Estonian to Polish European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Eelkõige oli järelevalveametil kahtlusi seoses sellega, kas müügihind kajastas kinnistu turuhinda ja kas see hõlmas ebaseaduslikult antud riigiabi.W szczególności Urząd wyraził wątpliwości co do tego, czy cena sprzedaży odzwierciedlała cenę rynkową nieruchomości oraz czy miała miejsce niezgodna z prawem pomoc państwa.
Järelevalveameti arvates peaks olukordades, kus omavalitsus saab kinnistule kõrgema konkureeriva pakkumise pärast sõltumatu eksperdi poolset hindamist, omavalitsus üldiselt uurima kõnealust kõrgemat pakkumist täpsemalt, et tagada kinnistu müük turuhinnaga.Co do zasady, zdaniem Urzędu w sytuacji, gdy gmina otrzymuje niespójną z wyceną rynkową, wyższą ofertę w odniesieniu do nieruchomości, która została wyceniona przez niezależnego rzeczoznawcę, gmina powinna szczegółowo zbadać wyższą ofertę w celu upewnienia się, że nieruchomość sprzedawana jest zgodnie z wartością rynkową.
Seda saab teha kas küsides kinnistu kohta teist hinnangut või lastes sõltumatul hindajal kinnistut uuesti hinnata.Można tego dokonać w drodze wniosku o ponowną wycenę nieruchomości lub ponową wycenę dokonaną przez niezależnego eksperta.
Seepärast on Norra ametiasutused seisukohal, et OB 3,1 miljoni Norra krooni suurust pakkumist tuleb käsitada erihuvi omava poole pakkumisena, võttes arvesse seda, et OB-l on suusateenuste kohalikul turul valitsev positsioon ja ta on seega valmis maksmaülemäära kõrget hinda, et kõrvaldada turult konkurendid.W związku z tym władze norweskie twierdzą, że ofertę spółki OB w wysokości 3,1 mln NOK należy traktować jako pochodzącą od strony o szczególnym interesie, zważywszy, że OB ma pozycję dominującą na rynku lokalnych usług narciarskich i w związku z tym jest w stanie zapłacić wygórowaną cenę w celu wyeliminowania konkurentów z rynku.
Seepärast väidavad Norra ametiasutused, et ekspertidest hindajate esitatud väärtus kajastab kinnistu tegelikku turuväärtust.Dlatego też władze norweskie twierdzą, że wartość podana przez eksperta rzeczoznawcę odzwierciedla rzeczywistą wartość rynkową nieruchomości.
6 Strand Drift Oppdal ASi märkused [29]6 Uwagi zgłoszone przez Strand Drift Oppdal AS [29]
SDO märgib, et kõnealust juhtumit ja komisjoni otsust C35/2006 ei saa võrrelda.SDO twierdzi, że niniejsza sprawa oraz decyzja Komisji C35/2006 nie są porównywalne.
Otsuse C35/2006 puhul tehti kinnistu sõltumatu hindamine peaaegu kaks ja pool aastat enne müügi toimumist ning sellise pika aja jooksul võib maa väärtus oluliselt muutuda.W decyzji C35/2006 niezależna wycena nieruchomości przeprowadzona została w terminie prawie dwóch i pół roku przed dojściem do skutku sprzedaży i w tak długim okresie wartość nieruchomości mogła się znacznie zmienić.
Teiseks väidab SDO, et juhtumi C35/2006 faktidest ei selgu, kas sõltumatut hinnangut kasutati lepinguväärtuse määramiseks.Po drugie SDO argumentuje, że stan faktyczny sprawy C35/2006 w niejasny sposób określa, czy niezależna wycena została wykorzystana do ustalenia wartości dla celów umowy sprzedaży.
SDO väidab, et seevastu praegusel juhul toimus maa müük vastavalt järelevalveameti suuniste punktile 2.2.W niniejszym przypadku natomiast SDO twierdzi, że sprzedaż gruntu została przeprowadzone zgodnie z wytycznymi Urzędu przedstawionymi w części 2.2.
Veel väidab SDO, et OB pakkumine tundub olevat osa strateegiast saada kohalikul turul ainukeseks suusateenuste pakkujaks, mis SDO sõnul selgitab, miks OB tegi pakkumise, mis ületab kinnistu turuväärtust.SDO utrzymuje również, że oferta spółki OB wydaje się być częścią strategii, mającej na celu zmonopolizowanie świadczenia usług narciarskich na lokalnym rynku, która według SDO tłumaczy, dlaczego OB złożyła ofertę tak dalece przekraczającą wartość rynkową nieruchomości.
SDO osutab ka Oppdali omavalitsuse 29. augusti 2008. aasta ülevaates [30]esitatud teabele, mille kohaselt on kinnistu ruutmeetri müügihind omavalitsusele teadaolev kõrgeim hind.SDO odnosi się również do informacji dostarczonych przez gminę miejską Oppdal w raporcie z dnia 29 sierpnia 2008 r. [30]z których wynika, że według danych będących w posiadaniu władz gminy cena sprzedaży nieruchomości stanowi najwyższą cenę za metr kwadratowy.
Veel märgib SDO, et kaebuse esitaja on ostnud piirkonnas maad hinnaga, mis on oluliselt madalam, kui on müügihind praegusel juhul.Ponadto SDO twierdzi, że skarżący nabył nieruchomości na tym obszarze po cenach znacznie niższych niż cena sprzedaży w niniejszym przypadku.
SDO märgib ka, et vastavalt Norra lepinguseadusele on leping sõlmitud ja siduv, kui osapooled on tingimustes kokku leppinud, sõltumata sellest, kas leping on tegelikult allkirjastatud.SDOpodkreśla również, że zgodnie z norweskim prawem umowa zostaje zawarta i jest wiążąca dla stron, jeśli strony zgodziły się na warunki umowy, niezależnie faktu, czy umowa została de facto podpisana.
Seepärast on SDO arvamusel, et Oppdali omavalitsus oli juriidiliselt kohustatud müüma kinnistu SDO-le ajal, mil OB esitas oma pakkumise.Dlatego też SDO jest zdania, że gmina miejska Oppdal była prawnie zobowiązana do sprzedaży nieruchomości spółce SDO w momencie przedstawienia oferty przez OB.
SDO on seisukohal, et kinnistu müüdi turuhinnaga, kuna müügihind põhines vastavalt järelevalveameti suunistele kahe sõltumatu eksperdi hinnangul.SDO uważa, że sprzedaż nieruchomości została przeprowadzona według wartości rynkowej, ponieważ cena sprzedaży opiera się na wycenie dwóch niezależnych ekspertów, dokonanej zgodnie z wytycznymi Urzędu.
Seepärast väidab SDO, et tehing ei hõlma riigiabi.Dlatego też SDO twierdzi, że w transakcję nie jest zaangażowana pomoc państwa.
Riigiabi olemasolu EMP lepingu artikli 61 lõike 1 tähendusesObecność pomocy państwa w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG
EMP lepingu artikli 61 lõikes 1 on sätestatud järgmine:Art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG ma następujące brzmienie:
Riigiabi suunised ametivõimude korraldatavas maa ja hoonete müügis sisalduvate riigiabi elementide kohta [31]Wytyczne dotyczące pomocy państwa w sprawie elementów pomocy państwa przy sprzedaży gruntu i budynków przez władze publiczne [31]
Abi antakse riigi poolt või riigi vahenditest.Pomoc musi być przyznana przez państwo lub z zasobów państwowych.
Seoses riigiabi andmisega käsitatakse omavalitsusi riigi osana, seega käsitletakse Oppdali omavalitsuse vahendeid riigi vahenditena.Do celów ustalenia istnienia pomocy państwa gminy uznawane są za część państwa, dlatego też środki gminy miejskiej Oppdal można uznać za zasoby państwowe.
Riigiabi suunised ametivõimude korraldatavas maa ja hoonete müügis sisalduvate riigiabi elementide kohta annavad täiendavaid suuniseid selle kohta, kuidas järelevalveamet tõlgendab ja kohaldab EMP lepingu riigiabisätteid, kui tegemist on riigi maa ja hoonete müümise hindamisega.Wytyczne w sprawie pomocy państwa w zakresie elementów pomocy państwa przy sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne („wytyczne”) są źródłem dodatkowych wskazówek dotyczących sposobu, w jaki Urząd interpretuje i stosuje przepisy Porozumienia EOG dotyczące pomocy państwa w sprawie oceny sprzedaży gruntów i budynków publicznych.
Punktis 2.1 on kirjeldatud müüki tingimusteta pakkumismenetluse teel, punktis 2.2 on kirjeldatud müüki pärast sõltumatu eksperdi hinnangu saamist.W sekcji 2.1 opisano sprzedaż w drodze przetargu bezwarunkowego, podczas gdy w części 2.2 opisano sprzedaż w drodze wyceny niezależnego rzeczoznawcy.
Riigi omanduses oleva maa ja hoonete müük alla turuväärtuse viitab sellele, et hõlmatud on riigi vahendid.Sprzedaż gruntów i budynków publicznych poniżej wartości rynkowej sugeruje zaangażowanie zasobów państwowych.
Suunistega on ette nähtud kaks olukorda, kus lähtutakse teatavatel tingimustel sellest, et kinnistu eest makstud hind vastab turuväärtusele; seega ei ole tegemist riigi vahendite kasutamisega.Wytyczne przewidują jednak dwie sytuacje, w których, jeśli odnośne warunki są spełnione, cena płacona ztytułu sprzedaży nieruchomości będzie uznana za zgodną z wartością rynkową, wyłączając tym samym obecność zasobów państwowych.
Nagu eespool märgitud, on need kaks olukorda järgmised: a) müük on toimunud tingimusteta pakkumismenetluse teel ja b) müük on toimunud pärast sõltumatu eksperdi hinnangu saamist.Jak zauważono powyżej są to dwie następujące sytuacje: a) sprzedaż miała miejsce w drodze bezwarunkowej procedury przetargowej; i b) sprzedaży dokonano po dokonaniu wyceny przez niezależnego rzeczoznawcę.
Praegusel juhul ei korraldanud omavalitsus tingimusteta pakkumismenetlust, vaid kasutas müügihinna määramisel kahe sõltumatu eksperdi hinnangut.W omawianym przypadku gmina nie przeprowadziła bezwarunkowej procedury przetargowej, lecz wykorzystała wyceny dwóch niezależnych ekspertów jako podstawę do ustalenia ceny sprzedaży.
Järelevalveameti suuniste punktiga 2.2 on kehtestatud, et „kui ametivõimud ei kavatse kasutada punktis 2.1 kirjeldatud menetlust, peab üks või mitu sõltumatut varade hindajat andma enne müügiläbirääkimisi sõltumatu hinnangu, et kehtestada turuväärtus üldtunnustatud turunäitajate ja hindamisstandardite alusel. Sel viisil kehtestatud turuhind on minimaalne ostuhind, millega võib nõustuda ilma riigiabi andmata.”Sekcja 2.2 wytycznych Urzędu stanowi, że „jeżeli władze publiczne nie zamierzają posłużyć się procedurą opisaną w sekcji 2.1, jeden lub więcej niezależnych rzeczoznawców powinno przeprowadzić niezależną wycenę przed negocjacjami w sprawie sprzedaży, w celu ustalenia wartości rynkowej na podstawie powszechnie przyjętych wskaźników rynkowych i standardów wyceny. Tak wyznaczona cena rynkowa jest minimalną ceną zakupu jaka może zostać ustalona bez udzielania pomocy państwa.”
Norra ametiasutused on märkinud, et Oppdali omavalitsus tellis kaks hindamist sõltumatutelt hindajatelt Geir Husebølt ja Ragnar Lianilt.Władze norweskie wskazały, że gmina Oppdal zamówiła dwie wyceny wartości przez niezależnych rzeczoznawców - Geir Husebø i Ragnar Lian.
Mõlemas aruandes esitatud hinnangul on kinnistu turuväärtus sarnane, vastavalt 800000 ja 850000 Norra krooni.Obydwie wyceny szacują wartość rynkową nieruchomości na podobne kwoty – odpowiednio na 800000 NOK i 850000 NOK.
Kinnistu müükSprzedaż nieruchomości
Nagu järelevalveamet märkis menetluse algatamise otsuses, ei hõlma suunised selgelt olukorda, kus kõrgem konkureeriv pakkumine saadakse pärast eksperdihinnangu saamist, kuid enne lepingu sõlmimist.Urząd wskazał w decyzji o wszczęciu postępowania, że wytyczne nie opisują wyraźnie sytuacji, w której po otrzymaniu wyceny rzeczoznawcy, ale przed zawarciem umowy złożona zostaje wyższa, niespójna z wyceną rynkową oferta.
Järelevalveameti arvates võib sellises olukorras kõrgema konkureeriva pakkumise esitamine äratada kahtlusi, kas hindamised peegeldavad kinnistu tegelikku turuhinda.Urząd jest zdania, że w takiej sytuacji, przedłożenie niespójnej z wartością rynkową, wyższej oferty mogło wzbudzić wątpliwości co do tego, czy oceny ekspertów odzwierciedlają rzeczywistą wartość rynkową nieruchomości.
Menetluse algatamise otsuses on järelevalveamet osutanud komisjoni otsusele C35/2006, milles käsitleti olukorda, kus pakkumine tehti pärast eksperdihinnangu saamist.W decyzji o wszczęciu postępowania, Urząd powołał się na decyzję Komisji C35/2006, w której mowa jest o sytuacji otrzymania ofertykupna po przedłożeniu wycen dokonanych przez ekspertów.
Komisjon märkis oma otsuses:W swojej decyzji Komisja stwierdziła:
Isegi juhul, kui vastavalt teatisele [32]oleks koostatud asjatundja hinnang (st vahetult enne müüki ja üldtunnustatud hindamisstandarditel põhinev hinnang müüdava maa kohta), oleks kõnealune hinnang tegeliku pakkumise puudumisel olnud vaid paremuselt teine vahend maa turuväärtuse kindlaksmääramiseks. Kohe, kui esitatakse usaldusväärne ja siduv pakkumine, mis on otseselt võrreldav ja sisaldab kõrgemat hinda kui asjatundja hinnang, tuleks eelistada pakkumist. Käesolevas juhtumis tuleks pakkumise ja tegeliku müügihinna vahet pidada parimaks viisiks riigi vahendite kaotuse mõõtmiseks [33].Komisjoni otsus kaevati edasi üldkohtusse.Nawet gdyby wycena eksperta została przeprowadzona zgodnie z komunikatem [32], tzn. wycena danej działki przeznaczonej do sprzedaży zostałaby przeprowadzona tuż przed sprzedażą na podstawie powszechnie przyjętych standardów wyceny, wycena taka byłaby jedynie drugim co do wartości instrumentem ustalenia ceny rynkowej gruntu przy braku rzeczywistych ofert rynkowych. Od momentu złożenia wiarygodnej i wiążącej oferty oraz pod warunkiem, że oferta taka jest bezpośrednio porównywalna i zawiera cenę wyższą od ceny szacunkowej wynikającej z wyceny, oferta taka musi być preferowana. Oferta określa rzeczywistą cenę rynkową i powinna być uważana za lepszy wyznacznik zaangażowanych zasobów państwowych niż wycena rzeczoznawcy [33].Decyzja Komisji została zaskarżona do Sądu.
Üldkohus [34]ei nõustunud komisjoni hinnanguga ja leidis, et maamüügitehing ei hõlmanud riigiabi.Sąd [34]nie zgodził się z oceną Komisji i stwierdził, że w ramach transakcji sprzedaży nieruchomości nie została udzielona pomoc państwa.
Üldkohus järeldas, et konkureeriv kõrgem pakkumine ei olnud ei tõsiseltvõetav ega võrreldav omavalitsuse heakskiidetud pakkumisega [35].Sąd stwierdził, że niespójna z wyceną rynkową wyższa oferta nie była wiarygodna, ani też porównywalna z ofertą przyjętą przez gminę [35].
Veel juhtis üldkohus tähelepanu sellele, et otsustamisel, kas konkureerivat pakkumist saab pidada võrreldavaks, on oluline kaaluda juhtumi eriasjaolusid [36].Praegusel juhul on Norra ametiasutused väitnud, et OB oli ostja, kellel oli erihuvi kinnistu vastu ja seetõttu soovis ta maksta kinnistu eestebanormaalselt kõrget hinda, et ennetada seda, et SDO asutab temaga konkureeriva ettevõtte.Ponadto Sąd zaznaczył również, że ważne jest, by uwzględnić szczególne okoliczności sprawy przy określaniu, czy niespójna z wyceną rynkową oferta może być uważana za porównywalną [36]. W niniejszym przypadku, władze norweskie stwierdziły, że OB jest oferentem o szczególnym interesie w odniesieniu do nieruchomości i w związku z tym OB była skłonna zapłacić za nieruchomość wyjątkowo wysoką cenę, aby przeszkodzić spółce SDO w rozpoczęciu działalności konkurującej z jej własną działalnością.
OB on suusakeskuses valitsev suusateenuste pakkuja.OB jest dominującym dostawcą usług narciarskich na terenie ośrodka narciarskiego.
OB erihuvi kajastub kõrges pakkumises; OB tehtud pakkumine ületas üle kolme korra (3100000 Norra krooni) sõltumatute ekspertide määratud hinda ning järelevalveametil ei ole märke selle kohta, et sõltumatute ekspertide tehtud väärtuse hindamine oli puudulik.Szczególny interes OB potwierdzony jest jej wysoką ofertą; oferta OB była ponad trzykrotnie wyższa (3100000 NOK) niż cena ustalona przezniezależnych ekspertów i Urząd nie dysponuje żadnymi danymi wskazującymi na to, że wyceny dokonane przez niezależnych ekspertów zawierały ewentualne niedociągnięcia.
Seepärast ei saa seda pakkumist pidada võrreldavaks SDO pakkumisega, mis kajastab kinnistu väärtust, mille määrasid sõltumatud eksperdid.Oferty tej nie można zatem uznać za porównywalną do oferty złożonej przez SDO, która odzwierciedla wartość nieruchomości ustaloną przez niezależnych ekspertów.
Seepärast, võttes arvesse juhtumi asjaolusid, jõudis järelevalveamet järeldusele, et kinnistu müüdi turuhinnaga vastavalt järelevalveameti suuniste (ametivõimude korraldatava maa ja hoonete müügi kohta) punktis 2.2 sätestatud menetlusele.Dlatego też ze względu na okoliczności sprawy Urząd stwierdza, że nieruchomość została sprzedana po cenie rynkowej zgodnie z procedurą ustanowioną w sekcji 2.2 wytycznych Urzędu w sprawie sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne.
Eelnevat arvesse võttes on järelevalveamet seisukohal, et kinnistu müük Oppdali omavalituse poolt SDO-le ei hõlma riigiabi, kuna OB tehtud konkureerivat pakkumist tuleb käsitada pakkumisena, mis tuli kinnistu suhtes erihuvi omavalt ostjalt.W związku z powyższym Urząd jest zdania, że pomoc państwa nie została udzielona w ramach sprzedaży nieruchomości przez gminę Oppdal spółce SDO, ponieważ niespójną w wyceną rynkową ofertę złożoną przez OB należy traktować jako pochodzącą od oferenta mającego szczególny interes w nabyciu nieruchomości.
Seepärast on järelevalveamet seisukohal, et müük toimus turuhinnaga vastavalt järelevalveameti suuniste (ametivõimude korraldatava maa ja hoonete müügi kohta) punktis 2.2 sätestatud menetlusele.Urząd uznaje zatem, że sprzedaż została dokonana na podstawie wartości rynkowej zgodnie z procedurą ustanowioną w sekcji 2.2 wytycznych Urzędu w sprawie sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne.
7 Järeldus7 Podsumowanie
Eespool toodud hinnangu põhjal on järelevalveamet seisukohal, et Oppdali omavalitsuse poolne kinnistu nr 271/8 müük ettevõttele Strand Drift Oppdal AS ei kujuta endast riigiabi EMP lepingu riigiabi käsitlevate sätete tähenduses.Na podstawie powyższej oceny, Urząd stwierdza, że sprzedaż nieruchomości gnr 271/8 przez gminę Oppdal spółce Strand Drift Oppdal AS nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu przepisów o pomocy państwa Porozumienia EOG.
EFTA järelevalveamet on seisukohal, et Oppdali omavalitsuse poolne kinnistu nr 271/8 müük ettevõttele Strand Drift Oppdal AS ei kujutanud endast riigiabi EMP lepingu artikli 61 tähenduses.Urząd Nadzoru EFTA uważa, że sprzedaż nieruchomości gnr 271/8 przez gminę miejską Oppdal spółce Strand Drift Oppdal AS nie stanowi pomocy państwa w rozumieniu art. 61 Porozumienia EOG.
Käesolevaga lõpetatakse vastavalt protokolli nr 3 II osa artikli 4 lõikele 4 koosmõjus artikliga 13 algatatud menetlus seoses kinnistu nr 271/8 müügiga Oppdali omavalitsuse poolt.Postępowanie wszczęte zgodnie z art. 4 ust. 4 w związku z art. 13, części II protokołu 3 dotyczącego sprzedaży nieruchomości gnr 271/8 przez gminę miejską Oppdal zostaje zamknięte.
Kättesaadav aadressil: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdfDostępne na stronie internetowej: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf
Avaldatud Euroopa Liidu Teatajas, ELT C 34, 3.2.2011, ja Euroopa Liidu teataja EMP kaasandes nr 6, 3.2.2011. HYPERLINK „http://www.efta.int/publications/eea-supplements.aspx”Opublikowany w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, Dz.U. C 34 z 3.2.2011, i w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego nr 6 z 3.2.2011 r. HYPERLINK "http://www.efta.int/publications/eea-supplements.aspx"
Kõnealused dokumendid avaldati Euroopa Liidu Teatajas, ELT C 34, 3.2.2011, ja Euroopa Liidu Teataja EMP kaasandes nr 6, 3.2.2011.Dokumenty te zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej, Dz.U. C 34 z 3.2.2011 r. i w Suplemencie EOG do Dziennika Urzędowego nr 6 z 3.2.2011 r.
Vaata Oppdali omavalitsuses (ehitusamet) 31.3.2008 toimunud koosoleku protokoll (toiming nr 490914).Zob. protokoły z posiedzeń 31 marca 2008 r. gminy miejskiej Oppdal (urząd budownictwa) (nr ref. 490914).
Vaata Oppdali omavalitsuses (kohalik täitevkomitee) 30.6.2008 toimunud koosoleku protokoll (toiming nr 493593).Zob. protokół spotkania z dnia 30.6.2008 r. gminy miejskiej Oppdal (lokalny komitet wykonawczy) (nr ref. 493593).
Toiming nr 490914.(Nr ref. 490914.
Vt 16.7.2008 toimunud koosoleku protokoll – toiming nr 491369.Zob. protokół spotkania z 16.7.2008 r. – nr ref. 491369.
Vt SDO ja Oppdali omavalitsuse allkirjastatud müügileping (toiming nr 490914).Zob. podpisana umowa sprzedaży pomiędzy SDO i gminą miejską Oppdal (nr ref. 490914).
Toimingud nr 491369 ja 493593.Nr ref. 491369 i 493593.
Suuniste see peatükk vastab komisjoni teatisele ametivõimude korraldatavas maa ja hoonete müügis sisalduvate riigiabi elementide kohta (EÜT C 209, 10.7.1997, lk 3); kättesaadav ka aadressil: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/Ten rozdział wytycznych odnosi się do komunikatu Komisji w sprawie elementów pomocy państwa w sprzedaży gruntów i budynków przez władze publiczne (Dz.U. C 209 z 10.7.1997, s. 3) i jest również dostępny na stronie: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership