Source | Target | Rühmapiirangu nr | Skupinska omejitev št. |
Toiduga kokku puutuva aine nr | Št. snovi FCM |
SML (T) (mg/kg) | (SML (T) [mg/kg] |
Rühmapiirangu spetsifikatsioon | Specifikacija za skupinsko omejitev |
väljendatud eugenoolina | izraženo kot evgenol |
Tabelis 3 nõuetele vastavuse kontrollimise kohta asendatakse märkus nr 4 järgmisega: | V preglednici 3 o preverjanju skladnosti se vsebina opombe 4 nadomesti z naslednjim: |
Märkuse number | Št. opombe |
Märkused nõuetele vastavuse kontrollimise kohta | Opomba o preverjanju skladnosti |
Rasvaga kokkupuute korral tuleks vastavuse kontrollimisel kasutada küllastunud rasvu sisaldavaid mudelaineid, nagu on mudelaine D2. | Preskušanje skladnosti za stik z maščobo je treba izvesti z uporabo modelne raztopine za živila z nasičenimi maščobami, kot je modelna raztopina D2. |
Plastikmaterjale ja esemeid, mis on viidud turule seaduslikult enne 1. jaanuari 2013 ning mis ei vasta käesoleva määruse nõuetele, võib viia turule kuni 1. jaanuarini 2014. | Polimerni materiali in izdelki, ki so bili zakonito dani v promet pred 1. januarjem 2013 in niso v skladu s to uredbo, se lahko še naprej dajejo v promet do 1. januarja 2014. |
Sellised plastikmaterjalid ja esemed võivad jääda turule, kuni varud on lõppenud. | Navedeni polimerni materiali in izdelki lahko ostanejo v prometu do porabe zalog. |
millega kiidetakse heaks olulised muudatused kaitstud päritolunimetuste ja kaitstud geograafiliste tähiste registrisse kantud nimetuse spetsifikaadis [Cecina de León (KGT)] | o odobritvi večjih sprememb specifikacije za ime, vpisano v registru zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb (Cecina de León (ZGO)) |
Määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 lõike 1 esimese lõigu ja artikli 17 lõike 2 kohaselt vaatas komisjon läbi Hispaania taotluse saada heakskiit komisjoni määrusega (EÜ) nr 1107/96 [2]registreeritud kaitstud geograafilise tähise „Cecina de León” spetsifikaadi üksikasjade muudatustele. | V skladu s prvim pododstavkom člena 9(1) in členom 17(2)Uredbe (ES) št. 510/2006 je Komisija proučila vlogo Španije za odobritev sprememb specifikacije za zaščiteno geografsko označbo „Cecina de León“, registrirano v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 1107/96 [2]. |
Kuna asjaomased muudatused ei ole väikesed määruse (EÜ) nr 510/2006 artikli 9 tähenduses, avaldas komisjon nimetatud määruse artikli 6 lõike 2 esimese lõigu kohase muutmistaotluse Euroopa Liidu Teatajas [3]. | Ker zadevne spremembe niso manjše v smislu člena 9 Uredbe (ES) št. 510/2006, je Komisija v skladu s prvim pododstavkom člena 6(2) navedene uredbe vlogo za spremembe objavila v Uradnem listu Evropske unije [3]. |
Cecina de León (KGT) | Cecina de León (ZGO) |
11. detsember 2012, | z dne 11. decembra 2012 |
millega muudetakse määrust (EÜ) nr 607/2009, millega kehtestatakse üksikasjalikud rakenduseeskirjad nõukogu määrusele (EÜ) nr 479/2008 seoses teatavate veinitoodete kaitstud päritolunimetuste, kaitstud geograafiliste tähiste, traditsiooniliste nimetuste, märgistuse ja esitlusvälimusega | o spremembi Uredbe (ES) št. 607/2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja |
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ÜTK määrus), [1]eriti selle artikli 121 esimese lõigu punkti m koostoimes artikliga 4, | ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) [1], zlasti člena 121(1)(m) v povezavi s členom 4 Uredbe, |
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 118y lõike 1 punkti e kohaselt peab vahuveini, gaseeritud vahuveini, kvaliteetvahuveini või aromaatse kvaliteetvahuveini märgistus ja esitlus sisaldama tootja või müüja nime. | V skladu s členom 118y(1)(e) Uredbe (ES) št. 1234/2007 mora biti pri označevanju in predstavljanju penečega vina, gaziranega penečega vina, kakovostnega penečega vina ali kakovostnega aromatičnega penečega vina navedeno ime pridelovalca ali prodajalca. |
Komisjoni määruse (EÜ) nr 607/2009 [2]artikli 56 lõikega 3 on ette nähtud, et tootja või müüja nimele lisatakse sõnad „tootja” või „tootnud” ja „müüja” või „müünud” või muu samaväärne väljend. | Člen 56(3) Uredbe Komisije (ES) št. 607/2009 [2]določa, da se ta navedba dopolni z izrazoma „proizvajalec“ ali „proizvaja“ in „prodajalec“ ali „prodaja“ oziroma z enakovrednimi izrazi. |
Kõnealuse sättega on ühtlasi ette nähtud, et liikmesriigid võivad otsustada muuta viide tootjale kohustuslikuks ja lubada sõnade „tootja” või „tootnud” asendamist muude sõnadega. | Poleg tega določa, da lahko države članice določijo, da je navedba proizvajalca obvezna, in da lahko v tem primeru odobrijo nadomestitev izraza „proizvajalec“ ali „proizvaja“ z drugim izrazom. |
Kuna vahuveinide märgistusel on liikmesriikides traditsiooniliselt tunnustatud ja kasutusel teatavad sõnad, tuleks juhul, kui liikmesriigid otsustavad muuta tootjale osutamise kohustuslikuks ja lubavad asendada sõnad „tootja” ja „tootnud” muude sõnadega, määrata asjaomasteks sõnadeks veinisektoris traditsiooniliselt kasutatavad sõnad. | Če se v državah članicah za označevanje penečega vina določeni izrazi tradicionalno priznavajo in uporabljajo in če države članice določijo, da je navedba proizvajalca obvezna ter odobrijo nadomestitev izrazov „proizvajalec“ in „proizvaja“ z drugimi izrazi, so zadevni izrazi tisti, ki se tradicionalno uporabljajo v sektorju. |
Selleks et teavitada tootjaid veinisektoris kasutatavatest sõnadest, tuleks täpsustada, millised sõnad võivad olla erinevates liidu keeltes lubatud. | Poleg tega bi bilo treba, da se potrošnike obvesti o izrazoslovju, ki se uporablja na tem področju, opredeliti izraze, ki se lahko odobrijo v različnih jezikih Unije. |
Artikli 56 lõike 3 teise lõigu punkt b asendatakse järgmisega: | V drugem odstavku člena 56(3) se točka (b) nadomesti z naslednjim: |
lubadasõnade „tootja” või „tootnud” asendamist käesoleva määruse Xa lisas esitatud sõnadega.” | odobrijo nadomestitev izraza „proizvajalec“ ali „proizvaja“ z izrazi iz Priloge Xa k tej uredbi.“. |
Lisatakse Xa lisa, mille tekst on esitatud käesoleva määruse lisas. | Doda se Priloga Xa iz Priloge k tej uredbi. |
Brüssel, 11. detsember 2012 | V Bruslju, 11. decembra 2012 |
„Xa LISA | „PRILOGA Xa |
Artikli 56 lõike 3 punktis b osutatud sõnad | Izrazi iz člena 56(3)(b) |
Keel | Jezik |
Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootja” asemel | Odobreni izrazi za nadomestitev izraza „proizvajalec“ |
Sõnad, mida lubatakse kasutada „tootnud” asemel | Odobreni izrazi za nadomestitev izraza „proizvaja“ |
„zpracovatel“ või "vinař" | „zpracovatel“ ali „vinař“ |
„zpracováno v“ või "vyrobeno v" | „zpracováno v“ ali „vyrobeno v“ |
»forarbejdningsvirksomhed« või »vinproducent« | „forarbejdningsvirksomhed“ ali „vinproducent“ |
„verarbeitet von“või"versektet durch" | „verarbeitet von“ali„versektet durch“ |
"processor"või"winemaker" | „processor“ali„winemaker“ |
"processed by"või"made by" | „processed by“ali„made by“ |
"elaboratore"või"spumantizzatore" | „elaboratore“ali„spumantizzatore“ |
"elaborato da"või"spumantizzato da" | „elaborato da“ali„spumantizzato da“ |
«vīndaris » või « ražojis» | „vīndaris“ ali „ražojis“ |
„verwerker” või "bereider" | „verwerker“ ali „bereider“ |
„verwerkt door” või "bereid door" | „verwerkt door“ ali „bereid door“ |
„przetwórca” või „wytwórca” | „przetwórca“ ali „wytwórca” |
„przetworzone przez” või „wytworzone przez” | „przetworzone przez“ ali „wytworzone przez“ |
"elaborador"või"preparador" | „elaborador“ali„preparador“ |
"elaborado por"või"preparado por" | „elaborado por“ali„preparado por“ |
”bearbetat av” ” | „bearbetat av“ “ |
«prideluje« | „prideluje“ |
millega muudetakse määruse (EL) nr 37/2010 (mis käsitleb farmakoloogilisi toimeaineid ja nende liigitust loomsetes toiduainetes sisalduvate jääkide piirnormide järgi) lisa toimeaine foksiimi osas | o spremembi Priloge k Uredbi (EU) št. 37/2010 o farmakološko aktivnih snoveh in njihovi razvrstitvi glede mejnih vrednosti ostankov v živilih živalskega izvora v zvezi s snovjo foksim |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 6. mai 2009. aasta määrust (EÜ) nr 470/2009, milles sätestatakse ühenduse menetlused farmakoloogiliste toimeainete jääkide piirnormide kehtestamiseks loomsetes toiduainetes ning millega tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrus (EMÜ) nr 2377/90 ning muudetakse Euroopa Parlamendi ja nõukogu direktiivi 2001/82/EÜ ja Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrust (EÜ) nr 726/2004, [1]eriti selle artiklit 14 koostoimes artikliga 17, | ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 470/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 6. maja 2009 o določitvi postopkov Skupnosti za določitev mejnih vrednosti ostankov farmakološko aktivnih snovi v živilih živalskega izvora in razveljavitvi Uredbe Sveta (EGS) št. 2377/90 in spremembi Direktive 2001/82/ES Evropskega parlamenta in Sveta ter Uredbe (ES) št. 726/2004 Evropskega parlamenta in Sveta [1], zlasti člena 14 v povezavi s členom 17 Uredbe, |
Euroopa Liidus toiduloomade veterinaarravimites või loomakasvatuses kasutatavates biotsiidides kasutamiseks ette nähtud farmakoloogiliste toimeainete jääkide piirnormid tuleks kehtestada kooskõlas määrusega (EÜ) nr 470/2009. | Mejne vrednosti ostankov (v nadaljnjem besedilu: MRL) za farmakološko aktivne snovi, ki so namenjene uporabi v Uniji v zdravilih za uporabo v veterinarski medicini za živali za proizvodnjo živil ali v biocidnih proizvodih, ki se uporabljajo pri živinoreji, bi bilo treba določiti v skladu z Uredbo (ES) št. 470/2009. |
Foksiim on kantud määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelisse 1 lubatud toimeainena lammaste lihas- ja rasvkoe ning neerude, sigade lihaskoe, naha, rasvkoe, maksa ja neerude ning kanade lihaskoe, naha, rasvkoe, maksa, neerude ja munade puhul, välja on jäetud need loomad, kellelt saadakse inimtoiduks ette nähtud piima. | Foksim je trenutno vključen v razpredelnico 1 v Prilogi k Uredbi (EU) št. 37/2010 kot dovoljena snov v mišičju, maščevju in ledvicah ovc, mišičju, koži, maščevju, jetrih in ledvicah prašičev ter mišičju, koži, maščevju, jetrih, ledvicah in jajcih piščancev, z izjemo živali, katerih mleko je namenjeno za prehrano ljudi. |
Euroopa Ravimiametile on esitatud taotlus laiendada olemasolevat foksiimi kannet, lisades sellesse veised. | (4) Evropski agenciji za zdravila je bil predložen zahtevek za razširitev obstoječega vnosa za foksim, da se vključi govedo. |
Veterinaarravimite komitee soovitas kehtestada foksiimi jääkide piirnormid veiste lihas- ja rasvkoes, maksas ja neerudes, kusjuures välja on jäetud loomad, kellelt saadakse inimtoiduks ette nähtud piima, ning ekstrapoleerida foksiimi jääkide piirnormid lammaste, veiste, sigade ning kanade lihas- ja rasvkoes, maksas, neerus, ja munades kõigile toiduloomade liikidele (v.a kalad), kusjuures välja on jäetud loomad, kellelt saadakse inimtoiduks ette nähtud piima. | Odbor za zdravila za uporabo v veterinarski medicini je priporočil, da se določi MRL za foksim v mišičju, maščevju, jetrih in ledvicah goveda, z izjemo živali, katerih mleko je namenjeno za prehrano ljudi, ter ekstrapolacijo MRL za foksim, ki se uporablja za ovce, govedo, prašiče in piščance, na vse živalske vrste za proizvodnjo živil, razen rib kostnic, in sicer za mišičje, maščevje, jetra, ledvice in jajca, pri čemer je treba izključiti živali, katerih mleko je namenjeno za prehrano ljudi. |
Seepärast tuleks muuta foksiimi kannet määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelis 1, et hõlmata kõik toiduloomade liigid (v.a kalad). | Vnos za foksim v razpredelnici 1 v Prilogi k Uredbi (EU) št. 37/2010 bi bilo zato treba spremeniti in vključiti vse živalske vrste za proizvodnjo živil, razen rib kostnic. |
Käesoleva määrusega ette nähtud meetmed on kooskõlas veterinaarravimite alalise komitee arvamusega, | Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za zdravila za uporabo v veterinarski medicini – |
Määruse (EL) nr 37/2010 lisa tabelis 1 asendatakse foksiimi kanne järgmise kandega: | Vnos za foksim v razpredelnici 1 Priloge k Uredbi (EU) št. 37/2010 se nadomesti z naslednjim: |
„Foksiim | „foksim |
Foksiim | foksim |