks 46 miljonit Norra krooni, tuginedes koondväärtuse – sealhulgas mahahindluse – hindamisele, kuna sõjaväelaagri turuväärtus ja siselaagri koondväärtus 12,4 miljonit Norra krooni oli siselaagri territooriumil asuva 44 hoone turuväärtus.Gmina uważa więc za prawidłowe uznanie całkowitej ceny nabycia w wysokości 46 mln NOK, w oparciu o ocenę wartości pomostowej, w tym rabat, za wartość rynkową obozu wojskowego oraz, że wartość pomostowa obozu wewnętrznego w wysokości 12,4 mln NOK stanowiła wartość rynkową 44 budynków tam usytuowanych.
Selleks et määrata kindlaks valla algkulu kõnealuse 29 hoone eest, oli vald seisukohal, et õige on lahutada siselaagri muu vara väärtus, mis ei sisaldunud ostu-müügilepingus.Gmina uważa, że w celu ustalenia pierwotnych kosztów zakupu 29 budynków, poniesionych przez gminę, odjęcie wartości pozostałego mienia znajdującego się na terenie obozu wewnętrznego, niebędącego przedmiotem umowy sprzedaży, było właściwe.
Seepärast, alustades 12,4 miljonist Norra kroonist, mis vald oli maksnud 44 hoone eest aasta varem, ning lahutades vara väärtuse, mis ei sisaldunud ostu-müügilepingus, on valla arvates võimalik järeldada, et kõnealuse 29 hoone turuhind oli 4 miljonit Norra krooni.Zatem w opinii gminy, wychodząc od kwoty 12,4 mln NOK, którą gmina zapłaciła za 44 budynki rok wcześniej, odejmując wartość mienia niebędącego przedmiotem umowy sprzedaży, możliwe jest stwierdzenie, że 4 mln NOK odpowiadają cenie rynkowej 29 budynków.
Selle järelduse toetuseks osutas vald eespool kirjeldatud Trond Bakke 2. mai 2006. aasta arvutustele.W celu poparcia tego wniosku gmina powołała się na obliczenia Tronda Bakke z dnia 2 maja 2006 r., opisane powyżej.
Vald märkis kirjavahetuses järelevalveametiga, et siselaagri koondväärtuseks tuleks määrata 12,4 miljonit Norra krooni ning „nende varade väärtus, mida lepinguga ei ole hõlmatud, moodustab väärtuse, mis on suurem terve siselaagri väärtusest.” Järelevalveamet oletab, et vald soovis selle seisukohaga öelda, et siselaagri eri hoonete müügiväärtused, nagu need oli arvutanud Trond Bakke, olid suuremad valla väidetavast algkulust 12,4 miljonit Norra krooni.W piśmie do Urzędu gmina zauważyła, że wartość pomostową obozu wewnętrznego należało ustalić na poziomie 12,4 mln NOK oraz, że „wartość mienia nieobjęta umową przewyższa wartość całego obozu wewnętrznego”. Urząd zakłada, że powyższa wypowiedź gminy miała oznaczać, że wartość sprzedaży wszystkich budynków obozu wewnętrznego, według obliczeń Tronda Bakke przekraczała domniemane pierwotne koszty zakupu poniesione przez gminę, wynoszące 12,4 mln.
Ka teiste siselaagri hoonete väärtuse kohta, mida ei müüdud ettevõttele Haslemoen AS, esitas vald 15. märtsi 2006. aasta hindamisaruande (koostaja Erik Alhaug), mis käsitles enamasti samu hooneid, mille kohta ettevõte Norsk Trafikksenter oli esitanud pakkumise (nr 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 ja 94).W odniesieniu do wartości innych budynków obozu wewnętrznego, które nie zostały sprzedane spółce Haslemoen AS, gmina przedstawiła również sprawozdanie z wyceny z dnia 15 marca 2006 r., sporządzone przez Erika Alhauga, obejmujące prawie te same budynki, w odniesieniu do których Norsk Trafikksenter złożył ofertę zakupu (nr 28, 35, 36, 37, 38, 39, 46, 47, 50 i 94).
Aruandes hinnati nimetatud kümne hoone koguväärtuseks 5,5 miljonit Norra krooni, kui need müüakse tervikuna, ning 6,65 miljonit Norra krooni, kui need müüakse eraldi.W sprawozdaniu wyceniono całkowitą wartość tych 10 budynków na 5,5 mln NOK w przypadku sprzedaży w całości – i 6,65 mln NOK, jeśli sprzedawane będą oddzielnie.
Seega, tuginedes nendele arvutustele ja valla esitatud hindamistele, vastas ettevõttele Haslemoen AS müüdud 29 hoone 4 miljoni Norra krooni suurune hind turuväärtusele.W związku z tym, na podstawie tych obliczeń i ocen gmina stwierdziła, że cena 4 mln NOK za 29 budynków sprzedanych spółce Haslemoen AS odpowiadała wartości rynkowej.
Siselaagri koguväärtus oli seega: 3,67 miljonit Norra krooni (nende hoonete väärtus, mis vald kavatses endale jätta) pluss 5 miljonit Norra krooni (ettevõtte Norsk Trafikksenter pakkumine või alternatiivina 5,5 miljonit, mis hinnati hilisemas väärtuse hindamises) pluss 4 miljonit Norra krooni (29 hoone hind ettevõttele Haslemoen AS) = 12,67 miljonit Norra krooni, mis on suurem valla algkulust 12,4 miljonit Norra krooni.Całkowita wartość obozu wewnętrznego wynosiła zatem: 3,67 mln NOK (wartość budynków, które gmina miała zamiar zatrzymać) plus 5 mln NOK (oferta Norsk Trafikksenter lub alternatywnie 5,5 mln NOK według późniejszych szacunków wartości) plus 4 mln NOK (cena za 29 budynków sprzedanych spółce Haslemoen AS) = NOK 12,67 mln NOK, co przekracza pierwotne koszty nabycia przez gminę wynoszące 12,4 mln NOK.
Vald tuletas samuti meelde, et ostu-müügileping Våleri valla ja ettevõtte Haslemoen ASi vahel sisaldab hinda vähendavaid elemente.Gmina przypomina również, że umowa sprzedaży między gminą Våler i Haslemoen AS zawiera elementy, które mają efekt zmniejszający cenę.
Vald osutab kohustusele, mille kohaselt peab ostja üürima ostetud õppehoone välja üheks aastaks tasuta ning et mitte üheski hindamistest ei võeta arvesse maapinna võimalikku reostust.Gmina odnosi się do obowiązku nałożonego na kupującego, dotyczącego bezpłatnego wynajmu budynku szkolnego na okres jednego roku oraz faktu, że żadna z wycen nie uwzględnia możliwych zanieczyszczeń gruntów.
Lõpuks väidab vald, et ka ettevõttele Haslemoen AS mõlema mahahindluse tegemine, mis tehti vallale sõjaväelaagri ostmisel riigilt, oli õigustatud.Gmina twierdzi też, że przekazanie spółce Haslemoen AS obu rabatów udzielonych gminie w momencie nabycia od państwa obozu wojskowego było prawidłowe. Gmina rozumie w tym względzie wątpliwości Urzędu wyrażone w decyzji o wszczęciu postępowania.
Kuigi vald mõistab sellega seoses järelevalveameti muret, mida see väljendas otsuses menetluse algatamise kohta, selgitas vald, et kuigi müüdi ainult osa siselaagri 44 hoonest, põhineb ostu-müügileping Våleri valla ja ettevõtte Haslemoen AS vahel eeldusel, et ostja arendab ja kasutab kogu siselaagrit, samuti väljapoole jäävat territooriumi tervikuna koostöös Våleri vallaga.Wyjaśniła ona jednak, że mimo iż tylko część z 44 budynków obozu wewnętrznego została zbyta, umowa sprzedaży między gminą Våler i Haslemoen AS opiera się na założeniu, że nabywca wraz z gminą Våler będzie rozwijać cały teren obozu wewnętrznego i nim zarządzać, wraz z obszarami zewnętrznymi.
4 miljoni Norra krooni suurune müügihind ettevõttele Haslemoen AS kajastab seda eeldust.Cena sprzedaży w wysokości 4 mln NOK spółce Haslemoen AS odzwierciedla to założenie.
See on ka põhjus, miks tuleb lõpphinna kindlaksmääramisel kohaldada 30 % suurust mahahindlust siselaagri tervikuna müümisel pluss 20 % suurust mahahindlust kogu Haslemoen Leiri müümisel.Jest to również powód, dla którego przy ustalaniu ceny ostatecznej zastosowano rabat 30% dotyczący obozu wewnętrznego sprzedawanego w całości, powiększony o dodatkowy rabat 20% za całość Haslemoen Leir.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership