Source | Target | Seetõttu lükati kõnealune väide tagasi. | Zato je bila ta trditev zavrnjena. |
Väideti ka, et alahinnati hindade allalöömismarginaali ja kahjumarginaali arvutamiseks kasutatud importimisjärgseid kulusid (0,2 %, sealhulgas kõik kulud, mida on vaja kaupade vabasse ringlusse lubamiseks ELis, näiteks käitlemis- ja tollivormistuskulud, kuid välja arvatud imporditollimaks). | Trdilo se je tudi, da so stroški po uvozu, ki se uporabljajo za izračun nelojalnega nižanja in stopnje škode (0,2 %, vključno z vsemi stroški, potrebnimi za sprostitev blaga v prosti promet v EU, kot so manipulativni stroški in pristojbina za carinjenje, vendar brez uvoznih dajatev), ocenjeni prenizko. |
Huvitatud isiku väitel peaksid importimisjärgsed kulud sisaldama käitlemis- ja tollivormistuskulusid ning maanteetranspordikulusid, mis kokku moodustaksid hinnanguliselt 3,5 %. | Po navedbah te strani bi morali stroški, nastali po uvozu, vključevati manipulativne stroške, stroške carinjenja in stroške notranjega prevoza, ocenjene na 3,5 %. |
Et arvutada hindade allalöömise ja turuhinnast madalama hinnaga müügi osakaalu, võrreldi vaatlusaluse toote hinda ELi piiril liidu tootmisharu tootjate vaatlusaluse toote tehasehinna tasemega. | Za izračun nelojalnega nižanja in prodaje po prenizkih cenah, se za ceno na meji EU uporabi primerjavo s ceno franko tovarna proizvajalcev industrije Unije. |
Toote hind ELi piiril peab sisaldama kõiki kulusid, mida on vaja kaupade vabasse ringlusse lubamiseks ELis (st käitlemis- ja tollivormistuskulud), kuid see ei pea sisaldama maanteetranspordikulusid, nagu väitis huvitatud isik. | Cena na meji EU mora vključevati vse stroške, potrebne za sprostitev blaga v prosti promet v EU (tj. pristojbina za carinjenje in manipulativni stroški), vendarne kakršnega koli notranjega prevoza, kot je to trdila stran. |
Kuna kahju kõrvaldamist võimaldava taseme kohta muid märkusi ei esitatud, kinnitatakse ajutise määruse põhjendustes 119–123 kirjeldatud metoodika. | Ker ni bilo nobenih drugih pripomb v zvezi s stopnjo odprave škode, se metodologija iz uvodnih izjav 119 do 123 začasne uredbe potrdi. |
Tollimaksude vorm ja tase | Oblika in stopnja dajatev |
Eelöeldut silmas pidades leiti, et algmääruse artikli 9 lõike 4 kohaselt tuleks vastavalt väiksema tollimaksu reeglile kehtestada vaatlusaluse toote impordi suhtes lõplik dumpinguvastane tollimaks, mis vastaks madalamale dumpingu- ja kahjumarginaalide määrale. | Glede na navedeno se šteje, da bi bilo treba v skladu s členom 9(4) osnovne uredbe dokončne protidampinške ukrepe uvesti za uvoz zadevnega izdelka na ravni nižjih stopenj dampinga in škode v skladu s pravilom nižje dajatve. |
Sellisel juhul tuleks kõik tollimaksumäärad kehtestada kindlaks tehtud kahjumarginaalide tasemel. | V skladu s tem bi morale biti vse stopnje dajatev določene na ravni ugotovljenih stopenj škode. |
Lõpliku dumpinguvastase tollimaksu kavandatud määrad on järgmised: | Predlagane dokončne protidampinške dajatve so: |
Riik | Država |
Äriühing | Družba |
Dumpingumarginaal | Stopnja dampinga |
Kahjumarginaal | Stopnja škode |
Lõplik tollimaks | Dokončna dajatev |
Hiina RV | LRK |
Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. ja Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd.) | Sira Group (Sira (Tianjin) Aluminium Products Co. Ltd. in Sira Group (Tianjin) Heating Radiators Co. Ltd. |
Muud koostööd tegevad äriühingud | Druge sodelujoče družbe |
Kõik muud äriühingud (üleriigiline dumpingumarginaal) | Vse druge družbe (stopnja dampinga na ravni države) |
Käesoleva määrusega äriühingute suhtes kehtestatavad individuaalsed dumpinguvastase tollimaksu määrad määrati kindlaks käesoleva uurimise järelduste põhjal. | Stopnje protidampinških dajatev za posamezne družbe, navedene v tej uredbi, so bile določene na podlagi ugotovitev sedanje preiskave. |
Seepärast peegeldavad need olukorda, mis uurimise käigus nende äriühingute puhul tuvastati. | Zato odražajo stanje, ki je bilo ugotovljeno v zvezi s temi družbami med navedeno preiskavo. |
Nimetatud tollimaksumäärasid (erinevalt „kõikide muude äriühingute” suhtes kohaldatavast üleriigilisest tollimaksust) kohaldatakse seega üksnes nende toodete impordi puhul, mis on pärit Hiina RVst ning mille on tootnud nimetatud äriühingud, seega nimetatud konkreetsed juriidilised isikud. | Te stopnje dajatve (v nasprotju z dajatvijo na ravni države, ki se uporablja za „vse druge družbe“) se tako uporabljajo izključno za uvoz izdelkov s poreklom iz LRK, ki jih proizvedejo te družbe, torej poimensko navedeni pravni subjekti. |
Kui vaatlusalust toodet valmistab mõni teine äriühing, kelle nime ja aadressi ei ole käesoleva määruse regulatiivosas nimetatud, sealhulgas konkreetselt nimetatud äriühingutega seotud isikud, ei tohiks sellise impordi suhtes nimetatud määrasid kohaldada ning sellele kehtib „kõikide teiste äriühingute” suhtes kohaldatav tollimaksumäär. | Uvoz zadevnega izdelka, ki ga proizvaja katera koli druga družba, ki v izvedbenem delu te uredbe ni posebej navedena z nazivom in naslovom, vključno s subjekti, ki so povezani s katerim koli posebej navedenim subjektom, teh stopenj ne morejo uporabiti in zanje velja stopnja dajatve, ki se uporablja za „vse druge družbe“. |
Selleks, et vähendada meetmetest kõrvalehoidmise ohtu, mis tuleneb tollimaksumäärade suurest erinevusest, peetakse vajalikuks kehtestada erimeetmed, et tagada dumpinguvastaste tollimaksude nõuetekohane kohaldamine. | Da se zmanjša tveganje izogibanja zaradi velike razlike v stopnjah dajatve, se šteje, da so v tem primeru potrebni posebni ukrepi za zagotovitev ustrezne uporabe protidampinških dajatev. |
Kõnealused erimeetmed hõlmavad käesoleva määruse II lisas sätestatud nõuetele vastava kehtiva faktuurarve esitamist liikmesriikide tolliasutustele. | Ti posebni ukrepi vključujejo predložitev veljavnega trgovinskega računa carinskim organom držav članic, ki je skladen z zahtevami iz Priloge II k tej uredbi. |
Impordi suhtes, millele ei ole nimetatud arvet lisatud, rakendatakse kõigi teiste eksportijate suhtes kohaldatavat dumpinguvastast jääktollimaksu. | Za uvoz, ki ga ne spremlja tak račun, velja preostala protidampinška dajatev, ki se uporablja za vse druge izvoznike. |
Kui sellise äriühingu ekspordi maht, mille suhtes kohaldatakse madalamaid individuaalseid tollimaksumäärasid, suureneb märgatavalt pärast asjaomaste tollimaksude kehtestamist, võib sellist mahu suurenemist käsitleda kaubandusstruktuuri muutusena, mis tuleneb meetmete kehtestamisest algmääruse artikli 13 lõike 1 tähenduses. | Če bi se po uvedbi zadevnih ukrepov obseg izvoza ene od družb, za katere veljajo nižje individualne stopnje dajatev, znatno povečal, bi se tako povečanje obsega lahko obravnavalo kot sprememba v vzorcu trgovanja, nastala zaradi uvedbe ukrepov v smislu člena 13(1) osnovne uredbe. |
Sel juhul – ja kui tingimused on täidetud – võib algatada meetmetest kõrvalehoidmist käsitleva uurimise. | V takšnih okoliščinah in če so izpolnjeni pogoji, se lahko začne preiskava proti izogibanju. |
Sellise uurimise käigus võib muu hulgas uuridaindividuaalsete tollimaksumäärade kaotamise ja sellest tulenevalt üleriigilise tollimaksu kehtestamise vajadust. | S to preiskavo se lahko med drugim preuči potreba po odpravi individualnih stopenj dajatve in posledični uvedbi dajatve na ravni države. |
Kõik taotlused individuaalse dumpinguvastase tollimaksu määra kohaldamiseks (nt pärast juriidilise isiku nime muutmist või pärast uute tootmise või müügiga tegelevate üksuste loomist) tuleb viivitamata esitada komisjonile [8]koos kogu asjaomase teabega, eelkõige teabega muudatuste kohta ettevõtte tegevuses seoses tootmise, omamaise ja eksportmüügiga, mis on seotud näiteks kõnealuse nimemuutusega või kõnealuste tootmis- ja müügiüksustega. | Vsak zahtevek za uporabo individualne stopnje protidampinške dajatve (npr. zaradi spremembe imena subjekta ali ustanovitve novih proizvodnih ali prodajnih obratov) bi se moral takoj nasloviti na Komisijo [8]skupaj z vsemi ustreznimi informacijami, zlasti o kakršni koli spremembi dejavnosti družbe na področju proizvodnje, domače in izvozne prodaje, povezanimi na primer s spremembo imena ali tako spremembo proizvodnih in prodajnih subjektov. |
Vajaduse korral muudetakse seejärel käesolevat määrust, ajakohastades nende äriühingute loetelu, kelle suhtes kohaldatakse individuaalseid tollimaksumäärasid. | Ta uredba bo po potrebi ustrezno spremenjena s posodobitvijo seznama družb, upravičenih do individualnih stopenj protidampinških dajatev. |
Et tagada dumpinguvastase tollimaksu nõuetekohane jõustamine, tuleks üleriigilist tollimaksumäära kohaldada nii koostööst hoiduvate eksportijate suhtes kui ka nende tootjate suhtes, kes uurimisperioodil liitu ei eksportinud. | Za zagotovitev ustreznega izvajanja protidampinške dajatve bi bilo treba stopnjo dajatve na ravni države uporabljati za nesodelujoče proizvajalce izvoznike in tudi za tiste proizvajalce, ki v OP niso izvažali v Unijo. |
Selleks et tagada uute eksportijate ja käesoleva määruse I lisas nimetatud valimisse mittekuuluvate koostööd tegevate äriühingute võrdne kohtlemine, tuleks ette näha, et uute eksportijate suhtes, kellel muul juhul oleks õigus läbivaatamisele vastavalt algmääruse artikli 11 lõikele 4, kohaldatakse valimisse mittekuuluvate koostööd tegevate äriühingute suhtes kehtestatud kaalutud keskmist tollimaksu, sest seda artiklit ei kohaldata, kui on kasutatud väljavõttelist uuringut. | Za zagotovitev enakega obravnavanja katerih koli novih izvoznikov in sodelujočih družb, ki niso vključene v vzorec, navedenih v Prilogi I k tej uredbi, bi bilo treba sprejeti določbe za tehtano povprečno dajatev, uvedeno za slednje družbe, ki se morajo uporabiti za katere koli nove izvoznike, ki bi bili sicer upravičeni do pregleda v skladu s členom 11(4) osnovne uredbe, pri čemer navedeni člen ne velja, kadar je bilo uporabljeno vzorčenje. |
Ajutiste dumpinguvastaste tollimaksude lõplik sissenõudmine | Dokončno pobiranje začasnih protidampinških dajatev |
Tuvastatud dumpingumarginaalide suurusjärku silmas pidades ja liidu tootmisharule tekitatud kahju arvesse võttes leitakse, et ajutise määruse kohaselt ajutise dumpinguvastase tollimaksuna tagatiseks antud summad tuleks kehtestatud lõpliku tollimaksumäära ulatuses lõplikult sisse nõuda, | Glede na obseg ugotovljene stopnje dampinga in glede na raven škode, povzročene industriji Unije, se šteje za nujno, da se zneski, zavarovani z začasno protidampinško dajatvijo, ki je bila uvedena z začasno uredbo, dokončno poberejo v obsegu višine uvedenih dokončnih dajatev – |
Käesolevaga kehtestatakse lõplik dumpinguvastane tollimaks Hiina Rahvavabariigist pärit ja praegu CN-koodide ex76151010, ex76151090, ex76169910 and ex76169990 (TARICi koodid 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 ja 7616999091) alla kuuluvate alumiiniumradiaatorite, nende elementide ja osade impordi suhtes, olenemata sellest, kas need elemendid on kokku monteeritud või mitte, välja arvatud elektriradiaatorid, nende elemendid ja osad. | Uvede se dokončna protidampinška dajatev na uvoz aluminijastih radiatorjev in elementov ali delov, iz katerih so taki radiatorji sestavljeni, ne glede na to, ali so taki elementi ali deli v blokih, razen električnih radiatorjev ter njihovih elementov in delov, trenutno uvrščenih pod oznake KN ex76151010, ex76151090, ex76169910 in ex76169990 (oznake TARIC 7615101010, 7615109010, 7616991091, 7616999001 in 7616999091) s poreklom iz Ljudske republike Kitajske. |
Lõplik dumpinguvastane tollimaks, mida kohaldatakse lõikes 1 kirjeldatud ja järgmises tabelis loetletud äriühingute valmistatud toodete netohinna suhtes liidu piiril enne tollimaksu sissenõudmist, on järgmine: | Stopnje dokončne protidampinške dajatve, ki se uporabljajo za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatve za izdelek, opisan v odstavku 1, ki ga proizvajajo družbe v nadaljevanju, so: |
TARICi lisakood | Dodatna oznaka TARIC |
I lisas loetletud äriühingud | Družbe, navedene v Prilogi I |
Kõik muud äriühingud | Vse druge družbe |
Lõikes 2 nimetatud äriühingute suhtes kindlaks määratud individuaalseid tollimaksumäärasid kohaldatakse juhul, kui liikmesriikide tolliasutustele esitatakse II lisas sätestatud nõuetele vastav kehtiv faktuurarve. | Uporaba individualnih stopenj dajatve, ki so določene za družbe iz odstavka 2, je pogojena s predložitvijo veljavnega trgovinskega računa carinskim organom držav članic, ki je skladen z zahtevami iz Priloge II. |
Kui sellist arvet ei esitata, kohaldatakse kõigi muude äriühingute suhtes kehtestatud tollimaksumäära. | Če noben takšen račun ni predložen, se uporablja dajatev, ki velja za vse druge družbe. |
Kui ei ole sätestatud teisiti, kohaldatakse kehtivaid tollimaksusätteid. | Če ni določeno drugače, se uporabljajo veljavni carinski predpisi. |
Määruse (EL) nr 402/2012 kohaselt ajutise dumpinguvastase tollimaksuna Hiina Rahvavabariigist pärit alumiiniumradiaatorite impordi eest tagatiseks antud summad nõutakse lõplikult sisse. | Zneski, zavarovani z začasno protidampinško dajatvijo v skladu z Uredbo (EU) št. 402/2012 o uvozu aluminijskih radiatorjev s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, se dokončno poberejo. |
Tagatiseks antud summad, mis ületavad lõpliku dumpinguvastase tollimaksu määra, vabastatakse. | Zavarovani zneski, ki presegajo stopnjo dokončne protidampinške dajatve, se sprostijo. |
Kui uus Hiina Rahvavabariigi eksportiv tootja esitab komisjonile piisavad tõendid selle kohta, e | Če kateri koli novi proizvajalec izvoznik v Ljudski republiki Kitajski Komisiji zagotovi zadostne dokaze, da: |
ta ei ole uurimisperioodi jooksul (1. juulist 2010 kuni 30. juunini 2011) eksportinud liitu artikli 1 lõikes 1 kirjeldatud toodet, | izdelka, opisanega v členu 1(1), v obdobju preiskave (od 1. julija 2010 do 30. junija 2011) ni izvažal v Unijo, |
ta ei ole seotud ühegi Hiina Rahvavabariigi eksportija või tootjaga, kelle suhtes kohaldatakse käesoleva määrusega kehtestatud meetmeid, | ni povezan z nobenim izvoznikom ali proizvajalcem v Ljudski republiki Kitajski, za katerega veljajo ukrepi, uvedeni s to uredbo, |
ta on vaatlusalust toodet tegelikult liitu eksportinud pärast meetmete aluseks oleva uurimisperioodi lõppu või tal on tühistamatu lepinguga võetud kohustus märkimisväärse koguse eksportimiseks liitu, | je zadevni izdelek dejansko izvažal v Unijo po obdobju preiskave, na kateri temeljijo ukrepi, ali da je prevzel nepreklicno pogodbeno obveznost, da izvozi znatno količino v Unijo, |
siis võib nõukogu komisjoni ettepaneku põhjal, mis on esitatud pärast nõuandekomiteega konsulteerimist, lihthäälteenamusega muuta artikli 1 lõiget 2, lisades uue eksportiva tootja koostööd tegevate, kuid valimisse mittekuuluvate äriühingute hulka, kelle suhtes kohaldatakse kaalutud keskmist tollimaksumäära 21,2 %. | lahko Svet z navadno večino na predlog Komisije, po posvetovanju s svetovalnim odborom, spremeni člen 1(2) tako, da na seznam sodelujočih družb, ki niso vključene v vzorec in za katere velja tehtana povprečna stopnja dajatve v višini 21,2 %, doda novega proizvajalca izvoznika. |
Luxembourg, 29. oktoober 2012 | V Luxembourgu, 29. oktobra 2012 |
European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË. | European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office: NERV-105, 08/020, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË. |
KOOSTÖÖD TEGEVAD HIINA EKSPORTIVAD TOOTJAD, KES EI KUULU VALIMISSE | LRK SODELUJOČI PROIZVAJALCI IZVOZNIKI, KI NISO VKLJUČENI V VZOREC |
Nimetus | Ime |
Artikli 1 lõikes 3 osutatud faktuurarvel peab olema faktuurarve väljastanud üksuse töötaja allkirjastatud avaldus järgmises formaadis: | Izjava, ki jo podpiše uradnik subjekta, ki je izdal trgovinski račun v naslednji obliki, mora biti na veljavnem trgovinskem računu iz člena 1(3): |
faktuurarve väljastanud üksuse töötaja nimi ja amet; | ime in položaj uradnika subjekta, ki je izdal trgovinski račun; |
järgmine avaldus: | naslednja izjava: |
„Mina, allakirjutanu, kinnitan, et (kogus) alumiiniumradiaatoreid, nende elemente ja osi, mis on müüdud ekspordiks Euroopa Liitu käesoleva arve alusel, tootis (äriühingu nimi ja registreeritud asukoht) (TARICi lisakood) Hiina Rahvavabariigis. | „Podpisani potrjujem, da je (obseg) aluminijastih radiatorjev in elementov ali delov, iz katerih so taki radiatorji sestavljeni, prodanih za izvoz v Evropsko unijo, ki jih zajema ta račun, proizvedla (ime družbe in registrirani sedež družbe) (dodatna oznaka TARIC) v Ljudski republiki Kitajski. |
Kinnitan, et käesolevas arves esitatud teave on täielik ja täpne. | Izjavljam, da so informacije, navedene na tem računu, celovite in resnične. |
Kuupäev ja allkiri”. | Datum in podpis“. |