Source | Target | Lisätiedot (tarvittaessa) (ks. liite) | Doplňující informace (přicházejí-li v úvahu): (viz doplněk) |
Testien suorittamisesta vastaava tutkimuslaitos: … | Technická zkušebna provádějící zkoušky: … |
Mahdolliset huomautukset: (ks. liite) | Poznámky (jsou-li nějaké): (viz doplněk) |
Liitteet: | Přílohy: |
Hyväksyntäasiakirjat | Schvalovací dokumentace |
Testausseloste. | Zkušební protokol |
Hyväksynnän myöntäneen/laajentaneen/evänneen/peruuttaneen maan tunnusnumero (ks. säännössä olevat hyväksyntää koskevat määräykset). | Rozlišovací číslo země, která schválení udělila/rozšířila/odmítla/odňala (viz ustanovení o schválení v tomto předpise). |
TYYPPIHYVÄKSYNTÄMERKIN ASETTELU | USPOŘÁDÁNÍ SCHVALOVACÍ ZNAČKY |
Ajoneuvolle tämän säännön kohdan 4 mukaisesti myönnetyssä ja siihen kiinnitetyssä hyväksyntämerkissä on tyyppihyväksyntänumeron ohessa oltava tämän liitteen taulukon 1 mukaisesti annettu kirjain, joka vastaa niitä ajoneuvoluokkia ja alaluokkia, joihin hyväksyntä on rajoitettu. | Na značce schválení, která byla vozidlu vydána a kterou je vozidlo opatřeno v souladu s odstavcem 4 tohoto předpisu, musí být číslo schválení typu provázeno písmenným znakem přiděleným podle tabulky 1 této přílohy, který udává kategorii a třídu vozidla, na které je schválení omezeno. |
Tässä liitteessä esitetään merkinnän ulkomuoto ja annetaan esimerkki sen muodostamisesta. | Tato příloha ukazuje, jak má tato značka vypadat, a uvádí příklad jejího uspořádání. |
Seuraavassa kaaviossa esitetään merkinnän yleinen asettelu, mittasuhteet ja sisältö. | Následující schéma znázorňuje základní uspořádání, proporce a obsah značky. |
Siinä esitetään numeroiden ja kirjaimien merkitys ja viitataan lähteisiin, joiden perusteella kutakin hyväksyntää varten määritetään vastaavat vaihtoehdot. | Jsou v něm vysvětleny významy čísel a písmenných znaků a poskytnuty odkazy na prameny, jejichž pomocí lze stanovit odpovídající alternativy pro každý konkrétní případ schválení. |
Maan numero tämän säännön kohdassa 4.4.1 olevan alaviitteen mukaisesti. | Číslo země podle poznámky pod čarou v odstavci 4.4.1 tohoto předpisu. |
Tämän liitteen taulukon 1 mukaisesti. | Podle tabulky 1 této přílohy. |
Seuraavassa esitetään käytännön esimerkki merkinnän muodostamisesta. | Následující diagram je praktickým příkladem uspořádání značky. |
Ajoneuvo, johon on kiinnitetty edellä oleva hyväksyntämerkki tämän säännön kohdan 4 mukaisesti, kuuluu ajoneuvotyyppiin, joka on hyväksytty Yhdistyneessä kuningaskunnassa (E11) säännön nro 83 mukaisesti hyväksyntänumerolla 2439. | Výše uvedená značka schválení typu, kterou je vozidlo opatřeno podle ustanovení odstavce 4 tohoto předpisu udává, že tento typ vozidla byl schválen ve Spojeném království (E11) podle předpisu č. 83, číslo schválení 2439. |
Tämä merkki osoittaa, että hyväksyntä myönnettiin tämän säännön mukaisesti, sellaisena kuin se on muutettuna muutossarjalla 06. | Tato značka znamená, že schválení bylo uděleno v souladu s požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 06. |
J-kirjain ilmaisee, että ajoneuvo kuuluu ajoneuvoluokkaan M tai N1,I. | Připojené písmeno (J) navíc uvádí, že vozidlo patří do kategorie vozidel M nebo N1,I. |
Polttoaineeseen, moottoriin ja ajoneuvoluokkaan viittaavat kirjaimet | Písmena označující palivo, motor a kategorii vozidla |
Kirjain | Písmeno |
Ajoneuvon luokka ja alaluokka | Kategorie a třída vozidla |
Moottorityyppi | Typ motoru |
M, N1 alaluokka I | M, N1 třídy I |
M1 erityisiin sosiaalisiin tarpeisiin | M1, která mají zvláštní sociální funkci |
(paitsi M1G) | (s výjimkou M1G) |
N1 alaluokka II | N1 třídy II |
N1 alaluokka III, N2 | N1 třídy III, N2 |
LIITE 4A | PŘÍLOHA 4A |
TYYPPI I -TESTI | ZKOUŠKA TYPU I |
(Pakokaasupäästöjen tarkastus kylmäkäynnistyksen jälkeen) | (Přezkoušení emisí z výfuku po studeném startu) |
SOVELLETTAVUUS | ROZSAH PŮSOBNOSTI |
Tällä liitteellä korvataan aiempi liite 4. | Tato příloha plně nahrazuje dřívější přílohu 4. |
Tässä liitteessä kuvataan tämän säännön kohdassa 5.3.1 määritetyn tyyppi I -testin menettely. | Tato příloha popisuje postup zkoušky typu I podle odstavce 5.3.1 tohoto předpisu. |
Kun vertailupolttoaineena käytetään nestekaasua tai maakaasua/biometaania, sovelletaan lisäksi liitteen 12 säännöksiä. | Pokud je referenčním palivem LPG nebo NG/biometan, platí navíc ustanovení přílohy 12. |
TESTAUSOLOSUHTEET | ZKUŠEBNÍ PODMÍNKY |
Ympäristöolosuhteet | Podmínky okolí |
Testin aikana testihuoneen lämpötilan on oltava 293–303 K (20–30 °C). | V průběhu zkoušky musí být teplota zkušebny v rozsahu od 293 K do 303 K (20 až 30 °C). |
Testihuoneen ilman tai moottorin imuilman absoluuttisen kosteuden (H) on oltava seuraavanlainen: | Absolutní vlhkost (H) vzduchu zkušebny nebo vzduchu nasávaného motorem musí být: |
5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg kuivaa ilmaa) | 5,5 ≤ H ≤ 12,2 (g H2O/kg suchého vzduchu) |
Mitataan absoluuttinen kosteus (H). | Měří se absolutní vlhkost (H). |
Mitataan seuraavat lämpötilat: | Měří se následující teploty: |
Testihuoneen huoneilma | teplota vzduchu okolí ve zkušebně, |
Laimennus- ja näytteenottojärjestelmän lämpötilat siten kuin edellytetään tämän liitteen lisäyksissä 2–5 määriteltyjä päästönmittausjärjestelmiä varten. | Teploty systému ředění a odběru, jak je požadováno pro systémy měření emisí definované v dodatcích 2 až 5 této přílohy. |
Mitataan ilmanpaine. | Měří se atmosférický tlak. |
Testiajoneuvo | Zkušební vozidlo |
Ajoneuvon on oltava hyvässä mekaanisessa kunnossa. | Vozidlo musí být v dobrém mechanickém stavu. |
Sen on oltava sisäänajettu, ja sillä on oltava ajettu vähintään 3000 km ennen testiä. | Musí být zajeté a musí mít před zkouškou najeto alespoň 3000 km. |
Pakojärjestelmässä ei saa olla vuotoja, jotka vähentäisivät kerättävää kaasumäärää, jonka on oltava sama kuin moottorista lähtevä kaasumäärä. | Výfukové zařízení nesmí vykazovat jakoukoliv netěsnost, která by vedla ke snížení množství odebíraného plynu, jehož množství musí odpovídat množství vycházejícímu z motoru. |
Imujärjestelmän tiiviys voidaan tarkastaa, jotta varmistetaan, ettei polttoaine-ilmaseokseen pääse vahingossa lisäilmaa. | Je třeba ověřit těsnost systému sání, aby se zajistilo, že zplynování není ovlivněno náhodným přisáváním vzduchu. |
Moottorin ja ajoneuvon hallintalaitteiden säätöjen ja asetusten on oltava valmistajan suositusten mukaiset. | Seřízení motoru a ovládacích prvků vozidla musí odpovídat předpisu výrobce. |
Tätä vaatimusta sovelletaan erityisesti joutokäynnin säätöihin (kierrosnopeus ja pakokaasujen hiilimonoksidipitoisuus), kylmäkäynnistyslaitteen säätöihin ja pakokaasupäästöjen valvontajärjestelmään. | Tento požadavek platí zejména pro seřízení volnoběhu (otáčky a obsah oxidu uhelnatého ve výfukových plynech), pro zařízení pro studený start a pro systém k regulaci emisí znečišťujících látek ve výfukových plynech. |
Testattava ajoneuvo tai vastaava ajoneuvo on tarvittaessa varustettava laitteella, jolla voidaan mitata alustadynamometrin säätämisessä tarvittavat ominaisparametrit tämän liitteen kohdan 5 määräysten mukaisesti. | Vozidlo určené ke zkoušce, nebo rovnocenné vozidlo, se v případě potřeby vybaví zařízením umožňujícím měření charakteristických parametrů potřebných k seřízenívozidlového dynamometru v souladu s odstavcem 5 této přílohy. |
Testeistä vastaava tutkimuslaitos voi varmistaa, että ajoneuvon teho vastaa valmistajan ilmoittamaa, että sitä voi käyttää tavanomaiseen ajoon ja erityisesti että se käynnistyy sekä kylmänä että kuumana. | Technická zkušebna odpovědná za zkoušky může ověřit, zda výkonové vlastnosti vozidla odpovídají údajům výrobce, zda vozidlo může být použito pro normální provoz a zvláště zda je schopno startovat za studena i za tepla. |
Testipolttoaine | Zkušební palivo |
Testeissä on käytettävä tämän säännön liitteessä 10 määriteltyä asianmukaista vertailupolttoainetta. | Ke zkoušení se použije vhodné referenční palivo, jak definuje příloha 10 tohoto předpisu. |
Ajoneuvot, joissa voidaan käyttää polttoaineena sekä bensiiniä että nestekaasua tai maakaasua/biometaania, on testattava liitteen 12 mukaisesti liitteessä 10a määritetyillä asianmukaisilla vertailupolttoaineilla. | Vozidla, která jsou poháněna benzinem nebo LPG nebo NG/biometanem se musí zkoušet podle přílohy 12 s příslušným referenčním palivem (palivy) definovaným v příloze 10a. |
Ajoneuvoon liittyvät asennukset | Nastavení vozidla |
Ajoneuvon on testin aikana oltava suunnilleen vaakatasossa, jotta polttoaineen jakelussa ei ilmenisi mitään tavanomaisesta poikkeavaa. | Při zkoušce musí být vozidlo přibližně ve vodorovné poloze, aby se vyloučila jakákoli abnormální distribuce paliva. |
Ajoneuvoon kohdistetaan nopeudeltaan vaihteleva ilmavirtaus. | Vozidlo ofukuje proud vzduchu o proměnlivé rychlosti. |
Virtauksen nopeuden on oltava nopeusalueella 10 km/h – vähintään 50 km/h tai 10 km/h – vähintään käytetyn testisyklin suurin nopeus. | Rychlost ventilátoru musí mít provozní rozmezí od 10 km/h do alespoň 50 km/h, nebo od 10 km/h alespoň do maximální rychlosti použitého zkušebního cyklu. |