Source | Target | Väljakujunenud kohtupraktikast [27]selgub nimetatud sätetega seoses pelk asjaolu, et abi tugevdab ettevõtte positsiooni võrreldes teiste ettevõtetega, kes on konkurendid EMP-siseses kaubavahetuses, mille tõttu avaldab see mõju EMP-sisesele kaubavahetusele. | Z utrwalonego orzecznictwa [27]wynika, że dla celów niniejszych przepisów sam fakt, że pomoc wzmacnia pozycję firmy w porównaniu z pozycją innych firm będących konkurentami w wymianie handlowej na obszarze EOG, oznacza wpływ na wymianę handlową na obszarze EOG. |
Järelevalveamet tuletab meelde, et kõnealused hooned hinnati ja osteti vastavalt väärtusele investori joaks, st tulevase renditulu väärtuse alusel. | Urząd przypomina, że budynki wyceniono i nabyto na podstawie wartości inwestycyjnej, tj. wartości opartej na przyszłych zyskach z tytułu najmu. |
Kinnisvarasse investeerimine selle ettevõtetele väljaüürimise eesmärgil on EMP-sisene majandustegevus, mis toimub Norras paljudest EMP-riikidest pärit turuosalistega. | Inwestowanie w nieruchomości do celów wynajmu przedsiębiorstwom jako takie należy uznać za działalność gospodarczą obejmującą EOG, która wykonywana jest na rynku norweskim z uczestnikami z wielu państw EOG. |
Seoses konkreetse abisaajaga: ettevõte Haslemoen AS tegutseb Norra riikliku äriregistri [28]andmetel hotellide, motellide ja restoranide valdkonnas [29]. | W odniesieniu do konkretnego beneficjenta pomocy, zgodnie z krajowym rejestrem przedsiębiorców w Norwegii [28], spółka Haslemoen AS jest zaangażowana w działalność dotyczącą hoteli, moteli i restauracji [29]. |
Ettevõte peab siselaagris hotelli Haslemoen Hotell ja üürib välja hooneid Norra riigile varjupaigakeskuse jaoks. | Prowadzi ona Haslemoen Hotell na terenie obozu wewnętrznego i wynajmuje skarbowi państwa budynki na potrzeby centrum dla azylantów. |
Kõigi nimetatud valdkondade puhul tuleb ettevõtet Haslemoen AS pidada konkureerivaks teiste sarnaste ettevõtetega Norras ja samuti teistes EMP riikides. | W przypadku wszystkich tych działań należy uznać spółkę Haslemoen AS za konkurującą z podobnymi przedsiębiorstwami w Norwegii, a także w innych państwach EOG. |
Seetõttu on meetmel konkurentsi moonutav mõju ja see mõjutab lepinguosaliste vahelist kaubavahetust. | W związku z tym przedmiotowy środek powoduje zakłócenia konkurencji i ma wpływ na wymianę handlową między umawiającymi się stronami. |
Järeldus riigiabi olemasolu kohta | Wniosek co do istnienia pomocy państwa |
Eespool nimetatud leide arvesse võttes järeldab järelevalveamet, et 29 hoone müük ettevõttele Haslemoen AS sisaldas riigiabi summas 4863713 Norra krooni. | W świetle powyższych ustaleń Urząd stwierdza, że kwota w wysokości NOK 4863713 stanowiła pomoc państwa w procesie sprzedaży spółce Haslemoen AS 29 budynków. |
Vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3 tuleb EFTA järelevalveametit teavitada piisava aja jooksul, et võimaldada järelevalveametil esitada märkuseid mis tahes abi andmise plaanide kohta. | Zgodnie z art. 1 ust. 3 w części I protokołu 3 o wszelkich planach przyznania pomocy należy powiadamiać Urząd Nadzoru EFTA, z wystarczającym wyprzedzeniem, aby umożliwić Urzędowi przedstawienie swoich uwag. |
Asjaomane riik ei tohi kavandatud meetmeid jõustada enne, kui menetluse käigus on jõutud lõplikule otsusele. | Dane państwo nie może wprowadzać w życie projektowanych środków, dopóki procedura ta nie doprowadzi do wydania decyzji końcowej. |
Norra ametiasutused ei teavitanud järelevalveametit 29 hoone müügist Våleri vallalt ettevõttele Haslemoen AS. | Władze norweskie nie zgłosiły Urzędowi sprzedaży przez gminę Våler 29 budynków spółce Haslemoen AS. |
Järelevalveamet teeb seetõttu järelduse, et Norra ametiasutused ei täitnud oma kohustust vastavalt protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikele 3. | W związku z tym Urząd stwierdza, że władze norweskie nie spełniły swoich obowiązków wynikających z art. 1 ust. 3 w część I protokołu 3. |
ABI KOKKUSOBIVUS SISETURUGA | ZGODNOŚĆ POMOCY Z RYNKIEM WEWNĘTRZNYM |
Norra ametiasutused ei ole esitanud väiteid selle kohta, et tehinguga hõlmatud riigiabi võiks pidada siseturuga kokkusobivaks riigiabiks. | Władze norweskie nie przedstawiły żadnych argumentów, że pomoc państwa związana z transakcją może być uznana za zgodną z przepisami w dziedzinie pomocy państwa. |
Abimeetmed, mis on sätestatud EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 ei ole enamasti kokkusobivad EMP lepinguga, välja arvatud juhul, kui neid võib lugeda erandiks EMP lepingu artikli 61 lõigete 2 või 3 alusel. | Środki wsparcia wchodzące w zakres art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG są zasadniczo niezgodne z funkcjonowaniem Porozumienia EOG, o ile nie kwalifikują się do zastosowania odstępstwa na podstawie art. 61 ust. 2 lub 3 Porozumienia EOG. |
Seetõttu on järelevalveamet seisukohal, et hindamise aluseks olev tehing ei ole õigustatud EMP lepingu riigiabi sätete kohaselt. | Urząd uznaje więc, że ocenianej transakcji nie można uzasadnić w kontekście postanowień Porozumienia EOG dotyczących pomocy państwa. |
ABI TAGASINÕUDMINE | ODZYSKANIE ŚRODKÓW |
Kuna ettevõttele Haslemoen AS anti 4863713 Norra krooni suurune abi, ilma et sellest oleks teavitatud järelevalveasutust, on tegu ebaseadusliku abiga järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 1 punkti f tähenduses. | Ponieważ pomoc państwa w wysokości NOK 4863713 w odniesieniu do Haslemoen AS nie została w porę zgłoszona Urzędowi, stanowiła ona pomoc udzieloną bezprawnie w rozumieniu art. 1 lit. f) części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale. |
Järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 14 on sätestatud, et järelevalveamet peab otsustama, kas ebaseaduslik abi, mis ei ole kokkusobiv riigiabi eeskirjadega EMP lepingu kohaselt, tuleb abisaajatelt tagasi nõuda. | Z art. 14 w części II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale wynika, że Urząd decyduje, czy pomoc niezgodną z prawem, która jest niezgodna z przepisami dotyczącymi pomocy państwa w ramach Porozumienia EOG, należy odzyskać od beneficjentów. |
Järelevalveamet on seisukohal, et mitte ükski üldpõhimõte ei välista praegusel juhul tagasinõudmist. | Urząd jest zdania, że żadne ogólne zasady nie wykluczają zwrotu pomocy w niniejszym przypadku. |
Vastavalt väljakujunenud kohtupraktikale on ebeseadusliku abi kaotamine tagasinõudmise teel loogiline järeldus avastusele, et abi ei ole seaduslik. | Zgodnie z ustalonym orzecznictwem zniesienie bezprawnej pomocy w drodze jej odzyskania jest logiczną konsekwencją uznania pomocy za bezprawną. |
Seega ei saa ebaseaduslikult antud riigiabi tagasinõudmine eelnevalt kehtinud olukorra taastamise eesmärgil olla põhimõtteliselt ebaproportsionaalne EMP lepingu riigiabiga seotud eesmärkide suhtes. | W rezultacie odzyskanie bezprawnie przyznanej pomocy w celu przywrócenia uprzednio istniejącej sytuacji nie może być w zasadzie uznane za nieproporcjonalne do celów Porozumienia EOG w odniesieniu do pomocy państwa. |
Sellest tulenevalt kaotab abisaaja abi tagastamisega eelise, mis tal oma konkurentide ees turuloli, ning abi andmisele eelnenud olukord on taastatud [30]. | Wskutek takiego zwrotu beneficjent traci w istocie przewagę, którą posiadał w stosunku do swych konkurentów na rynku, a sytuacja sprzed udzielenia pomocy zostaje przywrócona [30]. |
Abi tagasinõudmise ülesandest tuleneb ka see, et üldjuhul, kui ei esine erakorralisi asjaolusid, ei saa järelevalveamet ületada oma kaalutlusõiguse piire, kui ta nõuab, et EFTA liikmesriik ebaseadusliku abi tagasi nõuaks, kuna abi tagastamise eesmärk on üksnes taastada endine olukord [31]. | Z funkcji zwrotu pomocy wynika również, na zasadzie ogólnej z wyłączeniem wyjątkowych okoliczności, że Urząd nie przekroczy granic uznaniowości, określonych w orzecznictwie Trybunału Sprawiedliwości, jeżeli zwróci się do państwa EFTA o odzyskanie kwot pomocy przyznanej bezprawnie, jako że jest to jedynie przywracanie uprzedniej sytuacji [31]. |
Peale selle, pidades silmas järelevalveameti poolt järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 kohaselt riigiabi üle teostatava järelevalve kohustuslikku laadi, ei või abi saanud ettevõtjatel tekkida põhimõtteliselt õiguspärast ootust, et abi on seaduslik, välja arvatud juhul, kui see on antud kooskõlas nimetatud protokollis sätestatud menetlusega [32]. | Ponadto, biorąc pod uwagę obowiązkowy charakter nadzoru pomocy państwa przez Urząd na podstawie protokołu 3 Porozumienia o Nadzorze i Trybunale, przedsiębiorstwa, którym przyznana została pomoc, nie mogą, co do zasady, żywić uzasadnionej nadziei, że pomoc jest zgodna z prawem, jeśli nie została ona przyznana zgodnie z procedurą ustaloną w przepisach tego protokołu [32]. |
Antud juhul puuduvad erandlikud tingimused, mis oleks abisaajatele kaasa toonud õiguspärased ootused. | W niniejszym przypadku nie ma widocznych wyjątkowych okoliczności, które prowadziłyby do uzasadnionych nadziei ze strony beneficjentów pomocy. |
Lubamatult antud 4863713 Norra krooni suuruse riigiabi sissenõudmine peaks sisaldama liitintressi kooskõlas järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artikli 14 lõikega 2 ning järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsuse nr 195/04/COL artiklitega 9 ja 11. | Odzyskanie nienależnie przyznanej pomocy państwa w wysokości NOK 4863713 powinno obejmować odsetki składane zgodnie z art. 14 ust. 2 część II protokołu 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale oraz art. 9 i 11 decyzji Urzędu 195/04/COL z 14 lipca 2004 r. |
Järelevalveamet järeldab, et Norra ametiasutused on ebaseaduslikult rakendanud kõnealust abi ja rikkunud sealjuures protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõiget 3. | Urząd uznaje, że władze Norwegii wdrożyły przedmiotową pomoc w sposób niezgodny z prawem, naruszając art. 1 ust. 3) część I protokołu 3. |
Haslemoen Leiris asuva siselaagri 29 hoone müügiga seotud riigiabi ei ole kokkusobiv EMP lepingu toimimisega eespool nimetatud põhjustel ning tuleb tagasi nõuda alates ostu-müügilepingu sõlmimisest 22. mail 2006. aastal. | Pomoc państwa udzielona w ramach sprzedaży 29 budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir nie jest zgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w oparciu o argumenty przedstawione powyżej i powinna zostać odzyskana ze skutkiem od zawarcia umowy sprzedaży w dniu 22 maja 2006 r. |
Haslemoen Leiri siselaagri territooriumil asuva 29 hoone müük ettevõttele Haslemoen AS sisaldab riigiabi summas 4863713 Norra krooni, mis on kokkusobimatu EMP lepinguga EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähenduses. | Sprzedaż 29 budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir spółce Haslemoen AS pociąga za sobą pomoc państwa w wysokości 4863713 NOK, która jest niezgodna z funkcjonowaniem Porozumienia EOG w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG. |
Norra ametiasutused võtavad kõik vajalikud meetmed, et nõuda abisaajalt tagasi abi, millele on osutatud artiklis 1. | Władze norweskie podejmują wszelkie konieczne środki w celu odzyskania od beneficjenta pomocy, o której mowa w art. 1. |
Sissenõudmine toimub viivitamata ning igal juhul nelja kuu jooksul käesoleva otsuse tegemisest ja riigisisese õigusega ette nähtud menetluste kohaselt, kui need võimaldavad otsuse otsekohe ja tõhusalt täita. | Zwrot pomocy następuje bezzwłocznie, a w każdym przypadku w terminie czterech miesięcy od daty niniejszej decyzji i zgodnie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że zezwalają one na natychmiastowe i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji. |
Sissenõutavalt abisummalt arvestatakse intressi ja liitintressi alates kuupäevast, mil summa abisaajate käsutusse anti, kuni selle tagasimaksmiseni. | Podlegająca odzyskaniu pomoc obejmuje odsetki i odsetki składane od dnia, w którym pomoc była do dyspozycji beneficjenta, do dnia jej rzeczywistego odzyskania. |
Intress arvutatakse EFTA järelevalveameti otsuse nr 195/04/COL artikli 9 alusel. | Odsetki oblicza się na podstawie art. 9 decyzji Urzędu Nadzoru EFTA nr 195/04/COL. |
maiks 2012 teavitab Norra riik järelevalveametit kogusummast (põhisumma ja intressid), mis nõutakse abisaajalt tagasi, samuti meetmetest, mis on võetud või kavatsetakse võtta abi tagasinõudmiseks. | Do dnia 15 maja 2012 r., Norwegia poinformuje Urząd o łącznej kwocie (kwota główna i odsetki od zwracanej pomocy) do odzyskania od beneficjenta, jak również o tym, jakie środki są planowane lub podjęte w celu odzyskania pomocy. |
15. juuliks 2012 peab Norra riik rakendama järelevalveameti otsuse ning abi täies ulatuses tagasi nõudma. | Do dnia 15 lipca 2012 r. Norwegia musi wykonać decyzję Urzędu i w pełni odzyskać pomoc. |
Otsus nr 96/10/COL, mis käsitleb kindlate hoonete müüki Haslemoen Leiris asuva siselaagri territooriumil, avaldatud ELT C 325, 2.12.2010, lk 12 ja EMP kaasanne nr 66, 2.12.2010, lk 1. | Decyzja nr 96/10/COL w odniesieniu do sprzedaży niektórych budynków wewnętrznego obozu w Haslemoen Leir, opublikowana w Dz.U. C 325 z 2.12.2010, s. 12 oraz w Suplemencie EOG nr 66 z 2.12.2010, s. 1. |
Vt joonealune märkus nr 1 | Zob. przypis 1. |
Vt samuti kuninglik resolutsioon, 19. detsember 1997 („Avhendigsinstruksen”). | Zob. również rezolucję królewską z dnia 19.12.1997 r. („Avhendigsinstruksen”). |
Toimingud nr 428521 ja 557187. | Nr ref. 428521 i 557187. |
Toimingud nr 458897, 458902 ja 458903 (esimene Agdesteini aruanne). | Nr ref. 458897, 458902 i 458903 (pierwsze sprawozdanie Agdesteina). |
Aruande kohaselt on „väärtus investori jaoks” eeldatav turuväärtus investorile, kes kavatseb üürida hooned välja tasu eest. | Zgodnie ze sprawozdaniem „wartość inwestycyjna” równa jest wartości rynkowej, jakiej spodziewa się inwestor zamierzający wynajmować budynki za wynagrodzeniem. |
„Väärtus investori jaoks” on samuti väiksem „väärtusest kasutaja jaoks”, mille näol on tegu turuväärtusega ostja jaoks, kes kavatseb neid hooneid kasutada oma tarbeks. | „Wartość inwestycyjna” jest również niższa od „wartości użytkowej”, która odpowiada wartości rynkowej w przypadku nabywców zamierzających przeznaczyć budynki na własny użytek. |
Aruandes on esitatud mõlemad väärtused. | Oba rodzaje wartości ujęte są w sprawozdaniu. |
Toiming nr 428521, järeldus 16 (Alhaug/Bakke aruanne). | Nr ref. 428521, załącznik 16 (sprawozdanie Alhaug i Bakke). |
Storskjæreti väärtus hinnati 12 miljonile Norra kroonile. | Wartość obszaru Storskjæret wyceniono na 12 mln NOK |
Toiming nr 428521, järeldus 3 (teine Agdesteini aruanne). | Nr ref. 428521, załącznik 3 (drugie sprawozdanie Agdesteina). |
20 % allahindlus. | 20% zniżki. |
29 miljonit Norra krooni oli siselaagri väärtus esimese Agdesteini aruande kohaselt ning hõlmas 10 miljoni Norra krooni suurust allahindlust, eeldusel et siselaager müüakse tervikuna. | 29 mln NOK to wartość obozu wewnętrznego ustalona na podstawie pierwszego sprawozdania Agdesteina, która obejmowała rabat w wysokości 10 mln NOK pod warunkiem, że obóz wewnętrzny zostanie sprzedany jako całość. |
Lisaks sellele, et siselaagri koondväärtuseks hinnati 14,5 miljonit, hinnati Storskjæreti koondväärtuseks 13,5 miljonit Norra krooni, haritava maa väärtuseks 8,3 miljonit Norra krooni ja metsamaa väärtuseks 25,2 miljonit Norra krooni. | Oprócz wyceny wartości pomostowej obozu wewnętrznego na kwotę 14,5 mln, wartość pomostową Storskjæret wyceniono na kwotę 13,5 mln NOK, obszary uprawne na kwotę 8,3 mln NOK i obszar leśny na kwotę 25,2 mln NOK. |
Eelmistes hindamistes tehtud vigade tõttu kohandati Haslemoen Leiri 61,5 miljoni Norra krooni suurust koguväärtust allapoole, 58 miljonile Norra kroonile, sh mahahindlus siselaagri tervikuna ostmisel. | Ze względu na błędy w poprzednich ocenach, wartość całkowita Haslemoen Leir w wysokości 61,5 mln NOKzostała skorygowana w dół do wartości 58 mln NOK, obejmując rabat za nabycie obozu wewnętrznego jako całości. |
Ettevõtte osanikud olid International Training Centre (48 %), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48 %) ja Norsk Trafikksenter (4 %). | Akcjonariuszami spółki zostali: International Training Centre (48%), Haslemoen Kultur og Aktivitetssenter (48%) i Norsk Trafikksenter (4%). |
Eelkõige peab täitevkomitee hindama, kas risk oli „mõõdukas”. | W szczególności powinien on ocenić, czy ryzyko jest „umiarkowane”. |
Hooned nr 3, 32, 34, 44 ja 45. | Budynki nr 3, 32, 34, 44 i 45. |
Esimeses Agdesteini aruandes hõlmas 1,9 miljoni Norra krooni suurune hind samuti kahte garaaži, hooneid nr 6 ja 8. | W pierwszym sprawozdaniu Agdesteina kwota 1,9 mln NOK objęła także dwa garaże, budynki nr 6 i 8. |
Järelevalveametile ei ole esitatud selle pakkumise dokumente. | Urząd nie otrzymał dokumentacji tej oferty. |
Siiski on vald selgitanud, et see oli viie miljoni Norra krooni suurune suusõnaline pakkumine siselaagri 11 hoone eest (nr 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 ja 93). | Gmina wyjaśniła jednak, że była to oferta ustna w wysokości 5 mln EUR na 11 budynków obozu wewnętrznego (nr 28, 35, 36, 37, 38, 39, 41, 46, 47, 50 i 93). |
Samade hoonete väärtus oleks koondväärtuse hindamise kohaselt 3,7 miljonit Norra krooni. | Te same budynki według wartości pomostowej miałyby wartość 3,7 mln NOK. |
Kolmandatelt isikutelt ei saadud ühtki märkust. | Nie otrzymano żadnych uwag od stron trzecich. |