Source | Target | Kui nõukogu 29. septembri 2008. aasta määruse (EÜ) nr 1006/2008 (mis käsitleb ühenduse kalalaevadele loa andmist püügitegevuseks ühenduse vetest väljaspool ning kolmandate riikide laevade juurdepääsu ühenduse vetele) [3]kohaselt selgub, et liidule uue protokolli kohaselt jaotatud kalapüügilubasid või kalapüügivõimalusi ei ole täielikult kasutatud, teavitab komisjon sellest asjaomaseid liikmesriike. | Če je očitno, da dovoljenja za ribolov ali ribolovne možnosti, ki so bile Uniji dodeljene na podlagi novega protokola, niso v celoti izkoriščene, Komisija v skladu z Uredbo Sveta (ES) št. 1006/2008 z dne 29. septembra 2008 o dovoljenjih za ribolovne dejavnosti ribiških plovil Skupnosti zunaj voda Skupnosti in dostopu plovil tretjih držav do voda Skupnosti [3]o tem obvesti zadevne države članice. |
Kui vastust ei esitata nõukogu kehtestatud tähtajaks, käsitatakse seda kinnitusena, et asjaomase liikmesriigi laevad ei kasuta antud perioodil oma kalapüügivõimalusi täielikult. | Če v roku, ki ga določi Svet, ni odgovora, to pomeni potrditev, da plovila zadevne države članice v zadevnem obdobju v celoti ne izkoriščajo svojih ribolovnih možnosti. |
Tuleks kehtestada kõnealune tähtaeg. | Ta rok bi bilo treba določiti. |
Protokollis, millega määratakse kaheks aastaks kindlaks Euroopa Liidu ja Mauritaania Islamivabariigi vahelise kalandusalase partnerluslepinguga ettenähtud kalapüügivõimalused ja rahaline toetus, („protokoll”) kehtestatud kalapüügivõimaluste puhul võetakse arvesse ajavahemikul 2008–2012 toimunud tegelikku püüki, mis on jaotatud liikmesriikide vahel järgmiselt: | Pri ribolovnih možnostih, določenih s Protokolom, ki določa ribolovne možnosti in finančni prispevek iz Sporazuma med Evropsko unijo in Islamsko republiko Mavretanijo o partnerstvu v ribiškem sektorju za dve leti (v nadaljnjem besedilu: Protokol), se upošteva ulov med letoma 2008 in 2012, med države članice pa se razdelijo na naslednji način: |
liik – vähilaadsete (v.a langustid ja krabid) püügi laevad (laevade arv kuni 36) | Kategorija 1 – Plovila za lov na rake, razen rarogov in rakovic (največje dovoljeno število plovil: 36) |
Hispaania 4150 tonni | Španija 4150 ton |
Itaalia 600 tonni | Italija 600 ton |
Portugal 250 tonni | Portugalska 250 ton |
liik – senegali merluusi püügi traalerid (mitte külmutustraalerid) ja põhjaõngejadalaevad (laevade arv kuni 11) | Kategorija 2 – Plovila z vlečno mrežo (nezamrzovalna) in plovila s pridnenimi parangali za ribolov senegalskega osliča (največje dovoljeno število plovil: 11) |
liik – põhjalähedaste kalade (v.a senegali merluus) püügi laevad, mis kasutavad muid püügivahendeid kui traalnoot (laevade arv kuni 9) | Kategorija 3 – Plovila za ribolov pridnenih vrst, razen senegalskega osliča, z orodji, ki niso vlečne mreže (največje dovoljeno število plovil: 9) |
liik – krabipüügilaevad | Kategorija4 – Plovila za lov na rakovice |
liik – tuunipüügiseinerid | Kategorija 5 – Plovila za ribolov tunov s potegalkami |
Hispaania 17 litsentsi | Španija 17 dovoljenj |
Prantsusmaa 5 litsentsi | Francija 5 dovoljenj |
liik – tuunipüügi ritvõngelaevad ja pinnaõngejadalaevad | Kategorija 6 – Plovila za ribolov tunov z ribiškimi palicami in plovila s površinskimi parangali |
Prantsusmaa 4 litsentsi | Francija 4 dovoljenja |
liik – pelaagilise püügi külmutustraalerid | Kategorija 7 – Zamrzovalna plovila z vlečno mrežo za pelagični ribolov |
Saksamaa 15396 tonni | Nemčija 15396 ton |
Prantsusmaa 3205 tonni | Francija 3205 ton |
Läti 66087 tonni | Latvija 66087 ton |
Leedu 70658 tonni | Litva 70658 ton |
Madalmaad 76727 tonni | Nizozemska 76727 ton |
Poola 32008 tonni | Poljska 32008 ton |
Ühendkuningriik 10457 tonni | Združeno kraljestvo 10457 ton |
Iirimaa 10462 tonni | Irska 10462 ton |
Korraga võib Mauritaania vetes olla kuni 19 laeva. | V kakršnem koli trenutku je lahko v mavretanskih vodah prisotnih največ devetnajst plovil. |
Juhul kui 8. liigi litsentse ei kasutata, võib nimetatud liigist kanda üle kuni 16 kvartalilitsentsi. | V primeru, da dovoljenja iz kategorije 8 niso izkoriščena, se lahko doda največ šestnajst četrtletnih dovoljenj iz kategorije 8. |
Protokolli kaheaastase kehtivusaja jooksul on liikmesriikidel järgmine arv kvartalilitsentse: | V dveh letih veljavnosti Protokola države članice razpolagajo z naslednjim številom četrtletnih dovoljenj: |
Saksamaa 8 | Nemčija 8 |
Prantsusmaa 4 | Francija 4 |
Läti 40 | Latvija 40 |
Leedu 44 | Litva 44 |
Madalmaad 32 | Nizozemska 32 |
Poola 16 | Poljska 16 |
Iirimaa 4 | Irska 4 |
Ühendkuningriik 4 | Združeno kraljestvo 4 |
Liikmesriigid püüavad komisjoni teavitada juhtudest, kui teatavad litsentsid võidakse anda teiste liikmesriikide käsutusse. | Države članice si prizadevajo obvestiti Komisijo, če so določena dovoljenja morebiti na voljo drugim državam članicam. |
liik – värske pelaagilise püügi laevad | Kategorija 8 – Plovila za pelagični ribolov, namenjen prodaji svežih rib |
Juhul kui neid kalapüügivõimalusi ei kasutata, võib need kanda üle 7. liiki vastavalt selle kategooria jaotamispõhimõttele. | Te ribolovne možnosti se, če se ne izkoristijo, lahko prenesejo v kategorijo 7 po razdelitvenem ključu za to kategorijo. |
Korraga võib Mauritaania vetes olla kasutusel kuni 16 kvartalilitsentsi. | V mavretanskih vodah je lahko dodeljenih največ šestnajst četrtletnih dovoljenj. |
Juhul kui litsentse ei kasutata, võib need kanda üle 7. liiki. | V primeru, da dovoljenja niso izkoriščena, se lahko ta dovoljenja prenese v kategorijo 7. |
Iirimaal on 16 kvartalilitsentsi (võimalusega kanda need üle 7. liiki, juhul kui neid ei kasutata). | Irska razpolaga s šestnajstimi četrtletnimi dovoljenji (z morebitnim prenosom v kategorijo 7, če niso izkoriščena). |
Iirimaa teatab komisjonile igal protokolli kehtivuse aastal 1. juuliks, kas kalapüügivõimalused võivad saada kättesaadavaks teiste liikmesriikide jaoks. | Irska najpozneje do 1. julija vsakega leta veljavnosti Protokola obvesti Komisijo, če so ribolovne možnosti morebiti postale razpoložljive za druge države članice. |
Määrust (EÜ) nr 1006/2008 kohaldatakse, ilma et see piiraks partnerluslepingu kohaldamist. | Uredba (ES) št. 1006/2008 se uporablja brez poseganja v Sporazum o partnerstvu. |
Kui kooskõlas määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikliga 10 liikmesriikide esitatud püügiloataotlused, millele on osutatud lõikes 1, ei ammenda täielikult protokolliga kehtestatud kalapüügivõimalusi, võib komisjon võtta arvesse mis tahes teise liikmesriigi püügiloataotlusi. | Če zahtevki za dovoljenja za ribolov držav članic iz odstavka 1 ne izčrpajo vseh ribolovnih možnosti, ki jih določa Protokol, Komisija v skladu s členom 10 Uredbe (ES) št. 1006/2008 upošteva zahtevke za dovoljenja za ribolov katere koli druge države članice. |
Ajavahemikuks, mille jooksul liikmesriigidpeavad määruse (EÜ) nr 1006/2008 artikli 10 lõike 1 kohaselt kinnitama, et nad ei kasuta lepingu raames eraldatud kalapüügivõimalusi täielikult ära, on kehtestatud kümme tööpäeva arvestatuna kuupäevast, mil komisjon teatab neile, et kalapüügivõimalusi ei ole täielikult ära kasutatud. | Rok, v katerem morajo države članice v skladu s členom 10(1) Uredbe (ES) št. 1006/2008 potrditi, da ne izkoriščajo v celoti ribolovnih možnosti, dodeljenih s Sporazumom, je deset delovnih dni od dneva, ko jim Komisija sporoči, da ribolovne možnosti niso v celoti izkoriščene. |
Määruse (EÜ) nr 1801/2006 artikkel 2 tunnistatakse kehtetuks. | Člen 2 Uredbe (ES) št. 1801/2006 se razveljavi. |
Seda kohaldatakse alates protokolli allkirjastamise kuupäevast. | Uporablja se od dneva podpisa Protokola. |
Kehtiv protokoll kaotas kehtivuse 31. juulil 2012. | Sedanji protokol je prenehal veljati 31. julija 2012. |
Uut protokolli peaks hakatama kohaldama ajutiselt alates selle allkirjastamise kuupäevast, mistõttu tuleks käesolevat määrust kohaldada alates samast kuupäevast, | Novi protokol bi se moral začasno uporabljati od dneva njegovega podpisa, zato bi se morala ta uredba uporabljati od istega datuma – |
tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas seoses kohaldatava tõlkekorraldusega | o izvajanju okrepljenega sodelovanja na področju uvedbe enotnega patentnega varstva v zvezi z veljavno ureditvijo prevajanja |
võttes arvesse Euroopa Liidu toimimise lepingut, eriti selle artikli 118 teist lõiku, | ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti drugega odstavka člena 118 Pogodbe, |
võttes arvesse Euroopa Parlamendi arvamust, | ob upoštevanju mnenja Evropskega parlamenta, |
toimides seadusandliku erimenetluse kohaselt | v skladu s posebnim zakonodajnim postopkom, |
Otsuse 2011/167/EL kohaselt anti Belgiale, Bulgaariale, Tšehhi Vabariigile, Taanile, Saksamaale, Eestile, Iirimaale, Kreekale, Prantsusmaale, Küprosele, Lätile, Leedule, Luksemburgile, Ungarile, Maltale, Madalmaadele, Austriale, Poolale, Portugalile, Rumeeniale, Sloveeniale, Slovakkiale, Soomele, Rootsile ning Ühendkuningriigile (edaspidi „osalevad liikmesriigid”) luba seada sisse tõhustatud koostöö ühtse patendikaitse loomise valdkonnas. | V skladu s Sklepom 2011/167/EU so bile Belgija, Bolgarija, Češka republika, Danska, Nemčija, Estonija, Irska, Grčija, Francija, Ciper, Latvija, Litva, Luksemburg, Madžarska, Malta, Nizozemska, Avstrija, Poljska, Portugalska, Romunija, Slovenija, Slovaška, Finska, Švedska in Združeno kraljestvo (v nadaljnjem besedilu: sodelujoče države članice) pooblaščene, da med seboj vzpostavijo okrepljeno sodelovanje na področju uvedbe enotnega patentnega varstva. |
Euroopa Parlamendi ja nõukogu 17. detsembri 2012. aasta määruse (EL) nr 1257/2012 (tõhustatud koostöö rakendamise kohta ühtse patendikaitse loomise valdkonnas) [2]kohaselt võivad teatavad Euroopa patentide väljaandmise 5. oktoobri 1973. aasta konventsiooni (mis on läbi vaadatud 17. detsembril 1991 ja 29. novembril 2000) (edaspidi „Euroopa patendikonventsioon”) eeskirjade ja menetluste kohaselt Euroopa Patendiameti poolt välja antud patendid omada patendiomaniku taotlusel osalevates liikmesriikides ühtset mõju. | V skladu z Uredbo (EU) št. 1257/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2012 o izvajanju okrepljenega sodelovanja na področju uvedbe enotnega patentnega varstva [2]imajo lahko nekateri evropskipatenti, ki jih podeli Evropski patentni urad (v nadaljnjem besedilu: EPU) v skladu s pravili in postopki iz Konvencije o podeljevanju evropskih patentov z dne 5. oktobra 1973, kakor je bila revidirana 17. decembra 1991 in 29. novembra 2000 (v nadaljnjem besedilu: EPK), na zahtevo imetnika patenta enotni učinek v sodelujočih državah članicah. |
Osalevates liikmesriikides ühtset mõju omavate Euroopa patentide (edaspidi „ühtse mõjuga Euroopa patent”) tõlkekorraldus tuleks sätestada eraldi määrusega kooskõlas Euroopa Liidu toimimise lepingu („ELi toimimise leping”) artikli 118 teise lõiguga. | Ureditev prevajanja za evropske patente, ki imajo enotni učinek v sodelujočih državah članicah (v nadaljnjem besedilu: evropski patent z enotnim učinkom) bi bilo treba urediti z ločeno uredbo v skladu z drugim odstavkom člena 118 Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU). |
Kooskõlas otsusega 2011/167/EL peaks ühtse mõjuga Euroopa patentide suhtes kohaldatav tõlkekorraldus olema lihtne ja kulutõhus. | V skladu s Sklepom 2011/167/EU bi morala biti ureditev prevajanja za evropske patente z enotnim učinkom poenostavljena in stroškovno učinkovita. |
Tõlkekorraldus peaks vastama sellele, mis nähti ette komisjoni poolt 30. juunil 2010. aastal esitatud Euroopa Liidu patendi tõlkekorraldust käsitlevas nõukogu määruse ettepanekus, ning sisaldama ka 2010. aasta novembris eesistujariigi poolt välja pakutud kompromisspunkte, mis pälvisid nõukogus laialdase toetuse. | Ustrezati bi morala ureditvi iz predloga uredbe Sveta o ureditvi prevajanja za patent Evropske unije, ki ga je Komisija predložila 30. junija 2010, skupaj z elementi kompromisa, ki ga je predlagalo predsedstvo novembra 2010 in je v Svetu prejel veliko podpore. |
Selline tõlkekorraldus peaks tagama õiguskindluse ja edendama innovatsiooni ja eelkõige tooma kasu väikestele ja keskmise suurusega ettevõtjatele. | Takšna ureditev prevajanja bi morala zagotoviti pravno varnost in spodbujati inovacije ter koristiti zlasti malim in srednje velikim podjetjem (MSP). |