Source | Target | PTMM täiendas oma märkusi, mis põhinesid tema peamisel väitel, et ühtse majandusüksuse olemasolu PTMMi ja kaupleja puhul välistab algmääruse artikli 2 lõike 10 punktis i ettenähtud kohanduse tegemise ja et institutsioonid on muutnud kohtute poolt sätestatud ühtse majandusüksuse doktriini funktsionaalseks lähenemiseks, kus seotud kaupleja ülesandeid oleks olnud vaja analüüsida. | Pripombe družbe PTMM so temeljile na njeni glavni trditvi, da obstoj enotnega gospodarskega subjekta, ki ga sestavljata družba PTMM in trgovec, izključuje prilagoditev v skladu s členom 2(10)(i) osnovne uredbe; v zvezi s tem menijo, da institucije uporabljajo načelo enotnega gospodarskega subjekta iz razlage sodstva za funkcionalen pristop, medtem ko bi dejansko bila zahtevana analiza funkcij povezanega trgovca. |
Märgitakse, et see teema käsitleb seadusandluse seda osa, mida käsitleb menetluses olev kohtuasi. | Opozoriti je treba, da to vprašanje zadeva pravno vprašanje, ki je predmet postopka, ki teče pred sodiščem. |
Veel väitis PTMM, et eespool põhjenduses 12 esitatud väited ei ole veenvad ning neist ei piisa Ecogreeni ja PTMMi asjaolude erinevuse kinnitamiseks. | Nadalje je družba PTMM trdila, da trditve iz uvodne izjave 12 zgoraj niso prepričljive in ne zadoščajo za razlikovanje med okoliščinami skupine Ecogreen in okoliščinami družbe PTMM. |
Selles osas piisab märkusest, et kohtupidamise väljakujunenud tava kohaselt ei peeta äriühingute puhul, mille olukord ei ole identne, erinevat kohtlemist diskrimineerimiseks [6]. | V zvezi s tem zadostuje ugotovitev, da v skladu z ustaljeno sodno prakso različna obravnava družb, ki niso v enakem položaju, ne velja za diskriminacijo [6]. |
Seda arvesse võttes hinnati kõigi juhtumite konkreetseid näitajaid kohtuotsuses T-249/09 ning liidetud kohtuasjades C-191/09 P ja C-200/09 P tehtud otsuse taustal. | Na tej podlagi je bila za vsak primer izvedena presoja pomena primera glede na ugotovitve iz sodb v zadevi T-249/09 ter združenih zadevah C-191/09 P in C-200/09 P. |
Esimene väide: tootja poolt otse müüdava ekspordi osakaal. | Prva trditev: raven neposrednega izvoza proizvajalca. |
PTMM väitis, et turustamise ja müügi osakond puudub ning et kogu müük toimus otse Indoneesia tootja poolt (ja mitte seotud kaupleja kaudu), täites kõiki õiguslikke nõudeid. | Družba PTMM je navedla, da nima enote za trženje in prodajo, in trdila, da je bila vsa prodaja, ki jo je neposredno izvajal proizvajalec v Indoneziji (in ne povezani trgovec), izvedena na ta način samo zaradi izpolnjevanja zakonskih zahtev. |
Turustuse ja müügiga tegeles tema kaupleja Singapuris. | Trženje in prodajo je izvajal njen trgovec iz Singapurja. |
Sellepärast väitis PTMM, et see väide ei ole õigustuseks algmääruse artikli 2 lõike 10 punktis i ettenähtud kohanduse tegemiseks ega PTMMi ja Interpipe NTRP VATi vahelise erinevuse kindlaksmääramiseks. | Zaradi tega je družba PTMM trdila, da ta trditev ne upravičuje prilagoditve v skladu s členom 2(10)(i) osnovne uredbe niti razlikovanja med družbo PTMM in družbo Interpipe NTRP VAT. |
Algmääruse artikli 2 lõikes 10 on sätestatud, et ekspordihinda ja normaalväärtust tuleb õiglaselt võrrelda samal kaubandustasandil ning arvestades nõuetekohaselt hinna võrreldavust mõjutavaid erinevusi. | Člen 2(10) osnovne uredbe določa, da je treba izvesti pravično primerjavo med izvozno ceno in normalno vrednostjo na isti ravni trgovanja, pri čemer se upoštevajo razlike, ki vplivajo na primerljivost cen. |
Kui kindlaksmääratud normaalväärtus ja ekspordihinnad ei ole võrreldavatel alustel, võetakse igal juhul eraldi kohanduste näol nõuetekohaselt arvesse neid tegurite väidetavaid ja ilmnenud erinevusi, mis mõjutavad hindu ja hinna võrreldavust. | Kadar ugotovljena normalna vrednost in izvozna cena ne temeljita na taki primerljivi osnovi, se v vsakem primeru, odvisno od pomena, v obliki prilagoditev ustrezno upoštevajo razlike v dejavnikih, za katere se ugotovi in dokaže, da vplivajo na cene in s tem na primerljivost cen. |
Selle põhjal ja nagu on märgitud ajutise määruse põhjenduses 38, leiti olevat õigustatud need kohandused, mis käsitlesid muu hulgas eksportmüügihinna ja omamaise müügihinna komisjonitasude erinevusi esialgse uurimise ajal, sest müük Euroopa Liitu ja omamaine müük toimusid erinevaid kanaleid kaudu. | Na tej podlagi in kot je pojasnjeno v uvodni izjavi38 začasne uredbe, so izvedene prilagoditve za, med drugim, razlike v provizijah med izvoznimi prodajnimi cenami in domačimi prodajnimi cenami med prvotnimi preiskavami veljale za utemeljene zaradi razlik v prodajnih poteh med izvozom v Evropsko unijo in domačo prodajo. |
PTMMi esitatud väited ei ole esimese väitega vastuolus, nimelt on PTMMi poolt otse müüdud ekspordi osakaal suurem kui Interpipe NTRP VAT oma ja see fakt eristab PTMMi Ecogreenist. | Trditve družbe PTMM niso v nasprotju s prvo trditvijo, da je raven neposrednega izvoza družbe PTMM višja kot raven družbe Interpipe NTRP VAT, kar razlikuje družbo PTMM od skupine Ecogreen. |
Tõepoolest, arvestades otsese eksportmüügi osakaalu, saab teha üksnes sellise järelduse, et PTMMi eksportmüük ei toimunud mitte ainult temaga seotud Singapuris paikneva kaupleja kaudu, vaid et müüdi ka otse Indoneesiast. | Dejansko se na podlagi ravni neposrednega izvoza lahko sklene le, da se izvoz družbe PTMM ne izvaja samo prek povezanega trgovca v Singapurju, temveč tudi iz Indonezije. |
Teine väide: kaupleja tegevuse ja funktsioonide olulisus toodete puhul, mida hangitakse sõltumatutelt äriühingutelt. | Druga trditev: pomen dejavnosti in funkcij trgovca v zvezi s proizvodi, ki jih dobavlja od nepovezanih družb. |
PTMM väitis, et kuigi ta ei eita, et temaga seotud kaupleja oli seotud mitmesuguste palmiõlist saadud toodetega, on see väide eksitav, sest selle aluseks on tegevused, mis ei kuulunud esialgse uurimise kohaldamisalasse. | Družba PTMM sicer ni nasprotovala trditvi, da je njen povezani trgovec povezan z vrsto različnih proizvodov na osnovi palmovega olja, vendar je navedla, da je ta trditev pomanjkljiva, ker je temeljila na dejavnostih zunaj obsega prvotne preiskave. |
Et hinnata, kas kaupleja funktsioonid on või ei ole samad, mis äriühingu müügiosakonna omad, vaid võrreldavad nendega, mida teeb müügiagent, kes töötab komisjonitasu alusel üldkohtu poolt kohtuasjas T-249/06 tehtud otsuse tähenduses, tuleb hinnata kaupleja tegevust tegeliku majandusolukorra taustal. | Da bi ocenili, ali so funkcije trgovca drugačne od funkcij notranje prodajne enote in primerljive s funkcijami zastopnika, ki dela na podlagi provizij v smislu sodbe Splošnega sodišča v zadevi T-249/06, je treba dejavnosti trgovca oceniti ob upoštevanju dejanskih gospodarskih razmer. |
Mis puutub kaupleja funktsioonidesse, siis esineb sarnasusi vaatlusaluse toote ja muude müüdavate toodete osas. | Obstajajo podobnosti glede funkcije trgovca v zvezi z zadevnim izdelkom in drugimi proizvodi, s katerimi se trguje. |
Seda kinnitab fakt (vt põhjendused 30 ja 31), et PTMMi ja temagaseotud kaupleja, sealhulgas viimatinimetatu funktsioonid, on suures osas, kui mitte kõigi toodete osas ja sealhulgas vaatlusaluse toote osas, kaetud ainult ühe lepinguga ilma tooteid omavahel eristamata. | To potrjuje dejstvo, kot je obrazloženo v uvodnih izjavah 30 in 31, da je razmerje med družbo PTMM in njenim povezanim trgovcem, vključno z njegovimi funkcijami, za večino, če ne kar za vse izdelke, vključno z zadevnim izdelkom, urejeno z eno samo pogodbo brez razlikovanja med izdelki. |
Tuleks märkida, et kaupleja tegevus tervikuna toetus suurel määral tarnetele, mida tegid sõltumatud äriühingud. | Opozoriti bi bilo treba, da so skupne dejavnosti trgovca temeljile v veliki meri na dobavi od nepovezanih družb. |
Kaupleja funktsioonid on seega sarnased sellise müügiagendi omadega, kes töötab komisjonitasu alusel. | Zato so funkcije trgovca podobne funkcijam zastopnika, ki dela na podlagi provizije. |
Kolmas väide: oli sõlmitud kaupleja ja tootja vaheline leping, mille kohaselt sai kaupleja eksportmüügilt komisjonitasu. | Tretja trditev: obstoj pogodbe med trgovcem in proizvajalcem, ki je določala, da trgovec dobi provizijo za izvoz. |
PTMM väitis, et leping oli raamkokkulepe reguleerimaks siirdehindu seotud äriühingutega, et järgida Indoneesias ja Singapuris kohaldatavaid maksunõudeid ja rahvusvaheliselt tunnustatud siirdehindade kujundamise suuniseid. | Družba PTMM je trdila, da je bila ta pogodba okvirna pogodba za urejanje transfernih cen med povezanimi stranmi za uskladitev z mednarodno priznanimi indonezijskimi/singapurskimi davčnimi smernicami in mednarodno sprejetimi smernicami za transferne cene. |
Asjaolu, et seda kokkulepet saab kasutada ka tavapäraste turuhindade arvutamiseks vastavalt kohaldatavale maksueeskirjadele, ei ole vastuolus järeldusega, et vastavalt kokkuleppele sai kaupleja komisjonitasu fikseeritud ulatuses üksnes rahvusvahelise müügi ja turundustegevuse eest. | Dejstvo, da se ta pogodba lahko uporabi tudi za izračunavanje tržne cene med neodvisnimi strankami v skladu z veljavnimi davčnimi smernicami ne nasprotuje ugotovitvi, da je trgovec v skladu s pogodbo prejel provizijo v obliki fiksnega pribitka samo za svoje mednarodne dejavnosti ter dejavnosti trženja in prodaje. |
Tõepoolest tõendavad kokkuleppe olemus ja üksikasjad järeldust, et kokkulepe oli ette nähtud suhete reguleerimiseks PTMMi ja kauplejaga ning et selles ei piirdutud siirdehindade või maksustamise küsimustega. | Dejansko že sam naslov in pogoji pogodbe utemeljujejo ugotovitev, da je bila pogodba namenjena urejanju razmerja med družbo PTMM in trgovcem, ter ni bila omejena na transferne cene ali davčna vprašanja. |
Seega tõendab kokkulepe asjaolu, et kaupleja funktsioonid sarnanevad sellise müügiagendi omadega, kes töötab komisjonitasu alusel. | Pogodba je tako posredni dokaz, da so funkcije trgovca podobne funkcijam zastopnika, ki dela na podlagi provizije. |
Eespool esitatud väited näitavad, et institutsioonid täitsid väljakujunenud kohtupraktikaga [7]nõutavad tõendamiskohustused: nad tegid oma järeldused otseste või vähemalt kaudsete tõendite põhjal. | Ob upoštevanju navedenih trditev so institucije izpolnile dokazni standard, ki se zahteva z ustaljeno sodno prakso [7]: njihove ugotovitve temeljijo na neposrednih ali vsaj posrednih dokazih. |
PTMMi osas ja eespool kirjeldatud põhjustel, on algmääruse artikli 2 lõike 10 punkti i kohaselt ekspordihindades tehtud kohandus õigustatud ja seega tuleb säilitada dumpinguvastase tollimaksu praegune tase. | Kar zadeva družbo PTMM in iz zgoraj pojasnjenih razlogov je prilagoditev, izvedena za izvozne cene v skladu s členom 2(10)(i) osnovne uredbe, utemeljena, zato bi bilo treba sedanjo stopnjo protidampinške dajatve ohraniti. |
C. KOKKUVÕTE | C. SKLEP |
Eelkirjeldatut arvesse võttes tuleks muuta Ecogreeni ja kõigi teiste Indoneesia äriühingute (v.a P.T. Musim Mas) suhtes kohaldatavaid tollimaksu määrasid. | Na podlagi navedenega bi bilo treba stopnje dajatve, ki se uporabljajo za skupino Ecogreen in za vse druge družbe v Indoneziji (razen za družbo P.T. Musim Mas), spremeniti. |
Tagasimaksmist või vähendamist tuleks taotleda liikmesriikide tolliasutustelt kooskõlas ühenduse asjakohaste tollialaste õigusaktidega, | Povračilo ali odpustitev dajatev bi bilo treba zahtevati pri nacionalnih carinskih organih v skladu z veljavno carinsko zakonodajo – |
Rakendusmääruse (EL) nr 1138/2011 artikli 1 lõikes 2 esitatud tabeli Indoneesiat käsitlev kanne asendatakse järgmisega: | Vnos za Indonezijo v razpredelnici iz člena 1(2) Izvedbene uredbe (EU) št. 1138/2011 se nadomesti z naslednjim: |
Lõplik dumpinguvastane tollimaks (eurot tonni kohta) | Dokončna protidampinška dajatev (EUR neto na tono) |
„Indoneesia | „Indonezija |
B999” | B999“ |
Rakendusmääruse (EL) nr 1138/2011 artikli 1 esialgse versiooni kohaselt makstud või arvele kantud tollimaks ja ajutine dumpinguvastane tollimaks, mis sama määruse artikli 2 alusel on lõplikult sisse nõutud summas, mis ületab käesoleva määruse artiklis 1 kehtestatud tollimaksumäära, tuleb tagasi maksta või kuulub vähendamisele. | Zneski dajatev,ki so bili plačani ali vknjiženi v skladu s členom 1 Izvedbene uredbe (EU) št. 1138/2011 v prvotni različici, in zneski dokončno pobranih začasnih dajatev v skladu s členom 2 iste uredbe v prvotni različici, ki presegajo tiste, ki jih določa člen 1 te uredbe, se povrnejo ali odpustijo. |
Tagasimaksmist või vähendamist tuleb taotleda liikmesriigi tolliasutuselt kooskõlas kohaldatavate tolliõigusaktidega. | Povrnitev ali odpustitev dajatev je treba zahtevati pri nacionalnih carinskih organih v skladu z veljavno carinsko zakonodajo. |
Seda kohaldatakse alates 12. novembrist 2011. | Uporablja se od 12. novembra 2011. |
Nõukogu määrus (EÜ) nr 954/2006, 27. juuni 2006, millega kehtestatakse lõplik dumpinguvastane tollimaks teatavate Horvaatiast, Rumeeniast, Venemaalt ja Ukrainast pärit rauast või terasest õmblusteta torude impordi suhtes, tunnistatakse kehtetuks nõukogu määrused (EÜ) nr 2320/97 ja (EÜ) nr 348/2000, lõpetatakse muu hulgas teatavate Venemaalt ja Rumeeniast pärit rauast või legeerimata terasest õmblusteta torude suhtes kehtestatud dumpinguvastaste tollimaksude vahepealsed läbivaatamised ja aegumise läbivaatamised ja muu hulgas teatavate Venemaalt ja Rumeeniast ning Horvaatiast ja Ukrainast pärit rauast või legeerimata terasest õmblusteta torude impordi suhtes kehtestatud dumpinguvastaste tollimaksude vahepealsed läbivaatamised (ELT L 175, 29.6.2006, lk 4). | Uredba Sveta (ES) št. 954/2006 z dne 27. junija 2006 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz določenih brezšivnih cevi iz železa ali jekla s poreklom iz Hrvaške, Romunije, Rusije in Ukrajine, o razveljavitvi uredb Sveta (ES) št. 2320/97 in (ES) št. 348/2000, o zaključku vmesnih pregledov in pregledov zaradi izteka protidampinških dajatev na uvoz določenih brezšivnih cevi iz železa ali nelegiranega jekla s poreklom, med drugim, iz Rusije in Romunije ter o zaključku vmesnih pregledov protidampinških dajatev na uvoz določenih brezšivnih cevi iz železa ali nelegiranega jekla s poreklom, med drugim, iz Rusije in Romunije ter Hrvaške in Ukrajine (UL L 175, 29.6.2006, str. 4). |
Kohtuasi C-248/04, Koninklijke Cooperatie Cosun [2006]EKL I-10211, punkt 72, ja kohtuasi C-303/05 Advocaten voor de Wereld [2007]EKL I-3633, punkt 56. | Sodba z dne 26. oktobra 2006 v zadevi C-248/04, Koninklijke Coöperatie Cosun, ZOdl., str. I-10211, točka 72, in sodba z dne 3. maja 2007 v zadevi C-303/05 Advocaten voor de Wereld, Zodl., str. I-3633, točka 56. |
Kohtuasi C-372/06 Asda Stores Ltd v Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs, [2007]EKL I-11223, punkt 62. | Sodba z dne 13. decembra 2007 v zadevi C-372/06 Asda Stores Ltd proti Commissioners of Her Majesty’s Revenue and Customs, ZOdl., str. I-11223, točka 62. |
T 249/06, punktid 180 ja 181. | Zadeva T-249/06, točki 180 in 181. |
Muudetud tollimaksumäärasid tuleks kohaldada tagasiulatuvalt alates rakendusmääruse (EL) nr 1138/2011 jõustumise kuupäevast impordi puhul, mille suhtes kohaldati 12. maist 2011 kuni 11. novembrini 2011 ajutist dumpinguvastast tollimaksu. | Spremenjene stopnje bi bilo treba uporabljati retroaktivno od začetka veljavnosti Izvedbene uredbe (EU) št. 1138/2011, vključno z vsem uvozom, za katerega so med 12. majem 2011 in 11. novembrom 2011 veljale začasne dajatve. |
Järelikult kuulub rakendusmääruse (EL) nr 1138/2011 artikli 1 esialgse versiooni kohane lõplik dumpinguvastane tollimaks, mis on tasutud või arvele kantud, ning ajutised dumpinguvastased tollimaksud, mis sama määruse artikli 2 alusel on lõplikult sisse nõutud summas, mis ületab rakendusmääruse (EL) nr 1138/2011 artikli 1 lõike 2 esialgses versioonis sätestatud tollimaksumäära, nagu seda on muudetud käesoleva määrusega, tagasimaksmisele või vähendamisele. | Zato bi bilo treba dokončne protidampinške dajatve, plačane ali vknjižene v skladu s členom 1 Izvedbene uredbe (EU) št. 1138/2011 v prvotni različici, in začasne protidampinške dajatve, dokončno pobrane v skladu s členom 2 iste uredbe v prvotni različici, ki presegajo stopnjo dajatve iz člena 1(2) Izvedbene uredbe (EU) št. 1138/2011, kakor je spremenjena s to uredbo, povrniti ali odpustiti. |
millega kehtestatakse kalandusaastaks 2013 soovitushinnad ja liidu tootjahinnad teatavatele kalandustoodetele vastavalt määrusele (EÜ) nr 104/2000 | o določitvi priporočenih cen in proizvodnih cen za Unijo za nekatere ribiške proizvode za ribolovno leto 2013 v skladu z Uredbo (ES) št. 104/2000 |
Aluslepingu artikli 43 lõikega 3 sätestatakse, et nõukogu võtab komisjoni ettepaneku põhjal vastu meetmed hindade kehtestamiseks. | V skladu s členom 43(3) Pogodbe Svet na predlog Komisije sprejme ukrepe o določitvi cen. |
Nõukogu 17. detsembri 1999. aasta määruses (EÜ) nr 104/2000 (kalandus- ja akvakultuuritooteturu ühise korralduse kohta) [1]on sätestatud nõue kehtestada igaks kalandusaastaks soovitushinnad ja liidu tootjahinnad, et kindlaks määrata hinnatasemed sekkumiseks teatavate kalandustoodete turul. | Uredba Sveta (ES) št. 104/2000 z dne 17. decembra 1999 o skupni ureditvi trgov za ribiške proizvode in proizvode ribogojstva [1]zahteva določitev priporočenih cen in proizvodnih cen za Unijo za vsako ribolovno leto, da se določijo ravni cen za intervencije na trgu za nekatere ribiške proizvode. |
Nõukogu on kohustatud kehtestama soovitushinna igale määruse (EÜ) nr 104/2000 I ja II lisas loetletud tootele ja tooterühmale ning liidu tootjahinnad kõnealuse määruse III lisas loetletud toodetele. | Svet ima za dolžnost določiti priporočene cene za vsakega od proizvodov in za skupine proizvodov iz prilog I in II k Uredbi (ES) št. 104/2000 ter proizvodne cene za Unijo za proizvode iz Priloge III k navedeni uredbi. |
Kättesaadavate andmete põhjal, mis kajastavad asjaomaste toodete hindu, ja kriteeriumide põhjal, mis on sätestatud määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 18 lõikes 2, tuleks soovitushindu kalandusaastaks 2013 liigist sõltuvalt suurendada, samal tasemel säilitada või vähendada. | Na podlagi trenutno dosegljivih podatkov o cenah zadevnih proizvodov in meril iz člena 18(2) Uredbe (ES) št. 104/2000 bi bilo treba priporočene cene za ribolovno leto 2013 povišati, ohraniti ali znižati glede na posamezne vrste. |
Asjakohane on kehtestada liidu tootjahind ühele määruse (EÜ) nr 104/2000 III lisas loetletud toodetest ning muudele toodetele arvutada liidu tootjahind komisjoni 30. mai 2006. aasta määrusega (EÜ) nr 802/2006 (millega määratakse perekondadest Thunnus ja Euthynnus pärit kalade suhtes kohaldatavad ümberarvestuskoefitsiendid) [2]kehtestatud ümberarvestuskoefitsientide abil. | Primerno je določiti proizvodno ceno za Unijo za enega od proizvodov iz Priloge III k Uredbi (ES) št. 104/2000 in s pretvorbenimi faktorji iz Uredbe Komisije (ES) št. 802/2006 z dne 30. maja 2006 o določitvi pretvorbenih faktorjev za ribe rodov Thunnus in Euthynnus [2]izračunati proizvodne cene za Unijo za druge proizvode. |
Määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 18 lõike 2 esimeses ja teises taandes sätestatud kriteeriumide alusel ning artikli 26 lõikes 1 sätestatud menetluse kohaselt tuleks kalandusaastaks 2013 liidu tootjahinda kohandada, | Na podlagi meril, opredeljenih v prvi in drugi alinei člena 18(2), in v skladu s postopkom iz člena 26(1) Uredbe (ES) št. 104/2000 bi bilo treba prilagoditi proizvodno ceno za Unijo za ribolovno leto 2013 – |
Käesoleva määruse I lisas kehtestatakse määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 18 lõikes 1 ettenähtud soovitushinnad 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini 2013 vältavaks kalandusaastaks. | Za ribolovno leto od 1. januarja do 31. decembra 2013 se priporočene cene iz člena 18(1) Uredbe (ES) št. 104/2000 določijo v skladu s Prilogo I k tej uredbi. |
Käesoleva määruse II lisas kehtestatakse määruse (EÜ) nr 104/2000 artikli 26 lõikes 1 sätestatud liidu tootjahinnad 1. jaanuarist kuni 31. detsembrini 2013 vältavaks kalandusaastaks. | Za ribolovno leto od 1. januarja do 31. decembra 2013 se proizvodne cene za Unijo iz člena 26(1) Uredbe (ES) št. 104/2000 določijo v skladu s Prilogo II k tej uredbi. |
Määruse (EÜ) nr 104/2000 I ja II lisas loetletud tooted | Proizvodi iz prilog I in II k Uredbi (ES) št. 104/2000 |
Lisad | Priloge |
Kaubanduslik esitusviis | Prodajne označbe |
Soovitushind | Priporočena cena |
(eurot/t) | (EUR/t) |
Heeringas liigist Clupea harengus | Sled vrste Clupea harengus |
Terve kala | cela riba |