Source | Target | Kuveit, Bahrein, Omaan, Katar, Araabia Ühendemiraadid, Jeemen, Hongkongi erihalduspiirkond, Venemaa, Türgi. | Kuvajt, Bahrajn, Oman, Katar, Združeni arabski emirati, Jemen, Posebna upravna regija Hongkong, Rusija in Turčija. |
Lõuna-Korea, Jaapan, Malaisia, Tai, Taiwan, Filipiinid. | Južna Koreja, Japonska, Malezija, Tajska, Tajvan in Filipini. |
Kõik sihtkohad, v.a Šveits ja rühmad E09, E10. | Vse namembne države razen Švice in držav, navedenih pod E09 in E10. |
Tootekood | Oznaka proizvoda |
Mõõtühik | Merska enota |
Toetussumma | Znesek nadomestila |
EUR / 100 tükki | EUR/100 kos |
Valge suhkru, toorsuhkru ja CN-koodi 17029095 alla kuuluvate toodete muudetud tüüpilised hinnad ja täiendavad impordimaksud, mida kohaldatakse alates 14. detsembrist 2012 | Spremenjene reprezentativne cene in dodatne uvozne dajatve za beli in surovi sladkor ter proizvode z oznako KN 17029095, ki se uporabljajo od 14. decembra 2012 |
millega kehtestatakse asutamislepingu I lisas loetlemata kaupadena eksporditavate munade ja munarebude suhtes kohaldatavad toetusemäärad | o določitvi stopenj nadomestil za jajca in jajčne rumenjake, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi |
võttes arvesse nõukogu 22. oktoobri 2007. aasta määrust (EÜ) nr 1234/2007, millega kehtestatakse põllumajandusturgude ühine korraldus ning mis käsitleb teatavate põllumajandustoodete erisätteid (ühise turukorralduse ühtne määrus), [1]eriti selle artikli 164 lõiget 2, | ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode („Uredba o enotni SUT“) [1]in zlasti člena 164(2) Uredbe, |
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 162 lõike 1 punktis b nähakse ette, et nimetatud määruse artikli 1 lõike 1 punktis s viidatud ning I lisa XIX osas loetletud toodete rahvusvahelises kaubanduses ja liidus kehtiva hinna vahe võib katta eksporditoetuse abil, kui neid kaupu eksporditakse nimetatud määruse XX lisa V osas loetletud kaupadena. | Člen 162(1)(b) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da se razlika med cenami v mednarodni trgovini za proizvode iz člena 1(1)(s) navedene uredbe in dela XIX Priloge I k navedeni uredbi in cenami v Uniji lahko pokrije z izvoznim nadomestilom, če se to blago izvozi kot blago, našteto v delu V Priloge XX k navedeni uredbi. |
Komisjoni 29. juuni 2010. aasta määruses (EL) nr 578/2010, millega rakendatakse nõukogu määrust (EÜ) nr 1216/2009 teatavate asutamislepingu I lisas loetlemata kaupadena eksporditavate põllumajandussaaduste ja -toodete eksporditoetuste andmise süsteemi ning nende toetussummade kinnitamise kriteeriumide osas, [2]on sätestatud tooted, mille suhtes tuleks kehtestada toetusemäär, mida kohaldatakse juhul, kui neid tooteid eksporditakse määruse (EÜ) nr 1234/2007 XX lisa V osas loetletud kaupadena. | Uredba Komisije (EU) št. 578/2010 z dne 29. junija 2010 o izvajanju Uredbe Sveta (ES) št. 1216/2009 glede sistema dodeljevanja izvoznih nadomestil za nekatere kmetijske proizvode, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi, in meril za določanje višine teh nadomestil [2]navaja proizvode, za katere je treba določiti stopnjo nadomestila, ki se uporablja, ko se ti proizvodi izvozijo kot blago iz dela V Priloge XX k Uredbi (ES) št. 1234/2007. |
Määruse (EL) nr 578/2010 artikli 14 lõike 1 kohaselt tuleb toetusemäär iga kõnealuse põhisaaduste 100 kg kohta kehtestada ajavahemikuks, mis võrdub ajavahemikuga, mis on ette nähtud toetuste määramiseks samade toodete eksportimiseks töötlemata kujul. | V skladu s členom 14(1) Uredbe (EU) št. 578/2010 je treba stopnjo nadomestila na 100 kg za vsakega od zadevnih osnovnih proizvodov določiti za enako obdobje, kot velja za določanje nadomestil za izvoz teh proizvodov v nepredelanem stanju. |
Määruse (EÜ) nr 1234/2007 artikli 162 lõikes 2 nähakse ette, et kaubas sisalduva toote eksporditoetus ei tohi ületada toetust, mida kohaldatakse nimetatud toote eksportimise korral edasise töötlemiseta. | Člen 162(2) Uredbe (ES) št. 1234/2007 določa, da izvozno nadomestilo za proizvod, vsebovan v blagu, ne sme presegati nadomestila, ki se uporablja za ta proizvod, kadar se izvozi brez nadaljnje predelave. |
Praegu kohaldatavad toetused on kehtestatud komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 861/2012 [3]. | Trenutno veljavna nadomestila so bila določena z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 861/2012 [3]. |
Määruse (EL) nr 578/2010 I lisas ja määruse (EÜ) nr 1234/2007 I lisa XIX osas loetletud ning määruse (EÜ) nr 1234/2007 XX lisa V osas loetletud kaupadena eksporditavate põhisaaduste suhtes kohaldatavad toetusemäärad sätestatakse vastavalt käesoleva määruse lisale. | Stopnje nadomestil, ki se uporabljajo za osnovne proizvode, naštete vPrilogi I k Uredbi (EU) št. 578/2010 in v delu XIX Priloge I k Uredbi (ES) št. 1234/2007, ki se izvažajo kot blago, navedeno v delu V Priloge XX k Uredbi (ES) št. 1234/2007, se določijo v skladu s Prilogo k tej uredbi. |
Asutamislepingu I lisas loetlemata kaupadena eksporditavate munade ja munarebude suhtes alates 14. detsembrist 2012 kohaldatavad toetusemäärad | Stopnje nadomestil, ki se od 14. decembra 2012 uporabljajo za jajca in jajčne rumenjake, izvožene kot blago, ki ni zajeto v Prilogi I k Pogodbi |
Sihtkoht [1] | Namembne države [1] |
Toetusemäär | Stopnja nadomestila |
Linnumunad (koorega), värsked, konserveeritud või kuumtöödeldud: | Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana: |
muud värsked munad: | Druga sveža jajca |
kana liigist Gallus domesticus: | petelinov vrste Gallus domesticus |
CN-koodiga 35021190 või 35021990 ovoalbumiini eksportimisel | Za izvoz jajčnih ovalbuminov iz oznak KN 35021190 in 35021990 |
muu kauba eksportimisel | Za izvoz drugega blaga |
muud | drugo |
muude kodulindude kui liiki Gallus domesticus kuuluvate kodulindude munad | perutnine, razen petelinov vrste Gallus domesticus |
muud: | drugo: |
kodulindude | perutnine |
Kooreta linnumunad ja munakollased, värsked, kuivatatud, vees või aurus keedetud, külmutatud või muul viisil töödeldud (suhkru- või muu magusainelisandiga või ilma): | Ptičja jajca, brez lupine ter jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v vodi ali sopari, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih |
rebud: | Rumenjaki: |
kuivatatud: | sušeno: |
inimtoiduks kõlblik: | primerno za človeško prehrano: |
magustamata | nesladkano |
vedelal kujul: | tekoči: |
külmutatud: | zamrznjeni: |
Sihtkohad on järgmised:01 kolmandad riigid. | Namembne države so naslednje:01 Tretje države. |
Šveitsi ja Liechtensteini puhul ei kohaldata neid määrasid Euroopa Ühenduse ja Šveitsi Konföderatsiooni 22. juuli 1972. aasta lepingu protokolli nr 2 I ja II tabelis loetletud kaupade suhtes;02 Kuveit, Bahrein, Omaan, Katar, Araabia Ühendemiraadid, Jeemen, Türgi, Hongkongi erihalduspiirkond ja Venemaa;03 Lõuna-Korea, Jaapan, Malaisia, Tai, Taiwan ja Filipiinid;04 kõik sihtkohad välja arvatud Šveits ning numbrite 02 ja 03 all toodud sihtkohad. | Za Švico in Lihtenštajn te stopnje ne veljajo za blago iz preglednic I in II k Protokolu št. 2 k Sporazumu med Evropsko skupnostjo in Švicarsko konfederacijo z dne 22. julija 1972;02 Kuvajt, Bahrajn, Oman, Katar, Združeni arabski emirati, Jemen, Turčija, PUO Hongkong in Rusija;03 Južna Koreja, Japonska, Malezija, Tajska, Tajvan in Filipini;04 vse namembne države razen Švice in tistih iz 02 in 03. |
14. detsember 2012, | z dne 14. decembra 2012 |
milles käsitletakse reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamist liidus | o ločeni prodaji reguliranih maloprodajnih storitev gostovanja v Uniji |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 13. juuni 2012. aasta määrust (EL) nr 531/2012, mis käsitleb rändlust üldkasutatavates mobiilsidevõrkudes liidu piires, [1]eriti selle artikli 5 lõiget 2, | ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 531/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 13. junija 2012 o gostovanju v javnih mobilnih komunikacijskih omrežjih v Uniji [1], zlasti člena 5(2) Uredbe, |
olles konsulteerinud elektroonilise side Euroopa reguleerivate asutuste ühendatud ametiga | po posvetovanju z Organom evropskih regulatorjev za elektronske komunikacije, |
Määrusega (EL) nr 531/2012 võetakse kasutusele reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise mõiste. | Uredba (EU) št. 531/2012 je uvedla pojem ločene prodaje reguliranih maloprodajnih storitev gostovanja. |
Esiteks kehtestatakse määruse (EL) nr 531/2012 artikli 4 lõikega 1 kohustus, mille kohaselt riigisiseste teenuste osutajad peavad võimaldamaoma klientidele juurdepääsu alternatiivse rändlusteenuse osutaja poolt pakettidena osutatavatele reguleeritud kõne-, SMS- ja andmeside-rändlusteenustele. | Prvič, domači ponudniki so v skladu s členom 4(1) Uredbe (EU) št. 531/2012 obvezani, da svojim porabnikom zagotovijo dostop do reguliranih storitev govornega, SMS in podatkovnega gostovanja, ki jih alternativni ponudnik gostovanja ponuja v paketu. |
Lisaks hõlmavad artikli 4 lõike 1 kohased reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamist käsitlevad sätted nõuet, mille kohaselt ei või riigisiseste teenuste ega rändlusteenuse osutajad takistada klientide juurdepääsu reguleeritud andmeside-rändlusteenustele, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja osutab otse külastatavas võrgus. | Poleg tega določbe o ločeni prodaji reguliranih maloprodajnih storitev gostovanja v členu 4(1) vključujejo zahtevo, da domači ponudniki in ponudniki gostovanja gostujočim porabnikom ne preprečijo dostopa do reguliranih storitev podatkovnega gostovanja, ki jih neposredno v obiskanem omrežju zagotavlja alternativni ponudnik gostovanja. |
Selleks et tagada reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise järjepidev ja üheaegne rakendamine kõikjal liidus, nähakse määrusega (EL) nr 531/2012 ette, et komisjon peab rakendusaktidega vastu võtma üksikasjalikud eeskirjad teavitamiskohustuse kohta, mille kohaselt rändlusklientidel on võimalus valida alternatiivne rändlusteenuse osutaja, ja reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise rakendamise tehnilise lahenduse kohta. | Da se zagotovi skladno in istočasno izvajanje ločene prodaje reguliranih maloprodajnih storitev gostovanja po vsej Uniji, mora Komisija v skladu z Uredbo (EU) št. 531/2012 z izvedbenimi akti sprejeti podrobna pravila o obveznostih obveščanja gostujočih porabnikov o možnosti izbire alternativnega ponudnika gostovanja ter o tehnični rešitvi za izvajanje ločene prodaje reguliranih maloprodajnih storitev gostovanja. |
Määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõike 4 kohaselt võib reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamise rakendamise tehniline lahendus hõlmata üht või mitut tehnilist meetodit, et vastata kõigile määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõikes 3 sätestatud kriteeriumidele. | V skladu s členom 5(4) Uredbe (EU) št. 531/2012 lahko tehnična rešitev za izvajanje ločene prodaje reguliranih maloprodajnih storitev gostovanja za namene izpolnjevanja vseh meril iz člena 5(3) Uredbe (EU) št. 531/2012 združuje eno ali več tehnik. |
Seepärast tuleb juhul, kui kõiki kriteeriume ei ole võimalik ainult ühe tehnilise meetodi abil täita, kasutada mitut tehnilist meetodit. | Zato bi bilo treba morda izvajati več tehnik, če ena sama tehnika ne izpolnjuje vseh teh meril. |
Käesolevas määruses tuleks sätestada kõnealust tehnilist lahendust käsitlevad üksikasjalikud eeskirjad, mis hõlmavad riigisiseste teenuste osutajatele esitatavaid, võrguelementide kasutamist ja seotud teenuste osutamist käsitlevaid nõudeid iga tehnilise meetodi kohta, et tagada juurdepääs vahenditele, mille abil alternatiivsed rändlusteenuse osutajad saavad osutada eraldi rändlusteenuseid, ning võimaldada üleminekut loovutavalt rändlusteenuse osutajalt vastuvõtvale rändlusteenuse osutajale. | Ta uredba bi morala določiti podrobna pravila o tej tehnični rešitvi, vključno z zahtevama za domače ponudnike, da vzpostavijo omrežne elemente in da za vsako tehniko zagotovijo s tem povezane storitve ter tako omogočijo dostop do teh zmogljivosti, ki so potrebne, da lahko alternativni ponudniki gostovanja ponudijo ločene storitve gostovanja ter zagotovijo preklapljanje med donatorskimi in sprejemnimi ponudniki gostovanja. |
Samas peaks tehnilinelahendus võimaldama määruse (EL) nr 531/2012 artikli 4 lõikes 1 sätestatud kohustuste täitmist. | Obenem bi morala tehnična rešitev omogočati izpolnjevanje obveznosti iz člena 4(1) Uredbe (EU) št. 531/2012. |
Seega peaks tehniline lahendus tagama klientidele juurdepääsu alternatiivse rändlusteenuse osutaja poolt pakettidena osutatavatele reguleeritud kõne-, SMS- ja andmeside-rändlusteenustele ning selle, et riigisiseste teenuste osutajad ja rändlusteenuse osutajad täidavad nõuet mitte takistada klientide juurdepääsu reguleeritud andmeside-rändlusteenustele, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja osutab otse külastatavas võrgus. | Zato bi morala tehnična rešitev zagotoviti, da imajo porabniki dostop do reguliranih storitev govornega, SMS in podatkovnega gostovanja, ki jih alternativni ponudnik gostovanja zagotavlja v paketu, ter da domači ponudniki in ponudniki gostovanja izpolnjujejo obveznost, da porabnikom ne preprečujejo dostopa do reguliranih storitev podatkovnega gostovanja, ki jih neposredno v obiskanem omrežju zagotavlja alternativni ponudnik gostovanja. |
Praegu osutab riigisiseste teenuste osutaja kõiki rändlusteenuseid jaemüügitasandil koos riigisiseste mobiilsideteenustega. | Trenutno vse maloprodajne storitve gostovanja skupaj z domačimi mobilnimi komunikacijskimi storitvami zagotavlja domači ponudnik. |
Määrusega (EL) nr 531/2012 võimaldatakse rändluskliendil valida alternatiivne rändlusteenuse osutaja pakettidena osutatavate reguleeritud rändlusteenuste jaoks ja saada kõnealuseid rändlusteenuseid riigisisestest mobiilsideteenustest eraldi. | Uredba (EU) št. 531/2012 gostujočim porabnikom omogoča, da izberejo alternativnega ponudnika gostovanja, ki regulirane storitve gostovanja zagotavlja v paketu, ter da navedene storitve gostovanja pridobijo ločeno od domačih mobilnih storitev. |
Selleks sõlmib rändlusklient nimetatud teenuste osutamise lepingu alternatiivse rändlusteenuse osutajaga. | Pri tem gostujoči uporabnik z alternativnim ponudnikom gostovanja sklene pogodbo o zagotavljanju navedenih storitev. |
Pakettidena osutatavate rändlusteenuste eraldi müümiseks on eri tehnilisi meetodeid, sealhulgas kaks rahvusvahelist mobiilside tunnust (International Mobile Subscriber Identity – IMSI) (kaks eraldi IMSI-t samal SIM-kaardil) ja üks IMSI (ühe IMSI jagamine riigisiseste teenuste osutajate ja rändlusteenuse osutajate vahel). | Za izvajanje ločene prodaje storitev gostovanja v paketu obstaja več tehnik, med drugim dvojna mednarodna oznaka mobilnega naročnika (dvojna IMSI) (dve različni IMSI na isti kartici SIM) in enojna IMSI (souporaba IMSI med domačim in gostiteljskim ponudnikom). |
Kahte IMSI-t hõlmav tehniline meetod põhineb rändluskliendi SIM-kaardi teisel profiilil, mida alternatiivne rändlusteenuse osutaja saab kasutada reguleeritud rändlusteenuste osutamiseks, samas kui esimest profiili kasutab endiselt riigisiseste teenuste osutaja riigisiseste teenuste ja võimalik, et ka reguleerimata rändlusteenuste müümiseks. | Tehnika dvojne IMSI temelji na drugem profilu kartice SIM gostujočega porabnika, ki jo lahko alternativni ponudnik gostovanja uporabi za prodajo reguliranih storitev gostovanja, medtem ko prvi profil še vedno uporablja domači ponudnik za prodajo domačih storitev in morebitnih nereguliranih storitev gostovanja. |
Ühte IMSI-t hõlmava tehnilise meetodi puhul osutab eraldi rändlusteenuseid tehniliselt endiselt riigisiseste teenuste osutaja, kes toimib alternatiivsele rändlusteenuse osutajale vastuvõtva mobiilsideoperaatorina. | Pri tehniki enojne IMSI ločene storitve gostovanja tehnično še vedno zagotavlja domači ponudnik, ki je za alternativnega ponudnika gostovanja operater gostiteljskega mobilnega omrežja. |
Eraldi rändlusteenuseid osutatakse hulgimüügitasandil alternatiivsele rändlusteenuse osutajale, kes müüb teenused rändluskliendile edasi jaemüügitasandil. | Ločene storitve gostovanja se alternativnemu ponudniku gostovanja zagotavljajo na veleprodajni ravni, ta pa jih na maloprodajni ravni proda naprej gostujočemu porabniku. |
Kõige lihtsam võimalus on lihtsalt edasimüük. | Najosnovnejšamožnost je čista poprodaja. |
Lisaks võib puhast edasimüügimudelit täiendada tehniliste meetoditega, mille abil on alternatiivsel rändlusteenuse osutajal võimalik kontrollida, milliseid külastatavaid võrke eelistatavalt kasutatakse, ning saada kasu vastuvõtvalt mobiilsideoperaatorilt ostetud hulgimüügitasandi rändlusteenustele tehtavatest hinnaalandustest, mis põhinevad külastatava võrgu operaatorite või hulgituru vahendajatega sõlmitud hulgimüügilepingutel. | Poleg tega je čisto poprodajno tehniko mogoče izboljšati na več načinov, ki alternativnim ponudnikom gostovanja omogočajo, da nadzorujejo, katera obiskana omrežja naj se uporabljajo prednostno, ter da na veleprodajni ravni dosežejo popuste za storitve gostovanja, ki jih od operaterja gostiteljskega mobilnega omrežja kupijo na podlagi veleprodajnih sporazumov z operaterji obiskanih omrežij ali veleprodajnimi agregatorji. |
Määruse (EL) nr 531/2012 artikli 5 lõike 1 kohaselt tuleb juurdepääsu reguleeritud rändlusteenuste jaemüügitasandil eraldi osutamiseks vajalikele võrguelementidele ja teenustele pakkuda tasuta. | V skladu s členom 5(1) Uredbe (EU) št. 531/2012 bi se moral dostop do omrežnih elementov in storitev, potrebnih za ločeno prodajo reguliranih maloprodajnih storitev gostovanja, zagotavljati brezplačno. |