Estonian to Slovenian European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Seega tuleks määruse (EÜ) nr 881/2002 I lisa vastavalt ajakohastada,Prilogo I k Uredbi (ES) št. 881/2002 bi bilo zato treba ustrezno posodobiti –
Pealkirja „Juriidilised isikud, rühmitused ja üksused” all asuvad järgmised kanded jäetakse välja:Pod naslovom „Pravne osebe, skupine in entitete“ se črtajo naslednji vnosi:
„Al-Hamati Sweets Bakeries.„Al-Hamati Sweets Bakeries.
Aadress: Al-Mukallah, Hadhramawt Governorate, JeemenNaslov: Al-Mukallah, governorat Hadhramawt, Jemen
Muu teave: a) omanik Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal; b) väidetavalt on tegevuse lõpetanud.Drugi podatki: (a) lastnik je Mohammad Hamdi Mohammad Sadiq al-Ahdal, (b) domnevno ne obstaja več.
„Benevolence International Foundation (teiste nimedega a) Al-Bir Al-Dawalia, b) BIF, c) BIF-USA, d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Aadress: a) 8820, Mobile Avenue, 1 A, Oak Lawn, Illinois, 60453, Ameerika Ühendriigid„Benevolence International Foundation (tudi (a) Al-Bir Al-Dawalia, (b) BIF, (c) BIF-USA, (d) Mezhdunarodnyj Blagotvoritel’nyj Fond). Naslov: (a) 8820, Mobile Avenue, 1A, Oak Lawn, Illinois, 60453, ZDA
, b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, Ameerika Ühendriigid, (b) P.O. box 548, Worth, Illinois, 60482, ZDA
, c) (varasem asukoht) 9838, S. Roberts Road, Suite 1 W, Palos Hills, Illinois, 60465, Ameerika Ühendriigid, (c) (nekdanja lokacija) 9838, S. Roberts Road, Suite 1W, Palos Hills, Illinois, 60465, ZDA
, d) (varasem asukoht) 20- 24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, Ameerika Ühendriigid, (d) (nekdanja lokacija) 20-24, Branford Place, Suite 705, Newark, New Jersey, 07102, ZDA
, e) P.O. box 1937, Khartoum, Sudaani Vabariik, (e) P.O. box 1937, Kartum, Sudan
, f) Bangladeshi Rahvavabariik, g) Gaza sektor, h) Jeemeni Vabariik., (f) Bangladeš, (g) območje Gaze, (h) Jemen.
Muu teave: a) tööandja identifitseerimisnumber: 36-3823186 (Ameerika Ühendriigid), b) fondi nimetus Madalmaades on: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).”Drugi podatki: (a) identifikacijska številka delodajalca: 36-3823186 (Združene države Amerike), (b) naziv fundacije na Nizozemskem: Stichting Benevolence International Nederland (BIN).“
„Bosanska Idealna Futura (teiste nimedega a) BIF-Bosnia, b) Bosnian Ideal Future). Muu teave: a) Bosanska Idealna Futura oli Bosnia ja Hertsegoviinas ametlikult registreeritud kui ühendus ja humanitaarabiorganisatsioon registrinumbriga 59; b) tegu oli Benevolence International Foundationi Bosnia ja Hertsegoviina büroo õigusjärglasega, mis tegutses nimede BECF Charitable Educational Center ja Benevolence Educational Center all; c) Bosanska Idealna Futura ei eksisteerinud enam detsembris 2008. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 21.11.2002.”„Bosanska Idealna Futura (tudi (a) BIF-Bosnia, (b) Bosnian Ideal Future. Drugi podatki: (a) Bosanska Idealna Futura je bila v Bosni in Hercegovini uradno registrirana pod registrsko številko 59 kot zveza in humanitarna organizacija; (b) bila je pravna naslednica urada Benevolence International Foundation v Bosni in Hercegovini ter je poslovala kot BECF Charitable Educational Center, Benevolence Educational Center; (c) Bosanska Idealna Futura decembra 2008 ni več obstajala. Datum uvrstitve iz člena 2a(4)(b): 21. 11. 2002.“
„Heyatul Ulya. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.”„Heyatul Ulya. Naslov: Mogadiš, Somalija. Datum uvrstitve na seznam iz člena 2a(4)(b): 9. 11. 2001.“
„Red Sea Barakat Company Limited. Aadress: Mogadishu, Somaalia. Artikli 2a lõike 4 punktis b osutatud kuupäev: 9.11.2001.”„Red Sea Barakat Company Limited. Naslov: Mogadiš, Somalija. Datum uvrstitve na seznam iz člena 2a(4)(b): 9. 11. 2001.“
„Somali Internet Company.„Somal internet Company. Naslov: Mogadiš, Somalija. Datum uvrstitve na seznam iz člena 2a(4)(b): 9. 11. 2001.“
6. detsember 2012,z dne 6. decembra 2012
milles sätestatakse nõukogu direktiivi 2011/16/EL (maksustamisalase halduskoostöö kohta) teatavate sätete üksikasjalikud rakenduseeskirjado določitvi podrobnih pravil za izvajanje nekaterih določb Direktive Sveta 2011/16/EU o upravnem sodelovanju na področju obdavčenja
võttes arvesse nõukogu 15. veebruari 2011. aasta direktiivi 2011/16/EL maksustamisalase halduskoostöö kohta ja direktiivi 77/799/EMÜ kehtetuks tunnistamise kohta, [1]eriti selle artikli 20 lõikeid 1 ja 3 ning artikli 21 lõiget 1,ob upoštevanju Direktive Sveta 2011/16/EU z dne 15. februarja 2011 o upravnem sodelovanju na področju obdavčevanja in razveljavitvi Direktive 77/799/EGS [1]ter zlasti člena 20(1), člena 20(3) in člena 21(1) Direktive,
Direktiiviga 2011/16/EL asendati nõukogu 19. detsembri 1977. aasta direktiiv 77/799/EMÜ liikmesriikide pädevate asutuste vastastikuse abi kohta otsese maksustamise valdkonnas [2].Direktiva 2011/16/EU je nadomestila Direktivo 77/799/EGS z dne 19. decembra 1977 o medsebojni pomoči pristojnih organov držav članic na področju neposredne obdavčitve [2].
Oluliselt muudeti paljusid maksustamisalast halduskoostööd käsitlevaid sätteid, eelkõige seoses liikmesriikidevahelise teabevahetusega, et edendada piiriülese teabevahetuse tõhusust ja tulemuslikkust.Prilagojena so bila številna pomembna pravila glede upravnega sodelovanja na področju obdavčenja, zlasti glede izmenjave informacij med državami članicami z namenom povečanja učinkovitosti čezmejne izmenjave informacij.
Teabevahetuse hõlbustamiseks on direktiiviga 2011/16/EL ette nähtud, et teavet vahetatakse tüüpvormide alusel.Za lažjo izmenjavo informacij Direktiva 2011/16/EU določa, da se takšna izmenjava opravi na podlagi standardnih obrazcev.
Selleks et vahetatavad andmed oleksid asjakohased ja teabevahetus tõhus, tuleks sätestada üksikasjalikud eeskirjad, mis käsitlevad teabevahetust taotluse alusel, omaalgatuslikku teabevahetust, teavitamist ja tagasisidet.Zato bi bilo treba zaradi zagotavljanja ustreznosti izmenjanih podatkov in učinkovitosti same izmenjave določiti podrobna pravila za namene izmenjave informacij na zaprosilo, izmenjave informacij na lastno pobudo, vročitve in povratnih informacij.
Kasutatav vorm peaks sisaldama paljusid piisavalt erinevaid lahtreid, mida liikmesriigid saaksid hõlpsasti eri juhtudel kasutada.Uporabljeni obrazec mora vsebovati število polj, ki so dovolj raznolika, da se državam članicam omogoči enostavno obravnavanje vseh relevantnih primerov z uporabo polj, ki ustrezajo posameznemu primeru.
Vastavalt direktiivile 2011/16/EL tuleks võimaluse korral esitada teave ühise teabevõrgu (CCN) kaudu.V skladu z Direktivo 2011/16/EU je treba informacije sporočiti z uporabo skupnega komunikacijskega omrežja (CCN), kadar je le mogoče.
Tuleks täpsustada teabe edastamise praktiline korraldus muudel juhtudel.Za ostale primere bi bilo treba za sporočanje določiti praktične postopke.
Käesoleva määrusega ettenähtud meetmed on kooskõlas maksustamisalase halduskoostöö komitee arvamusega,Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za upravno sodelovanje pri obdavčevanju –
Seoses kasutatavate vormidega tähendab lahter sellist asukohta vormil, kus võib esitada nõukogu direktiivi kohaselt vahetatava teabe.Pri uporabljenih obrazcih „polje“ pomeni področje na obrazcu, na katerem se lahko zabeležijo informacije, ki se izmenjajo v skladu z Direktivo Sveta.
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased taotlused teabe saamiseks ja haldusuurimiste teostamiseks ning vastused nendele, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, kõnealuse direktiivi artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse I lisa nõuetele.Obrazec, ki se uporabi za zaprosila za informacije in administrativne preiskave iz člena 5 Direktive 2011/16/EU ter odgovore nanje, potrdila o prejemu, zaprosila za dodatne informacije o okoliščinah, nezmožnost ali zavrnitev iz člena 7 navedene direktive, je skladen s Prilogo I k tej uredbi.
Direktiivi 2011/16/EL artiklite 9 ja 10 kohane omaalgatuslik teave ja selle väljastusteade saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse II lisa nõuetele.Obrazec, ki se uporabi za informacije na lastno pobudo in potrdila o njihovem prejemu iz člena 9 oziroma 10 Direktive 2011/16/EU, je skladen s Prilogo II k tej uredbi.
Direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõigete 1 ja 2 kohane haldusliku teatamise taotlus ja selle vastus vastavalt direktiivi artikli 13 lõikele 3 saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse III lisa nõuetele.Obrazec, ki se uporabi za zaprosila za vročitev iz člena 13(1) in (2) Direktive 2011/16/EU in za odgovor nanj iz člena 13(3) navedene direktive, je skladen s Prilogo III k tej uredbi.
Direktiivi 2011/16/EL artikli 14 lõike 1 kohane tagasiside saadetakse vormil, mis vastab käesoleva määruse IV lisa nõuetele.Obrazec, ki se uporabi za povratne informacije iz člena 14(1) Direktive 2011/16/EU, je skladen s Prilogo IV k tej uredbi.
Direktiivi 2011/16/EL kohaselt esitatavas teabes osutatud aruanded, teatised ja muud dokumendid võib saata muul viisil kui ühise teabevõrgu kaudu.Poročila, izjave in vsi drugi dokumenti, navedeni v sporočenih informacijah v skladu z Direktivo 2011/16/EU, se lahko pošljejo preko komunikacijskih sredstev, ki niso omrežje CCN.
Kui direktiivi 2011/16/EL kohast teavet ei vahetata elektrooniliselt ühise teabevõrgu kaudu ja kui ei ole kahepoolselt kokku lepitud teistmoodi, esitatakse teave kirjaga, mille on nõuetekohaselt allkirjastanud teavet edastav pädev asutus.Kadar se informacije iz Direktive 2011/16/EU ne pošljejo z elektronskimi sredstvi z uporabo omrežja CCN in če ni drugače dvostransko dogovorjeno, se informacije pošljejo skupaj z dopisom, v katerem so opisane sporočene informacije in ki ga ustrezno podpiše pristojni organ, ki informacije sporoča.
Brüssel, 6. detsember 2012V Bruslju, 6. decembra 2012
Artikli 1 lõikes 2 osutatud vormObrazec iz člena 1(2)
Direktiivi 2011/16/EL artikli 5 kohased teabe saamise ja haldusuurimiste teostamise taotlused ning nende vastused, väljastusteated, täiendava taustteabe taotlused, direktiivi 2011/16/EL artikli 7 kohased teated teabele vastamise suutmatuse ja teabele vastamisest keeldumise kohta saadetakse vormil, mis sisaldab järgmisi lahtreid:Obrazec za zaprosila za informacije in administrativne preiskave iz člena 5 Direktive 2011/16/EU ter odgovore nanje, potrdila o prejemu, zaprosila za dodatne informacije o okoliščinah, nezmožnost ali zavrnitev na podlagi člena 7 Direktive 2011/16/EU vsebuje naslednja polja:
õiguslik alus;Pravna podlaga
viitenumber;Referenčna številka
kuupäev;Datum
taotluse esitanud ja taotluse saanud asutuste andmed;Identiteta organa prosilca in zaprošenega organa
kontrollitava või uurimise all oleva isiku andmed;Identiteta osebe, ki je predmet preverjanja ali preiskave
juhtumi üldkirjeldus ja vajaduse korral konkreetne taustteave, mis võib aidata hinnata taotletava teabe eeldatavat asjakohasust liikmesriikide siseriikliku õiguse haldamise ja jõustamise seisukohast seoses direktiivi 2011/61/EL artiklis 2 osutatud maksudega;Splošni opis primera in po potrebi posebne informacije o okoliščinah, ki bodo verjetno omogočile oceno verjetne primernosti informacij, zaprošenih od uprave, in uveljavljanje nacionalne zakonodaje države članice o davkih iz člena 2 Direktive 2011/16/EU
maksueesmärk, mille kohta teavet taotletakse;Davčni namen, za katerega se zahtevajo podatki
uuritav ajavahemik;Obdobje, ki je predmet preiskave
selliste isikute nimi ja aadress, kellel arvatakse olevat taotletavat teavet;Ime in naslov katere koli osebe, za katero se meni, da razpolaga z zaprošenimi informacijami
direktiivi 2011/16/EL artikli 16 lõike 1 kohase õigusliku nõude täitmine;Izpolnitev zakonske zahteve iz člena 16(1) Direktive 2011/16/EU
direktiivi 2011/16/EL artikli 17 lõike 1 kohase õigusliku nõude täitmine;Izpolnitev zakonske zahteve iz člena 17(1) Direktive 2011/16/EU
põhjendatud taotlus viia läbi teatav haldusuurimine ja taotletud haldusuurimise läbiviimisest keeldumise põhjused;Obrazloženo zaprosilo za posebno administrativno preiskavo in razlogi, zaradi katerih je bila izvedba posebne administrativne preiskave zavrnjena
kinnitus teabetaotluse kättesaamise kohta;Potrdilo o prejemu zaprosila za informacije
täiendava taustteabe taotlus;Zaprosilo za dodatne informacije o okoliščinah
teabetaotlusele vastamise suutmatuse ja teabetaotlusele vastamisest keeldumise põhjendused;Razlogi za nezmožnost ali zavrnitev predložitve informacij
põhjused, miks ei suudeta vastata asjaomaseks tähtajaks ning kuupäev, milleks taotluse saanud asutus arvab, et suudab taotlusele vastata.Razlogi, zaradi katerih odgovor do zadevnega roka ni bil poslan, in datum, do katerega zaprošeni organ meni, da bo lahko odgovoril
Konkreetsel juhul kasutatav vorm peab sisaldama ainult asjaomasel juhul täidetavaid lahtreid.Vendar pa so za posamezni primer na obrazcu samo tista polja, ki so v navedenem primeru dejansko izpolnjena.
Direktiivi 2011/16/EL artiklite 9 ja 10 kohase omaalgatusliku teabe ja selle väljastusteate vorm sisaldab järgmisi lahtreid:Obrazec za informacije na lastno pobudo in potrdila o njihovem prejemu iz člena 9 oziroma 10 Direktive 2011/16/EU EU vsebuje naslednja polja:
edastavate ja vastuvõtvate asutuste andmed;Identiteta organa pošiljatelja in organa prejemnika
sellise isiku andmed, keda omaalgatuslik teabevahetus käsitleb;Identiteta osebe, ki je predmet izmenjave informacij na lastno pobudo
ajavahemik, mida omaalgatuslik teabevahetus hõlmab;Obdobje, ki ga pokriva izmenjava informacij na lastno pobudo
kinnitus omaalgatusliku teabe kättesaamise kohta.Potrdilo o prejemu informacij na lastno pobudo
Direktiivi 2011/16/EL artikli 13 lõigete 1 ja 2 kohase teatamistaotluse ja kõnealuse direktiivi artikli 13 lõike 3 kohase vastuse vorm sisaldab järgmisi lahtreid:Obrazec za zaprosila za vročitev iz člena 13(1) in (2) Direktive 2011/16/EU in odgovor nanj iz člena 13(3) navedene direktive vsebuje naslednja polja:

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership