Source | Target | Teiselt poolt tehti kindlaks, et praegune liidu tootmisharu suutlikkus katta tarnetega üks kolmandik liidu kogutarbimisest ei muuda aga ebaoluliseks asjaolu, et Hiinast pärit importtooted peaksid saabuma liidu turule dumpinguvastaste hindadega. | Z drugiej strony, uznano, że chociaż obecnie przemysł unijny jest w stanie zaspokoić jedną trzecią całej konsumpcji w Unii, nie zmienia to faktu, że przywóz z Chin nie powinien wchodzić na rynek unijny po dumpingowych cenach. |
Nii liidu tööstusharu ekspordijõudlus kui ka asjaolu, et kõnealune tootmisharu ei töötanud vaatlusalusel perioodil täie jõudlusega, osutavad sellele, et liidu valmistajad võiksid tõepoolest müüa rohkem liidu turul, juhul kui dumpinguhindadega import kõrvaldatakse. | Zarówno wyniki eksportowe przemysłu unijnego jak i fakt, że nie wykorzystywał on pełnych mocy w okresie badanym sugerują, że producenci unijni mogliby w rzeczywistości sprzedać większe ilości produktów na rynku unijnym, gdyby wyeliminowano przywóz po cenach dumpingowych. |
Viimane, kuid mitte vähem tähtis on asjaolu, et Hiina ei ole ainus liitu importimise allikas. | Ponadto Chiny nie są jedynym źródłem przywozu do Unii. |
Nii ühes CCCLA mainitud Taani uurimuses kui ka ühe Rootsi ühingu osutatud uurimistöös väidetakse, et dumpinguvastased meetmed on üldjuhul tarbijatele kulukad. | Zarówno duńskie badanie, o którym mówi CCCLA, i szwedzka analiza, na którą powołało się stowarzyszenie szwedzkie, sugerują, że środki antydumpingowe w ogólności mają cenowe skutki dla konsumentów. |
See väide on siiski väga üldine ega seostu konkreetselt käesoleva uurimisega, samuti puudub tõendusmaterjal, mis näitaks, et kõnealune väide võib mõjutada käesolevat uurimist. | Stwierdzenie to jest jednak bardzo ogólne, nie jest konkretnie powiązane z tym dochodzeniem i brakuje dowodów wskazujących, że taki byłby faktycznie wpływ w niniejszym dochodzeniu. |
Võttes arvesse eespool osutatut, jõuti esialgsele järeldusele, et meetmete kehtestamine ei mõjuta üldjuhul märkimisväärselt tarbijaid, näiteks kodumajapidamisi. | W związku z powyższym stwierdza się tymczasowo, że nałożenie środków nie miałoby w ujęciu ogólnym znacznego wpływu na konsumentów, takich jak gospodarstwa domowe. |
Eespool osutatut silmas pidades ning tuginedes kättesaadavale teabele liidu huvide kohta, jõuti esialgsele järeldusele, et üldiselt puuduvad mõjuvad põhjused, mis takistaksid ajutiste meetmete kehtestamist Hiinast pärit keraamiliste laua- ja kööginõude impordi suhtes. | Uwzględniając powyższe ustalenia, stwierdza się tymczasowo, że ogólnie rzecz biorąc, na podstawie dostępnych informacji dotyczących interesu Unii, nie ma istotnych argumentów przemawiających przeciwko wprowadzeniu tymczasowych środków w odniesieniu do przywozu ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych pochodzących z Chin. |
Käesolevat järeldust ei lükka ümber mitme osapoole kaalutlused, mille kohaselt dumpinguvastased tollimaksud kujutavad üldjuhul lõivsuhet seoses kõnealuste osapoolte jõupingutustega viia mõned liidu väärtused liiduvälistesse riikidesse, näiteks seoses tarnijate sotsiaalstandardite parandamisega, laste tööga või keskkonnaalaste ja üldiste arenguprogrammidega. | Wniosku tego nie mogą przekreślić względy przedstawiane przez szereg stron, a mianowicie że ogólnie rzecz biorąc cła antydumpingowe są kompromisem wobec ich wysiłkówzmierzających do przeszczepienia pewnych wartości unijnych do państw spoza Unii, takich jak ulepszenie społecznych norm dostawców, zapobieganie pracy dzieci czy programy na rzecz środowiskowego lub ogólnego rozwoju. |
Need küsimused ei tohi kahjustada avatud ja õiglast kaubandust, mis saavutatakse liidu toodangu kaitsmisega selliste rahvusvahelise kaubanduse moonutuste nagu dumpingu eest, kohaldades kaubanduse kaitsmiseks ette nähtud vahendeid vastavalt ELi õigusele ja WTO eeskirjadele. | Kwestie te nie mogą przysłaniać celu, jakim jest osiągnięcie otwartego i sprawiedliwego handlu dzięki ochronie produkcji unijnej przed zakłóceniami w handlu międzynarodowym, takimi jak dumping, poprzez stosowanie instrumentów ochrony handlu zgodnych z prawem UE i zasadami WTO. |
Olenemata eespool osutatust, võib käesolev esialgne hinnang vajada edasist põhjalikku analüüsi, kui huvitatud osapooled on arvamust avaldanud. | Bez uszczerbku dla powyższego, taka wstępna ocena może wymagać dalszej dogłębnej analizy w oparciu o uwagi zainteresowanych stron. |
G. AJUTISED DUMPINGUVASTASED MEETMED | G. TYMCZASOWE ŚRODKI ANTYDUMPINGOWE |
Pidades silmas dumpingu, kahju, põhjuslike seoste ja liidu huvide kohta tehtud järeldusi, tuleks kehtestada ajutised dumpinguvastased meetmed, et dumpinguhinnaga import ei tekitaks liidu tootmisharule edasist kahju. | Biorąc pod uwagę wnioski wyciągnięte w odniesieniu do dumpingu, wynikającej z niego szkody, związku przyczynowego i interesu Unii, należy wprowadzić tymczasowe środki antydumpingowe, aby zapobiec dalszemu wyrządzaniu szkody przemysłowi unijnemu w wyniku przywozu towarów po cenach dumpingowych. |
Kõnealuste meetmete taseme määramisel võeti arvesse kindlaks määratud dumpingumarginaale ning liidu tootmisharule tekitatud kahju kõrvaldamiseks vajalikku tollimaksumäära. | Do celów określenia poziomu wspomnianych środków pod uwagę wzięto ustalone marginesy dumpingu oraz kwotę opłat celnych niezbędną do usunięcia szkody ponoszonej przez przemysł unijny. |
Dumpingu kahjustava mõju kõrvaldamiseks vajaliku tollimaksu arvutamisel võeti arvesse, et meetmed peaksid võimaldama liidu tootmisharul katta tootmiskulusid ja saada sellist maksueelset kasumit, mille teenimine võiks olla mõeldav liidus seda liiki tootmisharus samasuguse toote müügi puhul tavapärastes konkurentsitingimustes, st dumpinguhinnaga impordi puudumisel. | Przy obliczaniu poziomu opłat celnych niezbędnych do usunięcia skutków dumpingu wyrządzającego szkodę uznano, że środki powinny umożliwić przemysłowi unijnemu pokrycie kosztów produkcji oraz osiągnięcie ze sprzedaży produktu podobnego w Unii takiego zysku przed opodatkowaniem, jaki byłby możliwy do osiągnięcia dla tego rodzaju przemysłu w takim sektorze w normalnych warunkach konkurencji, czyli gdyby nie istniał przywóz towarów po cenach dumpingowych. |
Nagu on selgitatud eespool, põhjenduses 135, võib 6 %-list käibepõhist kasumimarginaali pidada sobivaks miinimumiks, mille liidu tootmisharu võiks kahjustava dumpingu puudumisel eeldatavalt saavutada. | Zgodnie z motywem (135) powyżej marżę zysku w wysokości 6 % obrotu uznaje się tymczasowo za odpowiednie minimum, jakiego spodziewałby przemysł unijny, gdyby nie istniał wyrządzający szkodę przywóz po cenach dumpingowych. |
Lähtuvalt sellest arvutati liidu tootmisharu samasuguse toote mittekahjustav hind. | Na tej podstawie obliczono cenę produktu podobnego niewyrządzającą szkody przemysłowi unijnemu. |
Kahjusid vältiva hinna saamiseks lahutati tegelik kasum tehasehinnast ja liideti eespool nimetatud 6 %-line kasumimarginaal sel viisil arvutatud liidu tööstusharu nullkasumiga müügi hinnale. | Cenę niewyrządzającą szkody uzyskano poprzez odliczenie faktycznego zysku od ceny ex-works i dodatnie wyższej wspomnianej marży zysku 6 % do tak obliczonej ceny sprzedaży będącej progiem rentowności dla przemysłu unijnego. |
Seejärel määrati kindlaks vajalik hinnatõus, milleks võrreldi Hiina Rahvavabariigi koostööd tegevate eksportivate tootjate kaalutud keskmist impordihinda, mis määratakse kindlaks hindade allalöömise määra arvutamiseks, mittekahjustava hinnaga, millega liidu tootmisharu müüs uurimisperioodil tooteid liidu turul. | Niezbędną podwyżkę cen ustalono następnie na podstawie porównania średniej ważonej ceny importowej współpracujących producentów eksportujących w ChRL, ustalonej na potrzeby obliczeń podcięcia cenowego, z niewyrządzającą szkody ceną produktów sprzedawanych przez przemysł unijny na rynku unijnym w OD. |
Seejärel väljendati selles võrdluses leitud kõik erinevused protsendimäärana keskmisest impordi CIF-koguhinnast. | Wszelkie różnice wynikające z tego porównania zostały wyrażone w postaci odsetka średniej całkowitej wartości importowej CIF. |
Eelöeldut silmas pidades leiti, et algmääruse artikli 7 lõike 2 kohaselt tuleks vastavalt väiksema tollimaksu reeglile kehtestada Hiina RVst pärit impordi suhtes ajutine dumpinguvastane tollimaks, mis vastaks dumpingu- või kahjumarginaali määrale, olenevalt sellest, kumb on madalam. | W związku z powyższym uznaje się, że zgodnie z art. 7 ust. 2 rozporządzenia podstawowego należy nałożyć tymczasowe środki antydumpingowe na przywóz pochodzący z ChRL na poziomie marginesu dumpingu lub marginesu szkody, w zależności od tego, która wartość jest niższa, zgodnie z zasadą niższego cła. |
Lähtuvalt eespool osutatust vastavad kehtestatud dumpinguvastase tollimaksu määrad antud juhul dumpingumarginaalile. | W oparciu o powyższe ustalono stawki cła antydumpingowego, w niniejszym przypadku na poziomie marginesów dumpingu. |
Käesoleva määrusega äriühingute suhtes kehtestatud individuaalsed dumpinguvastase tollimaksu määrad määrati kindlaks läbiviidud uurimise järelduste põhjal. | Indywidualne stawki cła antydumpingowego dla poszczególnych przedsiębiorstw określone w niniejszym rozporządzeniu zostały ustanowione na podstawie ustaleń niniejszego dochodzenia. |
Seepärast kajastavad need olukorda, mis tehti uurimise käigus kindlaks nende äriühingute puhul. | Odzwierciedlają one zatem sytuację ustaloną podczas dochodzenia, dotyczącą tych przedsiębiorstw. |
Kõnealuseid tollimaksumäärasid (erinevalt „kõikide muude äriühingute” suhtes kohaldatavast üleriigilisest tollimaksust) kohaldatakse seega üksnes nende toodete impordi puhul, mis on pärit Hiina Rahvavabariigist ning mille on tootnud nimetatud äriühingud, seega nimetatud konkreetsed juriidilised isikud. | Wspomniane stawki celne (w odróżnieniu od ogólnokrajowego cła stosowanego do „wszystkich pozostałych przedsiębiorstw”) mają wyłączne zastosowanie do przywozu towarów pochodzących z ChRL i wyprodukowanych przez dane przedsiębiorstwa tj. przez konkretne wymienione podmioty prawne. |
Imporditavate toodete suhtes, mille tootjaks on mõni teine äriühing, keda ei ole käesoleva määruse regulatiivosas konkreetselt nimetatud, sealhulgas konkreetselt nimetatud äriühingutega seotud isikud, ei tohi nimetatud määrasid kohaldada ning nende puhul kehtib „kõikide muude äriühingute” suhtes kohaldatav tollimaksumäär. | Przywożone produkty wytworzone przez inne przedsiębiorstwa, które nie zostały konkretnie wymienione w części normatywnej niniejszego rozporządzenia, łącznie z podmiotami powiązanymi z przedsiębiorstwami konkretnie wymienionymi, nie mogą korzystać z tych stawek i do ich produktów stosowane są stawki dla „wszystkich innych przedsiębiorstw”. |
Kõik taotlused äriühingute suhtes kehtestatud individuaalsete dumpinguvastase tollimaksu määrade kohaldamiseks (nt pärast juriidilise isiku nime muutmist või uute tootmise või müügiga tegelevate üksuste loomist) tuleks viivitamata esitada komisjonile [12]koos kogu asjakohase teabega, eelkõige teabega muudatuste kohta äriühingu tegevuses seoses tootmise ning omamaise ja eksportmüügiga, mis on seotud näiteks kõnealuse nimemuutusega või kõnealuste tootmis- ja müügiüksuste loomisega. | Wszelkie wnioski o zastosowanie wspomnianych indywidualnych stawek cła antydumpingowego dla przedsiębiorstw (np. po zmianie nazwy podmiotu lub po utworzeniu nowych podmiotów zajmujących się produkcją lub sprzedażą) należy kierować do Komisji [12]wraz z wszystkimi odpowiednimi informacjami, w szczególności dotyczącymi wszelkich zmian w zakresie działalności przedsiębiorstwa związanej z produkcją, sprzedażą krajową i eksportową, wynikających np. z wyżej wspomnianej zmiany nazwy lub zmiany podmiotu zajmującego się produkcją lub sprzedażą. |
Vajaduse korral muudetakse käesolevat määrust, ajakohastades nende äriühingute nimekirja, kelle suhtes kohaldatakse individuaalseid tollimaksumäärasid. | W razie potrzeby rozporządzenie zostanie odpowiednio zmienione poprzez uaktualnienie wykazu przedsiębiorstw korzystających z indywidualnych stawek cła. |
Et tagada dumpinguvastase tollimaksu nõuetekohane jõustamine, tuleks jääktollimaksu määra kohaldada mitte üksnes koostööst hoidunud eksportivate tootjate suhtes, vaid ka nende tootjate suhtes, kes uurimisperioodil liitu ei eksportinud. | Aby zapewnić należyte egzekwowanie cła antydumpingowego, poziom cła rezydualnego powinien mieć zastosowanie nie tylko do niewspółpracujących producentów eksportujących, lecz również do tych producentów, którzy nie wywozili towarów do Unii w OD. |
Üks osapool taotles meetmete (kui üldse) kehtestamist miinimumhinna kujul. | Jedna ze stron zwróciła się o nałożenie ewentualnych środków w formie ceny minimalnej. |
Kõnealune osapool väitis, et väärtuselised tollimaksud kahjustaksid eelkõige kliente, kes ostavad kõrge kvaliteedi ja/või suure kaaluga importtooteid. | Strona stwierdziła, że stawka celna ad valorem godziłaby wyjątkowo w klientów kupujących przywożone produkty wysokiej jakości lub o dużym ciężarze. |
Uurimine näitas siiski, et meetmed ei oleks ühelgi muul kujul sobivamad, võttes arvesse tootevaliku ulatust. | W toku dochodzenia wykazano jednak, że żadna inna forma środków nie jest bardziej odpowiednia, biorąc pod uwagę wyroby mieszczące się w zakresie produktu. |
Vastavalt eespool osutatule on dumpingu- ja kahjumarginaalid ning ajutised tollimaksumäärad järgmised: | Na podstawie powyższego margines dumpingu i szkody oraz tymczasowe stawki celne zostały ustalone następująco: |
Kahju-marginaal | Margines szkody |
Ajutine tollimaksumäär | Tymczasowa stawka celna |
Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd ja Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd | Guangxi Sanhuan Enterprise Group Holding Co., Ltd oraz Guangxi Sanhuan Lucky Xinda Import&Export Co., Ltd |
CHL International Ltd ja CHL Porcelain Industries Ltd | CHL International Ltd i CHL Porcelain Industries Ltd |
Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd ja Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd | Shandong Zibo Niceton-Marck Huaguang Ceramics Limited; Zibo Huatong Ceramics Co., Ltd; Shandong Silver phoenix Co., Ltd; Niceton Ceramics (Linyi) Co., Ltd i Linyi Jingshi Ceramics Co., Ltd |
Kõik teised koostööd tegevad eksportivad tootjad | Wszyscy pozostali współpracujący producenci eksportujący |
H. LÕPPSÄTE | H. PRZEPISY KOŃCOWE |
Tõrgeteta asjaajamise huvides tuleks määrata ajavahemik, mille jooksul huvitatud isikud, kes andsid endast teada menetluse algatamisteates märgitud tähtaja jooksul, saavad esitada kirjalikult oma seisukohad ja taotleda ärakuulamist. | Aby zapewnić dobre zarządzanie należy ustalić okres, w którym zainteresowane strony, które zgłosiły się w terminie określonym w zawiadomieniu o wszczęciu, mogłyby przedstawić swoje opinie na piśmie oraz złożyć wniosek o przesłuchanie. |
Lisaks tuleb märkida, et käesolevas määruses tehtud järeldused tollimaksude kehtestamise kohta on esialgsed ning need võidakse lõplike meetmete kehtestamisel uuesti läbi vaadata, | Ustalenia dotyczące nałożenia ceł, dokonane na potrzeby niniejszego rozporządzenia, mają charakter tymczasowy i mogą wymagać ponownego rozważenia w celu nałożenia wszelkich środków ostatecznych, |
Käesolevaga kehtestatakse dumpinguvastane tollimaks teatavate Hiina Rahvavabariigist pärit keraamiliste laua- ja kööginõude (v.a keraamilised noad), mis praegu klassifitseeritakse CN-koodide ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 ja ex69120090 (Euroopa ühenduste integreeritud tariifistiku (TARIC) koodide 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 ja 6912009010) alla, impordi suhtes. | Niniejszym nakłada się tymczasowe cło antydumpingowe na przywóz ceramicznych zastaw stołowych i naczyń kuchennych, z wyłączeniem noży ceramicznych, obecnie objętych kodami CN ex69111000, ex69120010, ex69120030, ex69120050 i ex69120090 (kody TARIC 6911100090, 6912001011, 6912001091, 6912003010, 6912005010 i 6912009010) i pochodzących z Chińskiej Republiki Ludowej. |
Ajutise dumpinguvastase tollimaksu määr, mida kohaldatakse allpool loetletud äriühingute valmistatud ja lõikes 1 kirjeldatud toote netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on järgmine: | Stawki tymczasowego cła antydumpingowego, mające zastosowanie do ceny netto produktu opisanego w ust. 1 i wytworzonego przez poniższe przedsiębiorstwa na granicy Unii, przed ocleniem, są następujące: |
Tollimaks | Cło |
Lõikes 2 nimetatud äriühingute suhtes kindlaksmääratud ajutisi dumpinguvastaseid tollimaksumäärasid kohaldatakse tingimusel, et liikmesriikide tollile esitatakse II lisas sätestatud nõuetele vastav kehtiv faktuurarve. | Stosowanie tymczasowych antydumpingowych stawek celnych ustalonych dla przedsiębiorstw wymienionych w ust. 2 uwarunkowane jest przedstawieniem organom celnym państw członkowskich ważnej faktury handlowej, która musi być zgodna z wymogami określonymi w załączniku II. |
Kui sellist arvet ei esitata, kohaldatakse kõigi teiste äriühingute suhtes kehtestatud tollimaksumäära. | W razie braku takiej faktury stosuje się cło mające zastosowanie do wszystkich pozostałych przedsiębiorstw. |
Ilma et see piiraks määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 20 kohaldamist, võivad huvitatud isikud taotleda käesoleva määruse vastuvõtmise aluseks olnud oluliste faktide ja kaalutluste avalikustamist, esitada kirjalikult oma seisukohad ning taotleda komisjonilt ärakuulamist ühe kuu jooksul pärast käesoleva määruse jõustumist. | Nie naruszając przepisów art. 20 rozporządzenia Rady (WE) nr 1225/2009, zainteresowane strony mogą zwrócić się o ujawnienie istotnych faktów i ustaleń, na podstawie których przyjęto niniejsze rozporządzenie, przedstawić swoje opinie na piśmie i wystąpić o możliwość złożenia przed Komisją ustnych wyjaśnień w ciągu jednego miesiąca od daty wejścia w życie niniejszego rozporządzenia. |
Nõukogu määruse (EÜ) nr 1225/2009 artikli 21 lõike 4 kohaselt võivad asjaomased isikud esitada arvamusi käesoleva määruse kohaldamise kohta ühe kuu jooksul pärast selle jõustumist. | Zgodnie z art. 21 ust. 4 rozporządzenia Rady (WE) nr 1225/2009 zainteresowane strony mogą przedstawiać uwagi dotyczące zastosowania niniejszego rozporządzenia przez okres jednego miesiąca od daty jego wejścia w życie. |
Käesoleva määruse artiklit 1 kohaldatakse kuue kuu jooksul. | Artykuł 1 niniejszego rozporządzenia obowiązuje przez okres sześciu miesięcy. |
Vt ka ettepanek määruse vastuvõtmiseks, millega muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 1225/2009 kaitse kohta dumpinguhinnaga impordi eest riikidest, mis ei ole Euroopa Ühenduse liikmed; Brüssel, 8. juuni 2012 KOM(2012) 270 lõplik, 2012/0145(KOD). | Zob. również Wniosek w sprawie rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie Rady (WE) nr 1225/2009 w sprawie ochrony przed przywozem produktów po cenach dumpingowych z krajów niebędących członkami Wspólnoty Europejskiej; Bruksela, 8.6.2012 COM(2012) 270 Final, 2012/0145(Cod). |
Euroopa Kohtu 2. veebruari 2012. a otsus kohtuasjas C-249/10 P, Brosmann Footwear (HK) ja teised versus nõukogu. | Wyrok Trybunału Sprawiedliwości z dnia 2 lutego 2012 r. w sprawie C-249/10 P, Brosmann Footwear HK i inni przeciwko Radzie. |
Esimese Astme Kohtu 18. septembri 2012. a otsus kohtuasjas T-156/11, Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd v.Council, artikkel 167 (avaldamata) ja 10. oktoobri 2012. a otsus kohtuasjas T-170/09; Ningbo Yonghong Fasteners Co., Ltd v. Council, artikkel 53 (avaldamata). | Wyrok Sądu z dnia 18 września 2012 r. w sprawie T-156/11, Since Hardware (Guangzhou) Co., Ltd przeciwko Radzie, pkt 167 (dotychczas nieopublikowany) oraz wyrok Sądu z dnia 10 października 2012 r. w sprawie T-170/09; Ningbo Yonghong Fasteners Co., Ltd przeciwko Radzie, pkt 53 (dotychczas nieopublikowany). |
CBI juhtis avaldatud turu-uuringus „The tableware, kitchenware and other household articles market in the EU, November 2009” (Laua- ja kööginõude ning muude majapidamistarvete turg ELis. November 2009) tähelepanu mitmele suundumusele (demograafilised, sotsiaalsed, kultuurilised, moega seotud ja tehnilised suundumused), mis kindlustavad ka edaspidi keraamiliste toodete jõulise esindatuse liidu laua- ja kööginõude turul, mille osas eeldatakse üldist kasvu. | Dostępna publicznie analiza rynku przeprowadzona przez CBI „Rynek zastaw stołowych, naczyń kuchennych i innych artykułów gospodarstwa domowego w UE, listopad 2009” wskazuje na kilka trendów (demograficzny, społeczny, kulturowy, modowy i techniczny), które wynikają ze stałej, mocno zaznaczającej się obecności produktów ceramicznych na unijnym rynku zastaw stołowych i naczyń kuchennych i analiza prognozuje jego ogólny wzrost. |
Uuringus esitatud mitmesugused põhjused hõlmavad nii suureneva nõudluse vabama kujundusega laua- ja kööginõude järele, tarbeesemete käsitsemise lihtsuse, toodete ja kujunduse uudsuse kui ka perede suuruse muutumise. | Powody przedstawione w analizie to rosnący popyt na zastawy stołowe i naczynia kuchenne przeznaczone w większym stopniu do użytku codziennego, tj. łatwe w stosowaniu produkty użytkowe, nowe produkty i nowe wzory, a także zmieniający się rozmiar gospodarstw domowych. |
Käesoleva uurimise käigus teatas üks valimisse kaasatud suurimportija, kes on ka jaemüüja, et ta paneb oma tulevikuootused tervislikule tarbimisele, eeldades, et inimesed tahavad ka edaspidi süüa pigem keraamilistelt kui muudelt taldrikutelt – ja viitas seetõttu suurejoonelistele laienemisplaanidele selles valdkonnas. | W obecnym dochodzeniu duży importer włączony do próby, który jest również detalistą, także zgłosił, że oczekuje wysokiej konsumpcji w przyszłości, ponieważ prognozuje się, że konsumenci będą nadal przedkładali talerze ceramiczne nad inne – z tego względu ogłosił ambitne plany rozwoju w tym obszarze. |
Nõukogu määrus (EÜ) nr 1472/2006, avaldatud ELT L 275, 6.10.2006, lk 36 (põhjendus 292). | Rozporządzenie Rady (WE) nr 1472/2006, opublikowane w Dz.U. L 275 z 6.10.2006, s. 36 (motyw 292). |
Kohtuasi T-20/03 Kahla/Thüringen Porzellan vs komisjon | Sprawa T-20/03 Kahla/Thüringen Porzellan przeciwko Komisji. |
Dumping case likely to harm ceramic makers (Dumpingujuhtum toob keraamikutele tõenäoliselt kahju), China Daily, 17. veebruar 2012. | „Dumping case likely to harm ceramic makers”, China Daily, 17 lutego 2012 r. |
Tuleb märkida, et turu-uuring käsitles laiemat toodete valikut, kui on praeguse uurimise all, sest see hõlmas ka plastikust, puust, klaasist ja metallist lauanõusid ning söögiriistu. | Należy zauważyć, że ta analiza rynku obejmuje asortyment produktów, który jest szerszy niż zakres produktu objęty niniejszym dochodzeniem, ponieważ uwzględnia również naczynia plastikowe, produkty drewniane, szklane, metalowe oraz sztućce. |
Koostööd tegevad Hiina eksportivad tootjad, keda ei ole valimisse kaasatud (TARICi lisakood B354): | Współpracujący chińscy producenci eksportujący nieujęci w próbie (dodatkowy kod TARIC B354): |