Source | Target | Eelarveaasta 2013 jaotuskava alusel lubatud liidusisesed teravilja üleandmised: | Premestitve žit znotraj Unije, odobrene v skladu z načrtom razdeljevanja za proračunsko leto 2013: |
Valdaja | Imetnik |
Saaja | Prejemnik |
SJV, Rootsi | SJV, Švedska |
Eelarve aastase ülemmäära jõustamiseks peaks igale liikmesriigile 2013. aasta jaotuskava rakendamiseks tehtav rahaeraldis sisaldama vajaduse korral liidusisese üleandmise kulusid. | Za uveljavitev letnega proračunskega praga je treba, po potrebi, stroške premestitve znotraj Unije vključiti v celotno finančno dodelitev, ki je na voljo vsaki državi članici za izvajanje načrta razdeljevanja za leto 2013. |
Lisaks tuleks kohandada komisjoni määruse (EL) nr 807/2010 artikli 3 lõikes 3 ja artiklis 9 sätestatud tähtaegu turult varutavate toodetega seotud maksete tegemiseks, maksetaotluste esitamiseks ja maksete tegemiseks pädevate asutuste poolt, eesmärgiga tagada, et 2013. aasta jaotuskava kohaselt jaotatavad vahendid on liidu toetuse saamiseks abikõlblikud ainult juhul, kui maksed tehakse eelarveaastal 2013. | Poleg tega je treba prilagoditi roke, določene v členu 3(3) in členu 9 Uredbe (EU) št. 807/2010 glede zaključitve plačilnih postopkov za proizvode, sproščene na trg, zahtevkov za plačila in izvršitev plačil s strani pristojnih organov, da se zagotovi, da so sredstva, ki so bila dodeljena v okviru načrta razdeljevanja za leto 2013, do podpore Unije upravičena samo, če se navedena plačila opravijo v proračunskem letu 2013. |
Erandina määruse (EL) nr 807/2010 artiklist 9 esitatakse 2013. aasta jaotuskava puhul maksetaotlused liikmesriikide pädevatele asutustele 30. septembriks 2013. | Z odstopanjem od člena 9 Uredbe (EU) št. 807/2010 se za načrt razdeljevanja za leto 2013 zahtevki za plačila pošljejo pristojnim organom posameznih držav članic do 30. septembra 2013. |
Pärast nimetatud kuupäeva esitatud taotlusi ei võeta vastu, välja arvatud vääramatu jõu korral. | Razen v primerih višje sile se zahtevki, poslani po navedenem datumu, ne sprejmejo. |
milles käsitletakse Trichoderma reesei’ (ATCC PTA 5588) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasi lubamist muude vähelevinud kodulinnuliikide kui partide söödalisandina (loa hoidja Danisco Animal Nutrition) | o izdaji dovoljenja za endo-1,4-beta-ksilanazo, ki jo proizvaja Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), kot krmni dodatek za manjše vrste perutnine, razen rac (imetnik dovoljenja Danisco Animal Nutrition) |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi ja nõukogu 22. septembri 2003. aasta määrust (EÜ) nr 1831/2003 loomasöötades kasutatavate söödalisandite kohta, [1]eriti selle artikli 9 lõiget 2 ja artikli 13 lõiget 3, | ob upoštevanju Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1831/2003 z dne 22. septembra 2003 o dodatkih za uporabo v prehrani živali [1]ter zlasti členov 9(2) in 13(3) Uredbe, |
Trichoderma reesei’ (ATCC PTA 5588) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasi on lubatud 10 aastat kasutada broilerkanade, munakanade, partide ja broilerkalkunite söödalisandina komisjoni määrusega (EL) nr 9/2010 [2]ning võõrutatud põrsaste ja nuumsigade söödalisandina komisjoni rakendusmäärusega (EL) nr 528/2011 [3]. | Z Uredbo Komisije (EU) št. 9/2010 [2]je bila za deset let dovoljena uporaba encima endo-1,4-beta-ksilanaza, ki jo proizvaja Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), za piščance za pitanje, kokoši nesnice, race in purane za pitanje, z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 528/2011 [3]pa za odstavljene pujske in prašiče za pitanje. |
Määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 7 kohaselt esitati taotlus, mis käsitles Trichoderma reesei’ (ATCC PTA 5588) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasi uut kasutusviisi muude vähelevinud kodulinnuliikide kui partide söödalisandina ning milles taotleti, et kõnealune lisaaine klassifitseeritakse lisaainete kategooriasse „zootehnilised lisandid”. | V skladu s členom 7 Uredbe (ES) št. 1831/2003 je bil predložen zahtevek za novo uporabo endo-1,4-beta-ksilanaze, ki jo proizvaja Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), za manjše vrste perutnine, razen rac, ter za njegovo uvrstitev v kategorijo dodatkov „zootehnični dodatki“. |
Taotlusele on lisatud määruse (EÜ) nr 1831/2003 artikli 7 lõikes 3 nõutud üksikasjad ja dokumendid ning asjakohased andmed taotluse põhjendamiseks. | V skladu s členom 7(3) Uredbe (ES) št. 1831/2003 so bili zahtevku priloženi zahtevani podatki in dokumenti ter ustrezni podatki, ki bodo podprli njegove zahteve. |
Euroopa Toiduohutusamet (edaspidi „toiduohutusamet”) pööras hindamisel põhitähelepanu söödalisandi kasutamise ohutusele ja tõhususele uute sihtliikide söödas. | (5) Evropska agencija za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija) je svojo oceno usmerila na varnost in učinkovitost pripravka za nove ciljne vrste. |
Toiduohutusamet märkis 22. mai 2012. aasta arvamuses, [4]et kuna on kindlaks tehtud, et Trichoderma reesei’ (ATCC PTA 5588) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasi kasutamine kodulindude levinud liikide söödalisandina on ohutu (suure ohutusvaruga), võib seda järeldust laiendada kavandatud kasutustingimuste korral kõikidele kodulinnuliikidele. | Agencija je v svojem mnenju z dne 22. maja 2012 [4]glede na to, da je bila za endo-1,4-beta-ksilanazo, ki jo proizvaja Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), pri večjih vrstah perutnine zagotovljena visoka meja varnosti, navedla, da se v predlaganih pogojih uporabe ta ugotovitev lahko razširi na vse vrste perutnine, za katere je bila vložena zahteva. |
Toiduohutusamet märkis, et kodulindude levinud liikide kohta tehtud ohutust käsitlevat järeldust võib laiendada kõikidele vähelevinud kodulinnuliikidele. | Navedla je, da se podobne ugotovitve o učinkovitosti lahko ekstrapolirajo z večjih vrst perutnine na vse manjše vrste perutnine. |
Trichoderma reesei’ (ATCC PTA 5588) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasi (EC 3.2.1.8) hindamine näitab, et määruse (EÜ) nr 1831/2003 artiklis 5 sätestatud tingimused kasutamise lubamiseks on täidetud. | Ocena endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8), ki jo proizvaja Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588), je pokazala, da so pogoji za izdajo dovoljenja iz člena 5 Uredbe (ES) št. 1831/2003 izpolnjeni. |
Seepärast tuleks anda luba kõnealuse valmistise kasutamiseks käesoleva määruse lisas esitatud tingimustel. | Zato bi bilo treba dovoliti uporabo navedenega pripravka, kakor je opredeljeno v Prilogi k tej uredbi. |
Lisas kirjeldatud ensüümi, mis kuulub söödalisandite kategooriasse „zootehnilised lisandid” ja funktsionaalrühma „seedimist soodustavad ained”, lubatakse kasutada söödalisandina loomasöötades kõnealuses lisas esitatud tingimustel. | Encim iz Priloge, ki spada v kategorijo dodatkov „zootehnični dodatki“ in funkcionalno skupino „pospeševalci prebavljivosti“, se dovoli kot dodatek v prehrani živali v skladu s pogoji iz navedene priloge. |
ELT L 3, 7.1.2010, lk 3. | UL L 3, 7.1.2010, str. 10. |
Loa hoidja | Ime imetnika dovoljenja |
Miinimumsisaldus | Najmanjša vsebnost |
Maksimumsisaldus | Največja vsebnost |
Funktsionaalrühm: seedimist soodustavad ained | Funkcionalna skupina: pospeševalci prebavljivosti |
Trichoderma reesei’ (ATCC PTA 5588) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaasi (EC 3.2.1.8) valmistis minimaalse aktiivsusega 40000 U/g [1]Toimeaine kirjeldus | Pripravek endo-1,4-beta-ksilanaze (EC 3.2.1.8), ki jo proizvaja Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) z najmanjšo aktivnostjo 40000 U/g [1]Lastnosti aktivne snovi |
Trichoderma reesei’ (ATCC PTA 5588) abil toodetud endo-1,4-β-ksülanaas (EC 3.2.1.8) | Endo-1,4-beta-ksilanazo (EC 3.2.1.8) proizvaja Trichoderma reesei (ATCC PTA 5588) |
Analüüsimeetod [2]Endo-1,4-β-ksülanaasi aktiivsuse kvantifitseerimiseks: | Analitska metoda [2]Za kvantifikacijo aktivnosti endo-1,4-beta-ksilanaze: |
kolorimeetriline meetod, mille puhul mõõdetakse vesilahustuvate värviliste fragmentide vabanemist pH taseme 4,25 ja temperatuuri 50 °C juures endo-1,4-β-ksülanaasi reaktsioonil nisust saadud asuriin-ristsillatud arabinoksülaaniga; | kolorimetrična metoda, ki temelji na kvantitativnem določanju delcev vodotopnega barvila, ki nastanejo z delovanjem endo-1,4-beta-ksilanaze na pšenični arabinoksilan, zamrežen z azurinom, pri vrednosti pH 4,25 in temperaturi 50 °C. |
Muud vähelevinud kodulinnuliigid kui pardid | Manjše vrste perutnine, razen rac |
Kasutamiseks söödas, milles on rohkesti tärklis- ja muid polüsahhariide (peamiselt beeta- arabinoksülaane). | Za uporabo v krmi, bogati s škrobnimi in neškrobnimi polisaharidi (večinoma beta-arabinoksilani). |
1 U on ensüümi kogus, mis pH taseme 5,3 ja temperatuuri 50 °C juures vabastab võrkstruktuuriga kaera/speltanisu ksülaanist 0,5 μmol redutseerivaid suhkruid (ksüloosi ekvivalente) minutis. | 1 U je količina encima, ki sprosti 0,5 mikromola reduktivnih sladkorjev (izraženih kot ekvivalenti ksiloze) iz zamreženega arabinoksilanskega substrata ovsenih plev na minuto pri pH 5,3 in 50 °C. |
millega muudetakse rakendusmäärust (EL) nr 700/2012, millega vähendatakse teatavate kalavarude 2012. aasta püügikvoote eelmistel aastatel ülepüütud koguse võrra | o spremembi Izvedbene uredbe (EU) št. 700/2012 o izvajanju odbitkov od ribolovnih kvot, ki so na voljo za nekatere staleže rib v letu 2012, zaradi prelova v preteklih letih |
võttes arvesse nõukogu 20. novembri 2009. aasta määrust (EÜ) nr 1224/2009, millega luuakse ühenduse kontrollisüsteem ühise kalanduspoliitika eeskirjade järgimise tagamiseks, muudetakse määrusi (EÜ) nr 847/96, (EÜ) nr 2371/2002, (EÜ) nr 811/2004, (EÜ) nr 768/2005, (EÜ) nr 2115/2005, (EÜ) nr 2166/2005, (EÜ) nr 388/2006, (EÜ) nr 509/2007, (EÜ) nr 676/2007, (EÜ) nr 1098/2007, (EÜ) nr 1300/2008, (EÜ) nr 1342/2008 ning tunnistatakse kehtetuks määrused (EMÜ) nr 2847/93, (EÜ) nr 1627/94 ja (EÜ) nr 1966/2006, [1]eriti selle artikli 105 lõikeid 1, 2 ja 3, | ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike, o spremembi uredb (ES) št. 847/96, (ES) št. 2371/2002, (ES) št. 811/2004, (ES) št. 768/2005, (ES) št. 2115/2005, (ES) št. 2166/2005, (ES) št. 388/2006, (ES) št. 509/2007, (ES) št. 676/2007, (ES) št. 1098/2007, (ES) št. 1300/2008, (ES) št. 1342/2008 in razveljavitvi uredb (EGS) št. 2847/93, (ES) št. 1627/94 in (ES) št. 1966/2006 [1], zlasti člena 105(1), (2) in (3) Uredbe, |
Pärast komisjoni 30. juuli 2012. aasta rakendusmääruse (EL) nr 700/2012, millega vähendatakse teatavate kalavarude 2012. aasta püügikvoote eelmistel aastatel ülepüütud koguse võrra, [2]avaldamist avastasid Poola ametiasutused vea püügiaruannetes, mis Taani oli esitanud nende riigis lossitud saagi kohta, ning teatasid sellest. | Po objavi Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 700/2012 z dne 30. julija 2012 o izvajanju odbitkov od ribolovnih kvot, ki so na voljo za nekatere staleže rib v letu 2012, zaradi prelova v preteklih letih [2], so poljski organi, pristojni za ribolov, odkrili in priglasili napako v izjavah o iztovorjenem ulovu Danske na Poljskem. |
Kui Taani ametiasutustega konsulteeriti, kinnitasid nad, et on tehtud viga, ning parandasid selle. | Po tem, ko so bili danski organi, pristojni za ribolov, o tem obveščeni, so prijavljeno napako potrdili in odpravili. |
Pärast paranduse tegemist on ilmne, et Poola 2011. aasta heeringa- ja kiluvarude kvoodid IIIa püügipiirkonnas (HER/03 A. ja SPR/03 A) ei olnud ülepüütud. | Po odpravi napake se zdi, da pri poljskih kvotah, ki so bile na voljo leta 2011 za staleže sleda in papaline na območju IIIa (HER/03A. in SPR/03A), ni bilo prelova. |
Seepärast ei tuleks Poola 2012. aasta heeringa- ja kiluvarude kvootide suhtes enam kohaldada rakendusmääruse (EL) nr 700/2012 lisa kohast vähendamist. | Odbitki od ribolovnih kvot, ki so Poljski na voljo za staleže sleda in papaline v letu 2012 na območju IIIa, kot so določeni v Prilogi k Izvedbeni uredbi (EU) št. 700/2012, se zato ne smejo več uporabljati. |
Seepärast tuleks rakendusmäärust (EL) nr 700/2012 vastavalt muuta ning muudatustel peaks olema tagasiulatuv mõju alates kõnealuse määruse avaldamise kuupäevast, | Izvedbeno uredbo (EU) št. 700/2012 bi zato bilo treba ustrezno spremeniti, pri čemer bi spremembe morale imeti učinek za nazaj, in sicer od datuma objave navedene uredbe – |
Rakendusmäärust (EL) nr 700/2012 muudetakse vastavalt käesoleva määruse lisale. | Priloga k Izvedbeni uredbi (EU) št. 700/2012 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi. |
Käesolev määrus jõustub Euroopa Liidu Teatajas avaldamisele järgneval päeval. | Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije. |
Seda kohaldatakse alates 31. juulist 2012. | Uporablja se od 31. julija 2012. |
Rakendusmääruse (EL) nr 700/2012 lisas leheküljel 57 jäetakse välja järgmised kaks rida: | V Prilogi k Izvedbeni uredbi (EU) št. 700/2012, stran 57, se spodaj navedeni dve vrstici črtata: |
Heeringas | sled |
„…” | „…“ |
Kilu | papalina |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrus (EL) nr 1024/2012, | Uredba (EU) št. 1024/2012 Evropskega parlamenta in Sveta |
mis käsitleb siseturu infosüsteemi kaudu tehtavat halduskoostööd ning millega tunnistatakse kehtetuks komisjoni otsus 2008/49/EÜ (IMI määrus) | o upravnem sodelovanju prek informacijskega sistema za notranji trg in razveljavitvi Odločbe Komisije 2008/49/ES (uredba IMI) |
EUROOPA PARLAMENT JA EUROOPA LIIDU NÕUKOGU, | EVROPSKI PARLAMENT IN SVET EVROPSKE UNIJE STA – |
võttes arvesse Euroopa Komisjoni ettepanekut, | ob upoštevanju predloga Evropske komisije, |
olles edastanud õigusakti eelnõu liikmesriikide parlamentidele, | po posredovanju osnutka zakonodajnega akta nacionalnim parlamentom, |
võttes arvesse Euroopa Majandus- ja Sotsiaalkomitee arvamust [1], | ob upoštevanju mnenja Evropskega ekonomsko-socialnega odbora [1], |
toimides seadusandliku tavamenetluse kohaselt [2] | v skladu z rednim zakonodajnim postopkom [2], |
Kui liikmesriigid kohaldavad teatavaid liidu õigusakte, millega reguleeritakse kaupade, inimeste, teenuste ja kapitali vaba liikumist siseturul, peavad nad tegema tõhusamat koostööd ja vahetama teavet omavahel ja komisjoniga. | Uporaba nekaterih aktov Unije, ki urejajo prosti pretok blaga, oseb, storitev in kapitala na notranjem trgu, zahteva, da države članice sodelujejo bolj učinkovito in izmenjujejo informacije med seboj in s Komisijo. |
Kuna sageli ei ole kõnealustes õigusaktides täpsustatud selliseks teabevahetuseks kasutatavaid praktilisi vahendeid, on vaja kehtestada asjakohane tegutsemiskord. | Ker načini, kako izvajati izmenjavo takšnih informacij v praksi, v teh aktih pogosto niso določeni, je treba določiti ustrezne praktične rešitve. |
Siseturu infosüsteem (Internal Market Information System, edaspidi „IMI”) on interneti kaudu kättesaadav tarkvararakendus, mille komisjon töötas välja koostöös liikmesriikidega, et aidata liikmesriikidel tegelikkuses täita liidu õigusaktides sätestatud teabevahetusnõudeid, luues piiriülest teabevahetust ja vastastikust abistamist lihtsustava keskse sidepidamisvahendi. | Informacijski sistem za notranji trg (v nadaljnjem besedilu: IMI) je programska aplikacija, ki je dostopna prek interneta in jo je razvila Komisija v sodelovanju z državami članicami, da bi s centraliziranim komunikacijskim mehanizmom za olajšanje čezmejne izmenjave informacij in medsebojne pomoči državam članicam pomagala pri praktičnem izvajanju zahtev iz aktov Unije v zvezi z izmenjavo informacij. |
Eelkõige on pädevatel asutustel IMI abil võimalik lihtsa ja ühtlustatud menetluse abil välja selgitada mõne teise liikmesriigi pädev asutus, hallata teabevahetust, sh isikuandmete vahetust, ning eelmääratletud ja -tõlgitud töökorralduste abil ületada keelebarjäär. | IMI je pristojnim organom zlasti v pomoč pri iskanju partnerjev v drugi državi članici, upravljanju izmenjave informacij, vključno zosebnimi podatki, na podlagi enostavnih in poenotenih postopkov ter pri premagovanju jezikovnih ovir na podlagi vnaprej določenih in vnaprej prevedenih delovnih postopkov. |
Kui vastav funktsioon on kättesaadav, peaks komisjon pakkuma IMI kasutajatele olemasolevat täiendavat tõlkefunktsiooni, mis vastab nende vajadustele, on kooskõlas IMIs teabe vahetamist käsitlevate turva- ja konfidentsiaalsusnõuetega ning mille pakkumisega seonduvad kulud on mõistlikud. | Komisija bi morala uporabnikom IMI po možnosti zagotoviti vsakršne obstoječe dodatne funkcije prevajanja, ki jih uporabniki potrebujejo, so skladne z zahtevami glede varnosti in zaupnosti za izmenjavo informacij prek IMI in se lahko zagotovijo z razumnimi stroški. |
Keelebarjääri ületamiseks peaks IMI olema põhimõtteliselt kättesaadav kõigis liidu ametlikes keeltes. | Za premagovanje jezikovnih ovir bi moral biti IMI načeloma dostopen v vseh uradnih jezikih Unije. |
IMI eesmärk peaks olema täiustada siseturu toimimist, tagades liikmesriikide ning liikmesriikide ja komisjoni vahelise halduskoostöö korraldamiseks tõhusa ja kasutajasõbraliku vahendi ning lihtsustades sellega käesoleva määruse lisas loetletud liidu õigusaktide kohaldamist. | Namen IMI bi moral biti izboljšati delovanje notranjega trga z zagotavljanjem učinkovitega, uporabniku prijaznega orodja za izvajanje upravnega sodelovanja med državami članicami ter med državami članicami in Komisijo ter s tem olajšati uporabo aktov Unije, navedenih v Prilogi k tej uredbi. |
Komisjoni 21. veebruari 2011. aasta teatises „Ühtse turu parem juhtimine tänu paremale halduskoostööle: siseturu infosüsteemi (IMI) laiendamise ja arendamise strateegia” on esitatud kava IMI kasutuse võimaliku laiendamise kohta teistele liidu õigusaktidele. | Sporočilo Komisije z dne 21. februarja 2011 z naslovom „Boljše upravljanje enotnega trga prek izboljšanega upravnega sodelovanja: Strategija za širitev in razvoj informacijskega sistema za notranji trg (‚IMI‘)“ določa načrte za možno širitev IMI na druge akte Unije. |