Source | Target | tiheda konsistentsiga, liha on kergelt läbikasvanud. | konsistenca čvrsta, z maščobnimi venami. |
Rümba, mis on kaitstud geograafilise tähisega „Abbacchio Romano”, võib tarbimisse lubada tervena ja/või lõigatuna järgmisteks osadeks: terve rümp; poolrümp (rümp lõigatakse pikisuunas kaheks sümmeetriliseks tükiks); abatükk; reietükk; karbonaad; pea ja liiver (süda, kopsud ja maks). | Jagnje z ZGO „Abbacchio Romano“ se lahko da na trg kot cel trup in/ali v naslednjih kosih: cel trup, polovica trupa (ki se dobi s prerezom trupa po sagitalni ravni na dve simetrični polovici), pleče, stegno, zarebrnice, glava in drobovje (srce, pljuča in jetra). |
„Abbacchio Romano” rümpadel peavad tapmisel olema järgmised omadused: jahutatud rümba mass, nahata, koos pea ja liivriga: maksimaalselt 8 kg; liha värvus: heleroosa (erilist tähelepanu osutatakse kõhuseina siselihastele); lihasmassi struktuur: tugev (koevedelikuta); rasva värv: valge; rasva konsistents: kõva (proov tehakse saba kinnituskohal olevast rasvkoest, kui ümbritsev temperatuur on 18–20 °C); rasvkate: rümba välispinda katab mõõdukas rasvakiht, mis neerude kohal ei tohi olla liiga paks. | Ob zakolu mora imeti trup jagnjeta „Abbacchio Romano“ naslednje značilnosti: teža hladnega trupa, brez kože, z glavo in drobovjem: največ 8 kg; barva mesa: bledo rožnata (preverjanje na notranjih mišicah trebušne stene); konsistenca mišične mase: trdna (brez serozne tekočine); barva maščobe: bela; konsistenca maščobe: trdna (preverjanje na maščobni masi nad mestom, kjer se rep stika s trupom, pri temperaturi okolja med 18 in 20 °C); plast maščobe: srednje pokriva zunanjo površino trupa in ledvice. |
Kaitstud geograafilise tähisega „Abbacchio Romano” toormaterjal on järgmiste geograafilises piirkonnas enamlevinud geneetiliste tüüpide isas- ja emastallede liha ja rümba osad. Heakskiidetud tõud on Sarda ja selle ristandid, Comisana ja selle ristandid, Sopravvissana ja selle ristandid, Massese ja selle ristandid, Merinizzata Italiana ja selle ristandid. | Surovine z ZGO „Abbacchio Romano“ so meso in deli jagnjet (samcev in samic) pasem, ki so najbolj razširjene na geografskem območju, tj. sarda, comisana, sopravissana, massese, merinizzata italiana in njihovi križanci. |
Talled tapetakse 28–40 päeva vanuselt ning nende tapakaal peab olema kuni 8 kg. | Jagnjeta se zakoljejo pri starosti od 28 do 40 dni, do 8 kg klavne teže. |
Lisaks tuleb liha „Abbacchio Romano”tootmiseks mõeldud loomad märgistada kahekümne päeva jooksul pärast sündi vasaku kõrva külge kinnitatava kõrvamärgiga, mille esipoolel on ettevõtte identifitseerimiskood tähtedes ja numbrites ja taga lamba seerianumber. | Poleg tega je treba živali, ki so namenjene za proizvodnjo ZGO „Abbacchio Romano“, v največ 20 dneh po skotitvi opremiti z registrsko značko ali gumbom, ki se pritrdi na levo uho in ki ima na sprednji strani celotno identifikacijsko oznako kmetijskega gospodarstva izčrk in številk, na zadnji strani pa serijsko številko jagnjeta. |
Tallesid tuleb toita emapiimaga (loomulik imetamine). | Jagnjeta je treba hraniti z materinim mlekom (naravno sesanje). |
Lisasöödana võib kasutada looduslikku sööta ja metsikuid taimi. | Prehrana se lahko dopolni z naravno krmo in divjimi rastlinami. |
Uttesid karjatatakse looduslikel ja kunstkarjamaadel ning rohumaadel, mis on punktis 4 määratletud tootmispiirkonnale iseloomulikud. | Doječe ovce se pasejo na naravnih in urejenih pašnikih in travnikih, ki so značilni za geografsko območje proizvodnje iz točke 4. |
Lisasöödana on lubatud kuivtoit ja kontsentraadid, kuid need ei tohi olla sünteetilised ega geneetiliselt modifitseeritud. | Dovoljena je uporaba dodatne suhe krme in koncentratov, z izjemo sintetičnih snovi in gensko spremenjenih organizmov. |
Tallede sündimine, kasvatamine ja tapmine võib toimuda ainult Lazio maakonnas. | Jagnjeta morajo biti skotena, vzrejena in zaklana na območju dežele Lacij. |
Liha „Abbacchio Romano” peab tarbimisse lubamisel kandma spetsiaalset logo, mis võimaldab seda ära tunda ja tagab selle päritolu. | Ob dajanju na trg mora biti meso „Abbacchio Romano“ opremljeno z etiketo s posebnim logotipom, ki potrjuje poreklo in identifikacijo proizvoda. |
Märgistamine peab toimuma tapamajas. | Označevanje se mora izvesti v klavnici. |
Liha müüakse punktis 3.2 kirjeldatud tükkidena. | Meso se prodaja zapakirano v kosih, opisanih v točki 3.2. |
Pakendil peavad lisaks ühenduse graafilisele sümbolile ja sellega seotud andmetele ning seadusega ettenähtud teabele olema selges ja loetavas trükikirjas järgmised lisaandmed: | Poleg grafičnega simbola in označb Skupnosti ter informacij, ki se zahtevajo z zakonom, morajo biti na etiketi embalaže v jasnem in čitljivem tisku naslednje označbe: |
nimetus „Abbacchio Romano” peab olema muust kirjast suuremas, selges ja kustumatus kirjas, mis eristub selgesti muust kirjast ja mille järel on tähis „Indicazione Geografica Protetta” ja/või „I.G.P.” | ime „Abbacchio Romano“ mora biti natisnjeno v jasnih neizbrisnih črkah, ki so znatno večje in opazno drugačne od preostalega besedila, slediti pa mu mora zapis „Indicazione geografica protetta“ in/ali „I.G.P.“, |
(kaitstud geograafiline tähis, KGT); logo peab olema pressitud rümba pinnale tükkide välisküljele; | logotip mora biti vtisnjen na trupu, na zunanji strani kosov, |
logo on nelinurk, mida piiravad kolm värvilist joont: roheline, valge ja punane. Ülaosas on laineline punane joon, mis on ühendatud nelinurga sees asuva punase ovaaliga, millel on stiliseeritult kujutatud talle pea. | logotip je kvadrat, ki ga sestavljajo zelena, bela in rdeča črta. Zgornjo stranico kvadrata prečka valovita rdeča črta, ki je znotraj kvadrata povezana z rdečo elipso, v kateri je podoba stilizirane glave jagnjeta. |
All katkestab nelinurga suurte punaste trükitähtedega tekst „I.G.P.”. | Spodnjo stranico kvadrata prekinja zapis „I.G.P.“ z velikimi rdečimi črkami. |
Nelinurga alumises osas on sõnad „Abbacchio” kollaste ja „Romano” punaste trükitähtedega. | V notranjosti spodnjega dela kvadrata je zapis „ABBACCHIO“ z velikimi rumenimi črkami in „ROMANO“ z velikimi rdečimi črkami. |
Nimetus „Abbacchio Romano” peab olema itaalia keeles. | Ime „Abbacchio Romano“ mora biti v italijanskem jeziku. |
Kogu Laziomaakond. | Celotno ozemlje dežele Lacij. |
Kogu Lazio maakonna territooriumi mullastiku- ja kliimatingimused (mitmekesine pinnareljeef, lubjakivist mäed, vulkaanilise tekkega mäed, künkad, settelised tasandikud, aasta keskmine temperatuur vahemikus 13–16 °C, aastane sademete hulk kõige väiksem e üle 650 mm rannikul, vahemikus 1000-1500 mm mägedevahelistel tasandikel ja 1800-2000 mm Terminillo mäel ja Simbruini mägedel) pakuvad lammaste kasvatamiseks kõige paremaid tingimusi ega tekita loomadel stressi. | Na celotnem ozemlju dežele Lacij pedoklimatske značilnosti (tj. zelo razgiban relief, apnenasto in vulkansko gorovje, griči, naplavinske nižine), povprečna letna temperatura med 13 in 16 °C, letna količina padavin med najmanj 650 mm v obalnem pasu, med 1000 in 1500 mm v nižinah v notranjosti ter med 1800 in 2000 mm v gorovjih Terminillo in Simbruini omogočajo optimalne pogoje za ovčerejo brez stresa za živali. |
Talled („abbacchi”) peavad olema vabapidamisel või osaliselt vabapidamisel ning neid tuleb toita emapiimaga (loomulik imetamine). | Jagnjeta „abbacchio“ se vzrejajo v prosti in mešani reji ter hranijo z materinim mlekom (naravno sesanje). |
Liha „Abbacchio Romano” eristab heleroosa värvus ja valge rasvkate; peen tekstuur; tihe konsistents, liha on kergelt läbikasvanud. | Za meso „Abbacchio Romano“ so značilni: bledo rožnata barva in sloj masti bele barve, fina tekstura in čvrsta konsistenca z maščobnimi venami. |
Nende omaduste tõttu on „Abbacchio Romano” osa piirkonna kokakunstis väga oluline, seda kasutatakse toorainena ligikaudu sajas erinevas Rooma ja Lazio piirkonna traditsioonilises roas. | Zaradi teh značilnosti je „Abbacchio Romano“ priznana jed v regionalni kuhinji ter ima kot osnova za okoli sto različnih jedi pomembno mesto v kuhinji Rima in dežele Lacij. |
Põhjuslik seos geograafilise piirkonna ja (kaitstud päritolunimetusega) toote kvaliteedi või omaduste vahel või (kaitstud geograafilise tähisega) toote erilise kvaliteedi, maine või muude omaduste vahel | Vzročna povezanost geografskega območja s kakovostjo ali značilnostmi proizvoda (pri ZOP) oziroma z določeno kakovostjo, slovesom ali značilnostjo proizvoda (pri ZGO) |
„Abbacchio Romano” on juba ammusest ajast olnud tihedalt seotud Lazio maakonnaga, mida tõestab lambakasvatuse tähtsus kogu Lazio maakonna majandusele ja traditsioonidele ning eriti maine, mis kõnealusel tootel on tarbijate seas. | „Abbacchio Romano“ je že od davnih časov tesno povezan z lokalnim podeželjem, kar dokazujeta ne samo pomen vzreje ovc za gospodarstvo in običaje celotne dežele Lacij, temveč tudi in zlasti sloves, ki ga proizvod uživa med potrošniki. |
Loodusolud võimaldavad karjatada uttesid looduslikel ja kultuurkarjamaadel, mis annab tallede söötmiseks kasutatavale piimale selle iseloomulikud omadused, luues nii erakordselt soodsa sünergia, mis tagab liha ühtlaselt kõrge kvaliteedi. | Naravne danosti omogočajo doječim ovcam pašo na naravnih in urejenih pašnikih, kar daje mleku, s katerim se hranijo jagnjeta, posebne značilnosti, pri čemer se ustvarja sinergija, ki je izjemno ugodna ne samo za kakovost, temveč tudi za enotne značilnosti mesa. |
Geograafilise tähisega kaitstud tootel on piirkonna kokakunstis oluline osa, seda kasutatakse toorainena ligikaudu sajas erinevas Rooma ja Lazio piirkonna traditsioonilises roas. | Proizvod z ZGO ima velik vpliv na gastronomijo dežele ter pomembno vlogo v kuhinji Rima in dežele Lacij (je namreč osnovna sestavina približno stotih različnih jedi). |
Sotsiaalsel tasandil ilmneb toote ja geograafilise piirkonna seos arvukate festivalide, laatade ja näituste kaudu, mille teemaks on „Abbacchio Romano” ja mida korraldatakse kogu Lazio maakonnas. | Na družbeni ravni se povezava med proizvodom in geografskim območjem kaže v številnih podeželskih in ljudskih praznikih, posvečenih proizvodu „Abbacchio Romano“, ki se odvijajo na celotnem območju dežele Lacij. |
Viide spetsifikaadi avaldamisele | Sklic na objavo specifikacije |
otse põllu-, toidu- ja metsamajandusministeeriumi (Ministero delle politiche agricole alimentari e forestali) veebisaidil (www.politicheagricole.it), klõpsates „Qualità e sicurezza” („Kvaliteet ja ohutus”; ekraanil ülal paremal) ning seejärel „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” („ELi läbivaatuseks esitatud spetsifikaadid”). | Neposredno na domači strani spletišča ministrstva za kmetijsko, prehrambno in gozdarsko politiko (www.politicheagricole.it), kjer v desnem zgornjem kotu zaslona izberete „Qualità e sicurezza“ (kakovost in varnost) in nato „Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE“ (specifikacije, predložene EU v preučitev). |
Tuleks märkida, et Rooma murdest tulenevat sõna „abbacchio” kasutatakse üksnes Lazio piirkonnas. | Poudariti je treba tudi posebnost uporabe besede „abbacchio“ iz rimskega narečja, ki ima v deželi Lacij enoznačen pomen. |
Ka kõnealuse toote suhtes tehtavaid eri toiminguid kirjeldatakse Rooma murde mõistetega, nagu „sbacchiatura” või „abbacchiatura” (selliste loomade tapmine). | Tudi za številne postopke, ki se izvajajo na „abbacchiu“, se uporabljajo rimski narečni izrazi, kot sta na primer „sbacchiatura“ ali „abbacchiatura“ (zakol jagnjet). |
Firenzes sellist vahet ei tehta, vaid kasutatakse mõlema puhul sõna „agnello”. | V Firencah se obema reče „agnello“ (jagnje). |
Chiappino Rooma murde sõnastikus tähendab „abbacchio” tegelikult „imevat talle või hiljuti võõrutatud talle” ja „agnello” ligi aastavanust talle, keda on juba kaks korda pügatud. | V Chiappinovem slovarju rimskega narečja (Vocabulario romanesco) izraz „abbacchio“ (mlado jagnje) označuje sesno jagnje ali jagnje, ki je bilo nedavno odstavljeno, izraz „agnello“ (jagnje) pa jagnje, ki je staro skoraj eno leto in je bilo že dvakrat striženo. |
Uttesid karjatatakse looduslikel ja külvatud karjamaadel ja niitudel, mis on tootmispiirkonnale iseloomulikud (punkt 4); tallede („abbacchi”) ja uttede puhul ei tohi rakendada sundtoitmist, keskkonnast tulenevat stressi ega hormoonravi, et tootmist suurendada; suvel on lubatud traditsiooniline karjatamine mägedes. | Doječe ovce se pasejo na naravnih in urejenih pašnikih in travnikih, ki so značilni za geografsko območje proizvodnje iz točke 4; doječih ovc in njihovih jagnjet „abbacchio“ se ne sme prisilno krmiti, prav tako ne smejo biti izpostavljeni okoljskemu stresu in/ali hormonskim terapijam za povečanje proizvodnje; dovoljena je tradicionalna poletna visokogorska paša. |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Sale Marino di Trapani (KGT)] | o vpisu imena v register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb (Sale Marino di Trapani (ZGO)) |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Itaalia taotlus registreerida nimetus „Sale Marino di Trapani” [2]. | V skladu s prvim pododstavkom člena 6(2) Uredbe (ES) št. 510/2006 je bila vloga Italije za registracijo imena „Sale Marino di Trapani“ objavljena v Uradnem listu Evropske unije [2]. |
Aluslepingu I lisas loetletud muud tooted | Ostali proizvodi iz Priloge I k Pogodbi |
Sale Marino di Trapani (KGT) | Sale Marino di Trapani (ZGO) |
millega registreeritakse kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registris nimetus [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (KGT)] | o vpisu imena v register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb [Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ZGO)] |
Vastavalt määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 6 lõike 2 esimesele lõigule avaldati Euroopa Liidu Teatajas Kreeka taotlus registreerida nimetus „Μανταρίνι Χίου” („Mandarini Chiou”) [2]. | V skladu s prvim pododstavkom člena 6(2) Uredbe (ES) št. 510/2006 je bila vloga Grčije za registracijo imena „Μανταρίνι Χίου“ (Mandarini Chiou) objavljena v Uradnem listu Evropske unije [2]. |
Kõnealuse registreerimise kohta ei ole esitatud ühtki vastuväidet osutatud määruse artikli 7 tähenduses. | Zoper to registracijo ni bil vložen noben uradni ugovor na podlagi člena 7 te uredbe. |
Pärast kõnealust registreerimistaotlust jõustus aga komisjoni rakendusmäärus (EL) nr 543/2011, [3]mille I lisa B osa 2. osa II jao punktis B on sätestatud, et asjaomase liigi viljade puhul on minimaalne suhkru/happe suhtarv 7,5:1. | Vendar je v delu 2(II)(B) dela B Priloge I k Izvedbeni uredbi Komisije (EU) št. 543/2011 [3], ki je začela veljati po tej vlogi za registracijo, določeno, da je najmanjše razmerje sladkor/kislina za to sorto 7,5: 1. |
Selguse ja õiguskindluse huvides on Kreeka ametiasutused selles üksikasjas asjaomast koonddokumenti kohandanud, | Grški organi so zaradi jasnosti in pravne varnosti spremenili to točko zadevnega enotnega dokumenta – |
Käesoleva määruse lisas esitatud nimetus registreeritakse. | Označba iz Priloge k tej uredbi se vpiše v register. |
Ajakohastatud koonddokument on esitatud käesoleva määruse II lisas. | Posodobljen enotni dokument je naveden v Prilogi II k tej uredbi. |
KREEKA | GRČIJA |
Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (KGT) | Μανταρίνι Χίου (Mandarini Chiou) (ZGO) |
NÕUKOGU MÄÄRUS (EÜ) nr 510/2006 | UREDBA SVETA (ES) št. 510/2006 |
„ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ” (MANDARINI CHIOU) | „ΜΑΝΤΑΡΙΝΙ ΧΙΟΥ“ (MANDARINI CHIOU) |
EÜ nr: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 | št. ES: EL-PGI-0005-0709-27.06.2008 |
„Μανταρίνι Χίου” (Mandarini Chiou) | „Μανταρίνι Χίου“ (Mandarini Chiou) |
Rühm 1.6. Puuviljad, köögiviljad ja teraviljad, töötlemata ja töödeldud kujul | Skupina 1.6 Sadje, zelenjava in žita, sveži ali predelani |
„Mandarini Chiou” on liiki Citrus deliciosa Tenore kuuluv tangeriin Chíose saarel kasvavast sordist (Mediterranean-rühm), millel on järgmised omadused: | „Mandarini Chiou“ je mandarina vrste Citrus Deliciosa Tenore in sorte, razširjene na območju občine Hios (tudi Chíos, sredozemska občina), ki ima naslednje lastnosti: |
Füüsikalised omadused | Fizične lastnosti: |
Kuju ümar, otstest lame | Oblika kroglasta s sploščenima poloma |
Kaal 60–150 g | Teža 60–150 g |