Source | Target | Garaaž | Garaż, |
Remondigaraaž | Warsztat samochodowy, |
Gaasi-/bensiinitankla | Stacja paliw |
Garaažid, nr 19, 20, 21, 22, 25, 26 ja 27 hinnatakse koos | Garaż, nr 19, 20, 21, 22, 25, 26 i 27 są oceniane łącznie |
Rügemendihoone koos õpperuumiga | Budynek pułku z salą szkoleniową |
Sidejaoskond, nr 29 ja 92 hinnatakse koos | Poczta, nr 29 i 92 oceniane są łącznie |
Õppehoone | Budynek szkoły, |
(Kuur) | (Hangar magazynowy), |
KO-hoone, õppehoone | Budynek KO, budynek szkoły |
Katlamaja | Ciepłownia |
Norra krooni | NOK |
Summa: | Łącznie: |
Aruandes ei hinnatud eraldi üksikute hoonete nr 6 ja 8 (garaažid) väärtust. | W sprawozdaniu nie wyceniono odrębnie wartości poszczególnych budynków nr 6 i 8 (garaże). |
Selle asemel hinnati neid koos hoonega nr 45 (kombineeritud haldushoone koos laoruumide, büroode ja töökodadega, mis ei sisaldu ostu-müügilepingus ettevõttega Haslemoen AS) koguväärtuses 1,9 miljonit Norra krooni. | Zamiast tego wyceniono je razem z budynkiem nr 45 (połączony budynek administracyjny zawierający magazyny, biura i warsztat, nieuwzględniony w umowie z Haslemoen AS) na łączną kwotę 1,9 mln NOK. |
Hooneid nr 23 ja 24 (garaaž ja gaasitankla) hinnati samamoodi koos hoonega nr 34 (laagri büroohoone, mis ei sisaldunud ostu-müügilepingus ettevõttega Haslemoen AS), mille koguväärtuseks on 800000 Norra krooni. | Budynki nr 23 i nr 24 (garaż/stacja paliw) wycenione zostały w takim samym trybie, wraz z budynkiem nr 34 (budynek administracyjny obozu, nieobjęty umową z Haslemoen AS) na łączną kwotę 800000 NOK. |
Küsimus seisneb seega selles, kas osa väärtusest, mis on määratud hoonetele kollektiivse hindamise käigus, tuleks eraldada hoonetele, mille ostis ettevõte Haslemoen AS, ehk neljale garaažile (nr 6, 8, 23 ja 24). | Należy zatem odpowiedzieć na pytanie, czy niektóre wartości w ramach wspólnej wyceny budynków powinny zostać przypisane budynkom nabytym przez spółkę Haslemoen AS, amianowicie czterem garażom nr 6, 8, 23 i 24. |
See küsimus tõstatati järelevalveameti otsuses menetluse algatamise kohta, millele osutati eespool, milles järelevalveamet kohaldas kõige soodsamat stsenaariumi ja ei võtnud nimetatud hooneid arvesse. | Kwestia ta została podniesiona przez Urząd w decyzji o wszczęciu postępowania, o której mowa powyżej, w której to Urząd zastosował najbardziej korzystny scenariusz, pomijając te budynki. |
Kuigi järelevalveametile ei ole esitatud mingeid tõendeid selle kohta, et nimetatud neli garaaži on väärtusetud, eeldab järelevalveamet, et nende väärtus oli väike, kuna esimeses Agdesteini aruandes otsustati nende väärtus, olenemata selle suurusest, lisada teiste hoonete hindamisse. | Wprawdzie Urząd nie uzyskał żadnych dokumentów potwierdzających, że wspomniane cztery garaże są bezwartościowe, zakłada jednak, że mają one ograniczoną wartość, ponieważ w pierwszym sprawozdaniu Agdesteina ich wartość ujęto razem z szacunkami dla innych budynków. |
Seega, võttes arvesse, et puuduvad ajakohased dokumendid, mis tõestaks vastupidist, ning eeldusel, et väärtus on igal juhul väike, ei lisa järelevalveamet nendele neljale hoonele kindlat väärtust siselaagri asjakohaste osade hindamisel. | A zatem z powodu braku jakiejkolwiek aktualnej dokumentacji potwierdzającej tezę przeciwną i przy założeniu, że ich wartość i tak wydaje się być niska, Urząd nie zamierza dodać żadnej konkretnej wyceny tych czterech budynków do wyceny odpowiednich części obozu wewnętrznego. |
Kõnealuse 29 hoone koguväärtus, nagu hinnati esimeses Agdesteini aruandes, on kuni 23840000 Norra krooni. | Całkowita wartość 29 budynków wycenionych w ramach pierwszego sprawozdania Agdesteina wynosi 23840000 NOK. |
Nagu eespool märgitud, anti vallale niinimetatud 30 % suurune mahahindlus [26]siselaagri väärtusest esimeses Agdesteini aruandes. | Jak wspomniano powyżej, gmina otrzymała tzw. 30% rabat [26]w odniesieniu do wartości obozu wewnętrznego wycenionej w pierwszym sprawozdaniu Agdesteina. |
Koondväärtuse meetodi kohaldamisel oli algkulu vallale kõnealuse 29 hoone soetamisel 8863712 Norra krooni. | Przy zastosowaniu metody wartości pomostowej, pierwotne koszty nabycia 29 budynków dla gminy wyniosły 8863712 NOK. |
Võttes arvesse, et järelevalveamet nõustus, et riik müüs Haslemoen Leiri Våleri vallale turuväärtusega, nõustub ta, et 8863712 Norra krooni oli valla algkulu hoonete soetamisel ning see oli vajalik viide turuväärtusele. | Biorąc pod uwagę fakt, że Urząd uznał, że skarb państwa sprzedał Haslemoen Leir gminie Våler według wartości rynkowej, przyjmuje on również, że kwota 8863712 NOK odpowiada pierwotnym kosztom nabycia budynków i że stanowi ona niezbędną wskazówkę co do ich wartości rynkowej. |
Selle alusel järeldab järelevalveamet, et müük ettevõttele Haslemoen AS 4 miljoni Norra krooni eest sisaldas riigiabi kuni 8863712 Norra krooni – 4000000 Norra krooni = | Na tej podstawie Urząd stwierdza, że sprzedaż nieruchomości spółce Haslemoen AS za kwotę 4 mln NOK obejmuje pomoc państwa w wysokości 8863712 NOK - 4000000 NOK = |
4863712 Norra krooni. | 4863712 NOK. |
Vald palus järelevalveametil võtta arvesse ka hinda vähendavaid elemente, näiteks maapinna võimalikku reostust ja ettevõtte Haslemoen AS kohustust võimaldada õppehoone tasuta kasutamist ühe aasta jooksul. | Gmina wystąpiła także o to, aby Urząd uwzględnił elementy zmniejszające cenę obejmujące możliwe zanieczyszczenia gruntu oraz zobowiązanie Haslemoen AS do bezpłatnego udostępnienia budynków szkolnych na okres jednego roku. |
Siiski ei ole esitatud ühtki konkreetset ajakohast ega hiljem koostatud dokumenti, mis sisaldaks neid väidetavaid hinda vähendavaid elemente ja mõju, mida nad on hinnale väidetavalt avaldanud. | Nie przedstawiono jednak żadnych konkretnych, aktualnych lub opracowanych później dokumentów dotyczących powyższych domniemanych elementów zmniejszających cenę oraz domniemanego wpływu jaki miały one na cenę. |
Maapinna reostus | Zanieczyszczenie gruntu |
Maapinna reostusega seoses nõustub järelevalveamet, et see on üsna tõenäoliselt võimalik, võttes arvesse, et laagrit on alates 1950. aastatest kasutatud sõjalistel eesmärkidel. | W odniesieniu do kwestii zanieczyszczeń gruntu, Urząd uznaje to za dość oczywistą możliwość biorąc pod uwagę fakt, że obóz był wykorzystywany do celów wojskowych od lat pięćdziesiątych. |
Järelevalveamet on sellega seoses märkinud, et esimeses Agdesteini aruandes nimetati konkreetsemalt siselaagri maapinna võimalikku reostust maa-aluste kütuse- ja naftapaakide tõttu. | Urząd zauważa w odniesieniu do tej kwestii, że w pierwszym sprawozdaniu Agdesteina konkretnie wymienione możliwe zanieczyszczenia gruntu obozu dotyczyły paliwa i podziemnych zbiorników olejowych. |
Seda ei võetud väärtuse hindamisel siiski arvesse. | Ten argument nie został jednak uwzględniony w wycenie wartości. |
Alhaug/Bakke koostatud väärtuse hindamises, mille kohaselt on siselaagri väärtus hinnanguliselt 0 Norra krooni, märgiti nii maapinna võimalikku reostust kui ka võimalikku asbesti sisaldumist hoonetes, püüdmata konkreetselt kindlaks määrata sellega seotud võimalikke kulusid. | W wycenie wartości Alhaug/Bakke, w której wartość obozu wewnętrznego oszacowana została na poziomie 0 NOK, wymieniono zarówno ewentualność zanieczyszczeń gruntu oraz możliwość zanieczyszczenia budynków azbestem, bez próby określenia ewentualnych kosztów z tym związanych. |
Sellegipoolest tuletab järelevalveamet meelde, et aruanded võeti aluseks kompromisslahenduse puhul. | Urząd przypomina jednak, że sprawozdania te zostały wykorzystane jako podstawa rozwiązania uśredniającego. |
Seega tuleb eeldada, et hiljem koostatud kompromisslahenduses on arvesse võetud aruande mis tahes hinda alandavat või negatiivset elementi. | W związku z tym należy przyjąć, że wszelkie elementy ograniczające lub negatywne zawarte w sprawozdaniu zostały uwzględnione w późniejszym rozwiązaniu uśredniającym. |
Tõepoolest ei näe järelevalveamet põhjust täiendavaks hinnaalanduseks mis tahes elemendi või olukorra tõttu, mis oli esimese tehingu pooltele teada. | Urząd nie widzi de facto podstaw do żadnych dodatkowych redukcji cen w odniesieniu do jakiegokolwiek elementu lub okoliczności, o których strony były poinformowane w momencie zawarcia pierwszej transakcji. |
Seda seetõttu, et tuleb eeldada, et selliste meetmete mõju on võetud arvesse koondväärtusega müügihinnas. | Należy przyjąć, że skutki takich środków zostały uwzględnione w wartości pomostowej ceny sprzedaży. |
Oletatakse, et edasimüük algkulu eest hõlmab samasuguseid hinda vähendavaid elemente. | Należy przyjąć, że odsprzedaż po kosztach pierwotnych nabycia obejmuje te same elementy zmniejszające cenę. |
Lõpuks osutati riigi ja valla vahelises lepingus selgelt maapinna reostuse võimalusele ja osutati Norra reostusseaduses sisalduvale „saastaja maksab” põhimõttele. | Wreszcie umowa między skarbem państwa i gminą wyraźnie odnosiła się do możliwości zanieczyszczenia gruntu i zasady „zanieczyszczający płaci” zawartej w norweskiej ustawie o zanieczyszczeniach. |
Hiljem sõlmitud leping valla ja ettevõtte Haslemoen AS vahel osutas konkreetselt sellele kohustusele ning sellele, et müüja ehk Norra riik vastutab maapinna reostuse eest, mis tuleneb sõjalisest tegevusest. | Późniejsza umowa miedzy gminą a Haslemoen AS odwołuje się konkretnie do tego zobowiązania oraz faktu, że sprzedawca, tj. państwo norweskie pozostaje odpowiedzialne za zanieczyszczenia związane z działalnością militarną. |
Seepärast ei näe järelevalveasutus põhjust, miks peaks hinda võimaliku reostuse tõttu veelgi vähendama. | Z tych względów Urząd nie widzi podstaw do dalszej redukcji cen ze względu na możliwe zanieczyszczenia. |
Õppehoone kasutamine | Użytkowanie budynku szkolnego |
Valla õiguse kohta kasutada õppehoonet tasuta ühe aasta vältel märgib järelevalveamet, et see oli ostja jaoks uus kohustus, kuna riik ei olnud vallale sellist kohustust seadnud. | W odniesieniu do prawa gminy do bezpłatnego korzystania z budynków szkolnych na okres jednego roku, Urząd zauważa, że było to nowe zobowiązanie nabywcy, co oznacza, że obowiązek taki nie został nałożony przez skarb państwa na gminę. |
Seega ei saa eeldada, et see oli sellisel kujul hõlmatud koondväärtuse hinnas. | Zatem nie można uznać, że jako taki objęty jest ceną opartą na wartości pomostowej. |
Siiski, kuna puuduvad selle kohustuse majanduslikku mõju, st võimalikku kahju ettevõttele Haslemoen AS toetavad dokumendid, kuna ta ei saa õppehoonet ühe aasta jooksul välja üürida, ei saa järelevalveasutus nõustuda, et sel on hinda alandav mõju. | Jednakże ze względu na brak jakichkolwiek dokumentów potwierdzających skutki ekonomiczne tych zobowiązań, tj. ewentualnych strat Haslemoen AS wynikających z braku możliwości wynajęcia tego budynku na okres jednego roku, Urząd nie może zaakceptować efektu zmniejszenia ceny jako takiego. |
Kohustus oli seotud vaid ühe hoonega ning hinnas oli juba arvestatud sellega, et kogu kinnisvara kohene väljaüürimine oleks keeruline, kuna sellel territooriumil oli juba ülemäära palju rendiobjekte saadaval. | Zobowiązanie dotyczyło tylko jednego z budynków i w cenie uwzględniono już ewentualne trudności z natychmiastowym wynajmem wszystkich nieruchomości, ze względu na istniejącą nadwyżkę dostępnych obiektów do najmu na tym obszarze. |
Seda rõhutati mõlemas väärtuse hindamises. | Zostało to podkreślone w obu wycenach wartości. |
Lisaks kataks vald osa hoone püsi- ja küttekuludest samal perioodil. | Ponadto gmina opłacałaby koszty stałe i koszty ogrzewania tego budynku w tym okresie. |
Lõpuks osutab järelevalveamet oma eespool esitatud hindamisele, kus ta nõustus, et vald tegi sama suure allahindluse ettevõttele Haslemoen AS, nagu vald ise sai kogu siselaagri omandamise eest. | Ponadto Urząd odsyła do swojej oceny powyżej w której przyjął on, że gmina przyznała ten sam rabat ilościowy spółce Haslemoen AS, który sama otrzymała za nabycie całości wewnętrznego obozu. |
Peale selle ei lisanud järelevalveamet konkreetset väärtust nelja garaaži eest, mis müüdi ettevõttele Haslemoen AS ja mida hinnati koos teiste hoonetega siselaagris, mida ettevõte Haslemoen AS ei ostnud. | Ponadto Urząd nie dodał konkretnej wartości czterech garaży sprzedanych spółce Haslemoen AS, wycenionych wraz z innymi budynkami na terenie obozu wewnętrznego, których nie kupiła spółka Haslemoen AS. |
Seega oletab järelevalveamet, et võimaliku kahju, mis on tingitud sellest, et kooli ei saa välja üürida ühe aasta jooksul alates soetamisest, neutraliseerivad ettevõtet Haslemoen AS soosivad kaalutlused. | W związku z tym Urząd zakłada, że ewentualne straty wynikające z faktu, że przez okres jednego roku po transakcji spółka nie może wynająć budynku szkolnego, powinny zostać uznane za zneutralizowane poprzez te korzystne dla Haslemoen AS rozwiązania. |
Järeldused turumajandusliku investori põhimõtte kohta | Wnioski dotyczące testu prywatnego inwestora |
Eelöeldut arvesse võttes järeldab järelevalveamet, et 29 hoone müük ettevõttele Haslemoen AS ei toimunud kooskõlas turumajandusliku investori põhimõttega. | W świetle powyższego Urząd stwierdza, że sprzedaż 29 budynków spółce Haslemoen AS nie została przeprowadzona zgodnie z warunkami testu prywatnego inwestora. |
Hooned müüdi hinnaga, mis on turuväärtusest väiksem ja mis sisaldas riigiabi 4863712 Norra krooni. | Budynki zostały sprzedane po cenie niższej niż wartość rynkowa i obejmowały pomoc państwa w wysokości 4863712 NOK. |
Seepärast hindab järelevalveamet järgnevalt seda, kas hoonete müük vastab täiendavatele kriteeriumidele EMP artikli 61 lõike 1 kohaselt. | W związku z tym w dalszej części niniejszej decyzji Urząd oceni, czy sprzedaż budynków spełnia kryteria dodatkowe, zgodnie z art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Riigi ressursid ja valikuline eelis | Zasoby państwowe i selektywna korzyść |
Riigiabina liigitamiseks peab meetme andjaks olema riik või tuleb see anda riigi ressurssidest. | Aby zostać zakwalifikowany jako pomoc państwa, środek musi zostać przyznany przez państwo lub przy użyciu zasobów państwowych. |
See põhimõte käsitleb kõiki riiklikke tasandeid, sh valdu. | Pojęcie to funkcjonuje na wszystkich szczeblach państwa, w tym gminy. |
Nagu eespool näidatud, olid riigi ressursid asjaga seotud, kuna Våleri vald müüs siselaagri 29 hoonet hinna eest, mis on turuväärtusest oluliselt väiksem. | Jak wykazano powyżej w transakcji tej wykorzystano zasoby państwowe, ponieważ gmina Våler odsprzedała 29 budynków obozu wewnętrznego po cenie znacznie poniżej ceny rynkowej. |
Tehing andis ettevõttele Haslemoen AS valikulise eelise, kuna see saadi lepingu alusel, mille kohaselt ta oli ainus hüvitisesaaja. | Transakcja ta przyniosła Haslemoen AS selektywną korzyść, ponieważ przyznana została na podstawie umowy, której spółka ta była jedynym beneficjentem. |
Konkurentsi moonutamine ja mõju lepinguosalistevahelisele kaubavahetusele | Zakłócanie konkurencji oraz wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami |