Source | Target | Toote alaosa kaks nurka on ümardatud. | Na spodnjem delu sta dva zaobljena robova. |
Kokkutõmmatuna on toode ülalt kitsamaks muutuv kott pikkusega ligikaudu 12,5 cm ja alaosas mõõdetud laiusega ligikaudu 6,5 cm. | Ko se izdelek stisne, dobi obliko vrečke, ki se proti vrhu zoži, dolžine približno 12,5 cm in širine približno 6,5 cm, merjeno na spodnjem delu. |
(vt foto nr 665) [1] | (Glej fotografijo št. 665) [1] |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglitega 1 ja 6, XI jaotise märkustega 7 f ja 8 a, grupi 63 märkusega 1 ning CN-koodide 6307, 630790 ja 63079010 sõnastusega. | Uvrstitev opredeljujejo splošni pravili 1 in 6 za razlago kombinirane nomenklature, opombi 7(f) in 8(a) k oddelku XI, opomba 1 k poglavju 63 ter besedilo oznak KN 6307, 630790 in 63079010. |
Toode ei ole ette nähtud mingi kindla eseme mahutamiseks. | Izdelek ni namenjen shranjevanju določenega predmeta. |
See ei ole spetsiaalse kujuga ega seestpoolt millegagi varustatud. | Ni niti posebej oblikovan niti ni njegova notranjost posebej opremljena. |
Kuna toote kujunduse põhjal ei ole selle kasutusotstarvet võimalik kindlaks teha, ei saa seda käsitada samalaadse mahutina rubriigi 4202 tähenduses. | Ker na podlagi oblikovanja izdelka ni mogoče sklepati, kakšnemu namenu bi služil, se ne more šteti za podobne torbe v smislu tarifne številke 4202. |
Järelikult ei või toodet klassifitseerida rubriiki 4202. | Zato uvrstitev pod tarifno številko 4202 ne pride v poštev. |
Seega tuleb toode klassifitseerida muu silmkoelise valmistootena CN koodi 63079010 alla. | Izdelek se tako uvrsti pod oznako KN 63079010 kot „drugi gotovi pleteni tekstilni izdelki“. |
Foto on esitatud üksnes illustratsiooniks. | Slika je zgolj informativna. |
Puhastusrätid lausriidest mõõtmetega umbes 15 cm × 20 cm, jaemüügiks ühekaupa plastkottidesse pakendatud. | Robčki iz netkanega tekstila velikosti približno 15 cm × 20 cm, pakirani v posameznih plastičnih vrečkah za prodajo na drobno. |
Rätid on immutatud vee (98,32 %), propüleenglükooli (1 %), parfüümi (0,3 %), tetranaatrium-EDTA(0,2 %), Aloe vera-ekstrakti (0,1 %), bronopoli (0,05 %), sidrunhappe (0,02 %) ning metüülkloroisotiasolinooni ja metüülisotiasolinooni (0,01 %) seguga. | Robčki so impregnirani z vodo (98,32 %), propilenglikolom (1 %), parfumom (0,3 %), tetranatrijevim EDTA (0,2 %), izvlečkom aloe vera (0,1 %), bronopolom (0,05 %), citronsko kislino (0,02 %) ter mešanico metilkloroizotiazolinona in metilizotiazolinona (0,01 %). |
Esitatud teabe kohaselt kasutatakse toodet värskendamisrätina. | Glede na predložene informacije se izdelek uporablja kot osvežilni robček. |
Klassifikatsioon määratakse kindlaks kombineeritud nomenklatuuri klassifitseerimise üldreeglite 1, 3 b ja 6, VI jaotise märkuse 2, grupi 33 märkuse 4 ning CN-koodide 3307 ja 33079000 sõnastusega. | Uvrstitev opredeljujejo splošna pravila 1, 3(b) in 6 za razlago kombinirane nomenklature, opomba 2 k oddelku VI, opomba 4 k poglavju 33 ter besedilo oznak KN 3307 in 33079000. |
Kuna toode ei sisalda seepi ega pesuainet, ei või seda klassifitseerida rubriiki 3401 (vt HSi selgitavad märkused, rubriik 3401, väljaarvamine c). | Ker izdelek ne vsebuje mila ali detergenta, je uvrstitev pod tarifno številko 3401 izključena (glej pojasnjevalne opombe harmoniziranega sistema k tarifni številki 3401, izključitev (c)). |
Kuna toode on kasutusel värskendamisrätina, mitte nahahoolduseks, ja sisaldab parfüümi, ei või seda klassifitseerida rubriiki 3304. | Ker se izdelek uporablja kot osvežilni robček in ne toliko za nego kože ter vsebuje parfum, je uvrstitev pod tarifno številko 3304 izključena. |
Kuigi toode sisaldab väikeses koguses Aloe vera-ekstrakti, mis aitab nahka hooldada, ei anna see tootele selle põhiomadust. | Čeprav proizvod vsebuje majhno količino izvlečka aloe vera, ki ima funkcijo nege kože, to izdelku ne daje bistvenih značilnosti. |
Toode vastab grupi 33 märkuses 4 esitatud tingimustele (vt ka HSi selgitavad märkused, rubriik 3307, punkti V alapunkt 5). | Izdelek izpolnjuje pogoje, določene v opombi 4 k poglavju 33 (glej tudi pojasnjevalne opombe harmoniziranega sistema k tarifni številki 3307, točka (V) (5)). |
Seega tuleb toode klassifitseerida mujal nimetamata parfümeeria-, kosmeetika- ning hügieenivahendina rubriigi 3307 alla. | Izdelek je zato treba uvrstiti pod tarifno številko 3307 kot drugi parfumerijski, kozmetični ali toaletni preparati, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu. |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Queso Camerano (KPN)] | o vpisu imena v register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb (Queso Camerano (ZOP)) |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Hispaania taotlus registreerida nimetus „Queso Camerano” [2]. | V skladu s prvim pododstavkom člena 6(2) Uredbe (ES) št. 510/2006 je bila vloga Španije za registracijo imena „Queso Camerano“ objavljena v Uradnem listu Evropske unije [2]. |
Queso Camerano (KPN) | Queso Camerano (ZOP) |
millega kiidetakse heaks väike muudatus kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Abbacchio Romano (KGT)] | o odobritvi manjše spremembe specifikacije za ime, registrirano v registru zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb (Abbacchio Romano (ZGO)) |
Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu kohaselt vaatas komisjon läbi Itaalia taotluse, millega soovitakse saada heakskiit komisjoni määruse (EÜ) nr 507/2009 [2]alusel registreeritud kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadi üksikasjade muudatusele. | Komisija je v skladu s prvim pododstavkom člena 9(1) Uredbe (ES) št. 510/2006 preučila vlogo Italije za odobritev spremembe specifikacije za zaščiteno geografsko označbo „Abbacchio Romano“, registrirano na podlagi Uredbe Komisije (ES) št. 507/2009 [2]. |
Taotluse eesmärk on teha spetsifikaadis muudatus, mis hõlmab talledele identifitseerimismärgise panemise tähtaega. | Namen vloge je spremeniti specifikacijo, in sicer s spremembo roka za opremo jagnjet z identifikacijsko oznako. |
Komisjon on kõnealuse muudatuse läbi vaadanud ja leidnud, et see on õigustatud. | Komisija je zadevno spremembo preučila in sklenila, da je upravičena. |
Kuna muudatus on väike määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, võib komisjon selle heaks kiita ilma kõnealuse määruse artiklites 5, 6 ja 7 kirjeldatud menetlust kohaldamata, | Ker gre v smislu člena 9 Uredbe (ES) št. 510/2006 za manjšo spremembo, jo lahko Komisija odobri brez uporabe postopka, opisanega v členih 5, 6 in 7 navedene uredbe – |
Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaati muudetakse käesoleva määruse I lisa kohaselt. | Specifikacija zaščitene geografske označbe „Abbacchio Romano“ se spremeni v skladu s Prilogo I k tej uredbi. |
Spetsifikaadi põhielemente sisaldav koonddokument on esitatud käesoleva määruse II lisas. | Enotni dokument, v katerem so navedeni glavni elementi specifikacije, je v Prilogi II k tej uredbi. |
Kaitstud geograafilise tähise „Abbacchio Romano” spetsifikaadis on heaks kiidetud järgmine muudatus. | V specifikaciji zaščitene geografske označbe „Abbacchio Romano“ se odobri naslednja sprememba: |
Muudatusega pikendatakse ajavahemikku, mille jooksul võib talledele panna identifitseerimismärgist „Abbacchio Romano” (KGT). | Sprememba se nanaša na podaljšanje roka za opremo jagnjet z identifikacijsko oznako ZGO „Abbacchio Romano“. |
Kõnealune tähtaeg on nüüd 10 päeva asemel kuni 20 päeva arvestatuna talle sünnist. | Navedeni rok se z 10 dni podaljša na največ 20 dni po skotitvi živali. |
MUUTMISTAOTLUS | VLOGA ZA SPREMEMBO |
Muutmistaotlus vastavalt artiklile 9 | Vloga za spremembo v skladu s členom 9 |
„ABBACCHIO ROMANO” | „ABBACCHIO ROMANO“ |
EÜ nr: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 | Št. ES: IT-PGI-0105-0972-23.2.2012 |
KGT ( X ) KPN ( ) | ZGO ( X ) ZOP ( ) |
Spetsifikaadi osa, mida muutmine hõlmab | Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša: |
Toote nimetus | ime proizvoda |
Toote kirjeldus | opis proizvoda |
Geograafiline piirkond | geografsko območje |
☒ Päritolutõend | ☒ dokazilo o poreklu |
Tootmismeetod | metoda pridobivanja |
Seos piirkonnaga | povezanost |
Märgistamine | označevanje |
Riiklikud nõuded | nacionalne zahteve |
Muu (täpsustada) | drugo (navedite) |
Muudatus(t)e liik | Vrsta spremembe |
☒ Koonddokumendi või kokkuvõtte muutmine | ☒ sprememba enotnega dokumenta ali povzetka |
Registreeritud KPNi või KGT muutmine, mille kohta ei ole avaldatud koonddokumenti ega kokkuvõtet | sprememba specifikacije registriranega ZOP ali ZGO, za katerega enotni dokument in povzetek nista bila objavljena |
Spetsifikaadi muutmine, mis ei tingi avaldatud koonddokumendi muutmist (määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõige 3) | sprememba specifikacije, pri kateri objavljenega enotnega dokumenta ni treba spremeniti (člen 9(3) Uredbe (ES) št. 510/2006) |
Spetsifikaadi ajutine muutmine, mis tuleneb riiklike ametiasutuste nõutud kohustuslikest sanitaar- või fütosanitaarmeetmetest (määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõige 4) | začasna sprememba specifikacije zaradi obveznih sanitarnih ali fitosanitarnih ukrepov, ki so jih uvedli javni organi (člen 9(4) Uredbe (ES) št. 510/2006) |
Muudatus(ed) | Spremembe: |
Selle põhjuseks on vajadus vältida kõrvalesta nakkuste tekkimist, mis mõningatel juhtudel on põhjustanud rümpade hävitamise koos majandusliku kahjuga põllumajandustootjale. | Razlogza to zahtevo je potreba po izogibanju okužbam uhljev, ki lahko v nekaterih primerih povzročijo uničenje trupov in s tem gospodarsko škodo kmetom. |
Seda on tuvastatud eelkõige kuumaperioodil. | To se dogaja zlasti v toplejših obdobjih. |
„Abbacchio Romano” | „Abbacchio Romano“ |
Kaitstud geograafilist tähist (KGT) „Abbacchio Romano” võib kasutada ainult punktis 4 nimetatud piirkonnas sündinud, kasvatatud ja tapetud tallede puhul. | Zaščitena geografska označba (ZGO) „Abbacchio Romano“ je omejena izključno na jagnjeta, skotena, vzrejena in zaklana na območju iz točke 4. |
Tarbimisse lubamisel peab „Abbacchio Romano” vastama järgmistele näitajatele: | Meso „Abbacchio Romano“ mora imeti ob dajanju na trg naslednje značilnosti: |
värvilt heleroosa ja valge rasvkattega; | barva bledo rožnata s slojem masti bele barve; |
peene tekstuuriga; | tekstura fina; |