Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Ainult loomsed valgudTylko białko zwierzęce
Ainult villaga kaetud nahadTylko wełna, skóry i skórki
Ainult vedelad rasvad, õlid ja kalaõlidTylko płynne tłuszcze, oleje i oleje rybne
Islandi ponid (ainult aprillist oktoobrini)Kuce islandzkie (tylko od kwietnia do października)
Ainult hobuslasedTylko koniowate
Ainult troopilised kaladTylko ryby tropikalne
Ainult kassid, koerad, närilised, jäneselised, elus kalad, roomajad ja muud linnud kui silerinnalised linnudTylko koty, psy, gryzonie, zajęczaki, żywe ryby, gady i ptaki inne niż bezgrzebieniowe
Ainult pakendamata loomasöötTylko pasza luzem
Kabiloomade (U) puhul ainult loomaaeda saadetavad kabjalised; ning muude loomade (O) puhul ainult ühepäevased tibud, kalad, koerad, kassid, putukad või muud loomaaeda saadetavad loomadDla (U) w przypadku nieparzystokopytnych tylko przeznaczone do zoo; oraz dla (O) tylko jednodniowe kurczęta, ryby, psy, koty, owady i inne zwierzęta przeznaczone do zoo
Nagylak HU: Nagylak HU: see on piiripunkt (toodete jaoks) ja piiriületuspunkt (elusloomade jaoks) Ungari-Rumeenia piiril, mille suhtes rakendatakse läbiräägitud ja ühinemislepingus sätestatud üleminekumeetmeid nii toodete kui ka elusloomade suhtes.Nagylak HU: to punkt kontroli granicznej (dla produktów) i przejście (dla żywych zwierząt) na granicy węgiersko-rumuńskiej, podlegające środkom tymczasowym wynegocjowanym i określonym w Traktacie akcesyjnym zarówno dla produktów, jak i żywych zwierząt.
Vt komisjoni otsus 2003/630/EÜZob.: decyzja Komisji 2003/630/WE
Mõeldud teatavate inimtarbimiseks mõeldud loomsete päritolu toodete partiide transiidiks läbi Euroopa Ühenduse Venemaalt ja Venemaale, mille suhtes rakendatakse asjaomastes ühenduse õigusaktides sätestatud erimenetlusiPrzeznaczone do przewozu przez terytorium Wspólnoty Europejskiej przesyłki niektórych produktów pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do spożycia przez ludzi, przewożone do lub pochodzące z Rosji, na podstawie szczególnych procedur przewidzianych w odpowiednich przepisach Wspólnoty
Ainult vesiviljelusloomadTylko zwierzęta akwakultury
Ainult kalajahuTylko mączka rybna
Riik: IslandPaństwo: Islandia
Riik: NorraPaństwo: Norwegia
HC(1)(2)(3), NHC-NT (2)(6)(16)HC(1)(2)(3), NHC-NT (2)(6)(16)
maaüksuse nr 271/8 müügi kohta Oppdali omavalitsuse poolt (Norra)w sprawie sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 przez gminę miejską Oppdal (Norwegia)
võttes arvesse Euroopa Majanduspiirkonna lepingut (edaspidi „EMP leping”), eriti selle artiklit 61 ja protokolli nr 26,uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym („Porozumienie EOG”), w szczególności jego art. 61 i protokół 26,
võttes arvesse EFTA riikidevahelist järelevalveameti ja kohtu asutamist käsitlevat lepingut (edaspidi „järelevalve- ja kohtuleping”), eriti selle artiklit 24,uwzględniając Porozumienie pomiędzy Państwami EFTA w sprawie ustanowienia Urzędu Nadzoru i Trybunału Sprawiedliwości („Porozumienie o Nadzorze i Trybunale”), w szczególności jego art. 24,
võttes arvesse järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 (edaspidi „protokoll nr 3”), eriti selle I osa artikli 1 lõiget 2 ja II osa artikli 7 lõiget 2,uwzględniając protokół 3 do Porozumienia o Nadzorze i Trybunale („protokół 3”), w szczególności jego art. 1 ust. 2 w części I oraz art. 7 ust. 2 w części II,
võttes arvesse järelevalveameti 14. juuli 2004. aasta otsuse nr 195/04/COL (järelevalve- ja kohtulepingu protokolli nr 3 II osa artiklis 27 nimetatud rakendussätete kohta) konsolideeritud versiooni (edaspidi „rakendussätete otsus”) [1],uwzględniając wersję skonsolidowaną decyzji Urzędu nr 195/04/COL z dnia 14 lipca 2004 r. w sprawie przepisów wykonawczych, o których mowa w art. 27 w części II protokołu 3 („decyzja w sprawie przepisów wykonawczych”) [1],
olles kutsunud huvitatud isikuid üles esitama märkusi vastavalt osutatud sätetele [2]ja võttes nende märkusi arvessepo wezwaniu zainteresowanych stron do przedstawienia uwag zgodnie z przywołanymi artykułami [2]i uwzględniając otrzymane odpowiedzi, a także mając na uwadze, co następuje:
3. juuli 2008. aasta kirjas (toiming nr 484519) esitas kaebuse esitaja Oppdal Booking AS (edaspidi „OB”) kaebuse Oppdali omavalitsuse (edaspidi „omavalitsus”) kava kohta müüa Oppdalis kinnistu nr 271/8 (edaspidi „kinnistu”) ettevõttele Strand Drift Oppdal AS (edaspidi „SDO”).Pismem z dnia 3 lipca 2008 r. (nr ref. 484519), spółka Oppdal Booking AS (zwana dalej „OB”) – skarżący – wniosła skargę przeciw gminie miejskiej Oppdal (zwaną dalej „gminą”) dotyczącą sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 (zwaną dalej „nieruchomością”) w Oppdal spółce Strand Drift Oppdal AS (zwaną dalej „SDO”).
9. juuli 2008. aasta kirjas (toiming nr 485146) taotles järelevalveamet Norra ametiasutustelt lisateavet.Pismemz dnia 9 lipca 2008 r. (sprawa nr 485146) Urząd zwrócił się do władz Norwegii o dodatkowe informacje.
8. septembri 2008. aasta kirjas (toiming nr 491369) esitas ostja, SDO, järelevalveametile märkused.W piśmie z dnia 8 września 2008 r. (nr ref. 491369) nabywca spółka SDO przedstawiła swoje uwagi władzom norweskim.
9. oktoobri 2008. aasta kirjas (toiming nr 490914) vastasid Norra ametiasutused teabenõudele.W piśmie z dnia 9 września 2008 r. (nr ref. 490914) władze norweskie odpowiedziały na wniosek o dodatkowe informacje.
1. oktoobri 2008. aasta kirjas (toiming nr 493593) taotles kaebuse esitaja lisateavet.W piśmie z dnia 1 października 2008 r. (nr ref. 493593) skarżący przedłożył dalsze informacje.
Järelevalveameti otsus nr 417/10/COL protokolli nr 3 I osa artikli 1 lõikes 2 sätestatud ametliku menetluse algatamise kohta (edaspidi „menetluse algatamise otsus”) avaldati Euroopa Liidu Teatajas ning selle EMP kaasandes [3].Decyzja Urzędu nr 417/10/COL o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego określonego w art. 1 ust. 2 w części I protokołu 3 (zwana dalej „decyzją o wszczęciu postępowania”) została opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej oraz w jego Suplemencie EOG [3].
Järelevalveamet kutsus huvitatud isikuid üles esitama oma märkuseid selle otsuse kohta.3. detsembri 2010. aasta kirjas (toiming nr 579649) edastasid Norra ametiasutused oma märkused (ja SDO märkused) menetluse algatamise otsuse kohta.Urząd wezwał zainteresowane strony do zgłaszania uwag dotyczących decyzji.Pismem z dnia 3 grudnia 2010 r. (sprawa nr 579649) władze norweskie przekazały uwagi swoje oraz uwagi spółki SDO dotyczące decyzji o wszczęciu postępowania.
2 Sündmuste kronoloogia2 Chronologia wydarzeń
7. veebruari 2007. aasta kirjas [4]tegi SDO taotluses omavalitsusele ettepaneku ehitada suusakeskuse klientide jaoks kinnistule nr 271/8 teenindusruumid.Pismem z dnia 7 lutego 2007 r. [4]SDO zwróciła się do gminy z propozycją wybudowania obiektu infrastruktury usługowej dla klientów ośrodka narciarskiego na nieruchomości gnr 271/8.
Kinnistu kasutusotstarvet tuleks muuta, et kasutada piirkonda nimetatud eesmärgil.Nieruchomość wymagała zmiany klasyfikacji, aby można ją było wykorzystać do tego celu.
19. oktoobri 2007. aasta kirjas [5]väljendas SDO huvi kinnistu ostu vastu.Pismem z dnia 19 października 2007 r. [5]SDO wyraziła zainteresowanie kupnem wyżej wymienionej nieruchomości.
30. novembri 2007. aasta kirjas [6]vastas omavalitsus, et kinnistu müüki ei võeta arutusele enne, kui piirkonna kasutusotstarve on muudetud.W piśmie z dnia 30 listopada 2007 r. [6]gmina odpowiedziała, że wniosek o zakup nieruchomości nie może być rozpatrzony do momentu zmiany klasyfikacji.
märtsil 2008 muudeti piirkonna kasutusotstarvet [7].W dniu 31 marca 2008 r. zmieniono klasyfikację obszaru [7].
23. aprilli 2008. aasta kirjas [8]esitas OB kaebuse otsuse kohta muuta kinnistu kasutusotstarvet.Pismem z dnia 23 kwietnia 2008 r. [8]OB złożyła skargę na decyzję o zmianie klasyfikacji nieruchomości.
7. mai 2008. aasta kirjas [9]teavitas omavalitsus SDOd, et viimase huvi kinnistu ostu vastu ei saa kaebuse tagajärjel kaaluda enne, kui kaebuse osas on otsus tehtud.Pismem z dnia 7 maja 2008 r. [9]gmina poinformowała SDO, że w wyniku skargi, jej wniosek o zakup nieruchomości nie może być rozpatrzony aż do momentu podjęcia decyzji w sprawie skargi.
mail 2008 otsustas omavalitsus mitte rahuldada OB kaebust seoses kinnistu kasutusotstarbe muutmisega, vaid saata kaebus edasi Opplandi maavanemale (Fylkesmannen) [10].30. mai 2008. aasta kirjas [11]väljendas OB huvi osta kinnistu juhul, kui maavanem kaebust ei rahulda.W dniu 26 maja 2008 r. gmina podjęła decyzję o niepodtrzymaniu skargi OB dotyczącej zmiany klasyfikacji nieruchomości i skierowała ją do Urzędu Gubernatora Okręgu Oppland (Fylkesmannen) [10].Pismem z dnia 30 maja 2008 r. [11]OB wyraziła zainteresowanie kupnem wyżej wymienionej nieruchomości, w przypadku gdyby jej skarga nie została podtrzymana przez władze zarządzające okręgu.
6. juuni 2008. aasta kirjas [12]teavitas omavalitsus SDOd, et ta ei kaalu SDO kinnistuostu huvi enne, kui maavanem on teinud kaebuse osas otsuse.Pismem z dnia 6 czerwca 2008 r. [12]gmina poinformowała SDO, że nie rozpatrzy wniosku dotyczącego intencji zakupu nieruchomości przed podjęciem decyzji w sprawie skargi przez Urząd Gubernatora Okręgu.
Peale selle rõhutas omavalitsus, et ta ei ole andnud SDO-le eelisõigust kinnistu ostmiseks [13].Ponadto gmina podkreśliła, że nie udzieliła SDO opcji zakupu nieruchomości [13].
30. juunil 2008 otsustas omavalitsuse täitevkomitee tellida kõnealuse kinnistu kohta kaks eraldi hindamist ning alustada seejärel SDOga müügiläbirääkimisi [14].Dnia 30 czerwca 2008 r. komitet wykonawczy gminy podjął decyzję o zamówieniu dwóch odrębnych wycen nieruchomości przed kontynuacją negocjacji z SDO [14].
3. juuli 2008. aasta kirjas [15]esitas OB järelevalveametile kaebuse omavalitsuse kava kohta müüa kinnistu SDO-le.Pismem z dnia 3 lipca 2008 r. [15]OB złożyła skargę do Urzędu przeciwko planowanej przez gminę sprzedaży nieruchomości spółce SDO.
10. juuli 2008. aasta kirjas [16]taotles OB juurdepääsu mõlema sõltumatu hindamise tulemustele.Pismem z dnia 10 lipca 2008 r. [16]OB zwróciła się z wnioskiem o dostęp do dwóch niezależnych wycen wartości.
16. juulil 2008 [17]kohtusid SDO ja omavalitsus, et arutada kinnistu müügilepingu mustandit.W dniu 16 lipca 2008 r. [17]SDO i gmina spotkały się w celu omówienia projektu umowy sprzedaży nieruchomości.
Omavalitsus teavitas SDOd sõltumatutest hindamistest ja kinnistu müügihinnast.Gmina poinformowała SDO o niezależnych wycenach i cenie sprzedaży nieruchomości.
Müügihinnaks määrati 850000 Norra krooni (vastab sõltumatutele hindamistele).Cena sprzedaży została ustalona na kwotę 850000 NOK (zgodnie z niezależnymi wycenami wartości).
23. juuli 2008. aasta kirjas [20]pakkus OB kinnistu eest 3,1 miljonit Norra krooni.Pismem z dnia 23 lipca 2008 r. [20]OB złożyła ofertę w wysokości 3,1 mln NOK na zakup nieruchomości.
Oppdali omavalitsus allkirjastas SDOga müügilepingu 31. juulil 2008 [21].Gmina miejska Oppdal podpisała umowę sprzedaży z SDO w dniu 31 lipca 2008 r. [21]
3 Kaebus3 Skarga
aasta juulis esitas OB kaebuse järelevalveametile seoses süüdistusega, et Oppdali omavalitsus kavatses müüa kinnistu nr 271/8 SDO-le ilma avaliku pakkumiseta.W lipcu 2008 r., OB złożyła skargę, w której zarzuciła, że gmina miejska Oppdal zamierzała sprzedać nieruchomość gnr 271/8 spółce SDO bez przeprowadzenia publicznej procedury przetargowej.
Kinnistu on osa piirkonnast, mis oli enne kasutusotstarbe muutmist määratud suusakeskuse parklaks.Przed zmianą klasyfikacji nieruchomość stanowiła część obszaruprzeznaczonego do parkowania dla klientów pobliskiego ośrodka narciarskiego.
OB omab ja käitab Oppdali suusakeskust ja sellega seotud ettevõtteid.OB jest właścicielem i eksploatuje ośrodek narciarski Oppdal oraz prowadzi działalność powiązaną.
Kõnealuse maatüki ostja, SDO, on OB konkurent, kes varem liisis OB-lt kinnistut äritegevuseks seoses suusavarustuse laenutuse ja suusainstruktorite pakutavate teenustega.Nabywca nieruchomości, spółka SDO jest przedsiębiorstwem konkurencyjnym wobec OB, które wcześniej dzierżawiło nieruchomość od spółki OB dla celów działalności związanej ze sprzętem narciarskim i usługami instruktorów narciarskich.
Kui OP tõstis renti, hakkas SDO otsima uusi äriruume [22].Po podwyższeniu czynszu przez OB spółka SDO rozpoczęła poszukiwanie nowej lokalizacji [22].
Veel väitis OB, et ei olnud selge, millistele põhimõtetele hindamisaruanded tuginesid.Ponadto OB utrzymywała, że nie było jasne, na jakich zasadach bazowało sprawozdanie dotyczące wyceny.
OB väidab, et tema 3,1 miljoni Norra krooni suurune pakkumine, mis põhineb ostjaga samasugusel kinnistu kasutamisel, näitab, et müügihind ei väljenda turuhinda.OB twierdziła, że jej oferta w wysokości 3,1 mln NOK opierająca się na identycznym wykorzystaniu nieruchomości jak w przypadku nabywcy, wykazała, że cena rynkowa nie została odzwierciedlona w cenie sprzedaży.
Peale selle väitis OB, et teda ei saaks pidada ostjaks, kellel on kinnistu vastu erihuvi [25].Ponadto OB twierdziła, że w tym przypadku nie ma miejsca sytuacja dotycząca szczególnego interesu oferenta w odniesieniu do nieruchomości [25].
4 Menetluse algatamise põhjused4 Podstawy do wszczęcia postępowania
Järelevalveamet algatas ametliku uurimismenetluse selle alusel, et maa müük Oppdali omavalitsuse poolt ettevõttele Strand Drift Oppdal AS võib kujutada endast riigiabi.Urząd wszczął formalne postępowanie wyjaśniające na podstawie faktu, że sprzedaż nieruchomości przez gminę miejską Oppdal spółce Oppdal Strand Drift Oppdal AS mogła obejmować pomoc państwa.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership