Source | Target | joko suurin nopeus, jonka moottori voi saavuttaa käyttämällä joutokäyntinopeuden säätölaitteita, | nejvyšší otáčky, které může motor dosáhnout působením na prvek k regulaci volnoběhu; |
valmistajan suosittelema nopeus lisättynä 250 kierroksella minuutissa | otáčky doporučené výrobcem zvýšené o 250 otáček za minutu; |
tai automaattikytkimen kytkentänopeus. | otáčky při zapínání automatických spojek. |
Lisäksi mittaussäädöiksi ei saa valita säätöjä, joilla moottori ei käy kunnolla. | Kromě toho se jako seřízení pro měření nesmějí použít taková seřízení, která neumožňují správný běh motoru. |
Erityisesti, kun moottori on varustettu useilla kaasuttimilla, on kaikissa kaasuttimissa oltava sama säätö. | Zejména je-li motor vybaven více karburátory, musí být všechny karburátory seřízeny stejně. |
KAASUNÄYTTEIDEN OTTO | ODBĚR VZORKU PLYNŮ |
Näytteenotin asennetaan pakojärjestelmään vähintään 300 mm:n syvyyteen mahdollisimman lähelle pakoputkea putkeen, jolla pakojärjestelmä on yhdistetty näytepussiin. | Sonda pro odběr vzorků se umístí do trubky spojující výfuk s vakem do hloubky nejméně 300 mm, co nejblíže k výfuku. |
Määritetään CO-pitoisuus (CCO) ja CO2-pitoisuus (CCO2) mittauslaitteen lukemista tai tallennuksista kalibrointikäyrien avulla. | Koncentrace CO (CCO) a CO2 (CCO2) se stanoví použitím příslušných kalibračních křivek z údajů nebo záznamů měřicího přístroje. |
Nelitahtimoottoreille korjattu hiilimonoksidipitoisuus on | Korigovaná koncentrace CO u čtyřdobých motorů je: |
(til-%) | (% objemových) |
Kohdassa 3.3 tarkoitetun kaavan avulla laskettua pitoisuutta CCO (ks. kohta 3.2) ei tarvitse korjata, jos mitattu kokonaispitoisuus (CCO + CCO2) on nelitahtimoottoreilla vähintään seuraava: | Koncentraci CCO (viz odstavec 3.2) změřenou podle vzorce v odstavci 3.3 není nutno přepočítat, pokud je celková hodnota změřených koncentrací (CCO + CCO2) u čtyřdobých motorů nejméně: |
bensiini: 15 prosenttia | pro benzin: 15 %, |
nestekaasu: 13,5 prosenttia | pro LPG 13,5 %, |
maakaasu/biometaani: 11,5 prosenttia. | pro NG/biometan 11,5 %. |
TYYPPI III -TESTI | ZKOUŠKA TYPU III |
(Kampikammiokaasupäästöjen tarkastaminen) | (Ověření emisí plynů z klikové skříně) |
Tässä liitteessä kuvataan tämän säännön kohdassa 5.3.3 määritellyn tyyppi III -testin testausmenettely. | Tato příloha popisuje postup zkoušky typu III definované v odstavci 5.3.3 tohoto předpisu. |
YLEISET MÄÄRÄYKSET | VŠEOBECNÁ USTANOVENÍ |
Tyyppi III -testi suoritetaan ajoneuvolle, joka on varustettu kipinäsytytysmoottorilla ja jolle suoritetaan tapauksen mukaan myös tyyppi I- ja II -testit. | Zkouška typu III se provede na vozidle se zážehovým motorem, na němž byla provedena zkouška typu I, nebo popřípadě typu II. |
Testissä on oltava mukana myös täysin tiiviiksi tehtyjä moottoreita lukuun ottamatta niitä, jotka on suunniteltu siten, että pienikin vuoto voi aiheuttaa pahoja toimintahäiriöitä (kuten vastaiskumoottorit). | Mezi zkoušenými motory musí být i utěsněné motory, s výjimkou motorů konstruovaných tak, že i nepatrná netěsnost může způsobit nepřijatelné provozní závady (např. motory typu „flat-twin“). |
Joutokäynti on säädettävä valmistajan suositusten mukaisesti. | Volnoběh se seřídí podle doporučení výrobce. |
Mittaukset tehdään kolmessa eri moottorin toiminnan olosuhteessa: | Měření se provedou za následujících tří provozních podmínek motoru: |
Olosuhde nro | Číslo podmínky |
Ajoneuvon nopeus (km/h) | Rychlost vozidla (km/h) |
50 ± 2 (kolmosvaihde tai ”drive”) | 50 ± 2 (třetí rychlostní stupeň nebo „drive“) |
Jarrun absorboima teho | Výkon pohlcený brzdou |
Nolla | žádný |
Tyyppi I -testi nopeudessa 50 km/h | výkon odpovídající seřízení pro zkoušku typu I při 50 km/h |
Kuten olosuhde 2, mutta kerrottuna kertoimella 1,7 | týž jako pro podmínku č. 2, násobený faktorem 1,7 |
TESTAUSMENETELMÄ | ZKUŠEBNÍ METODA |
Kampikammion tuuletusjärjestelmän luotettava toiminta on tarkastettava kohdassa 3.2 luetelluissa olosuhteissa. | Při provozních podmínkách uvedených v odstavci 3.2 výše se musí ověřit spolehlivá funkce systému větrání klikové skříně. |
MENETELMÄ KAMPIKAMMION TUULETUSJÄRJESTELMÄN TOIMINNAN TARKASTAMISEKSI | METODA PRO OVĚŘENÍ SYSTÉMU VĚTRÁNÍ KLIKOVÉ SKŘÍNĚ |
Moottorissa olevia aukkoja ei saa muuttaa. | Otvory motoru musí být ponechány v nezměněném stavu. |
Kampikammion paine mitataan sopivasta kohdasta. | Tlak v klikové skříni se měří ve vhodném místě. |
Se mitataan öljyn mittatikun reiästä viistoputkisella painemittarilla. | Měří se manometrem se skloněnou trubicí v otvoru pro měřidlo hladiny oleje. |
Ajoneuvo katsotaan hyväksyttäväksi, jos kaikissa kohdassa 3.2 esitetyissä olosuhteissa kampikammiosta mitattu paine ei ylitä mittaushetkellä vallitsevaa ulkoilman painetta. | Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za každé podmínky měření definované v odstavci 3.2 výše tlak naměřený v klikové skříni není větší než atmosférický tlak v době měření. |
Edellä esitetyllä menetelmällä tehtävässä testissä paine imusarjassa mitataan ±1 kPa:n tarkkuudella. | Při zkoušce výše popsanou metodou se tlak ve sběrném potrubí sání měří s přesností ± 1 kPa. |
Ajoneuvon nopeus dynamometrillä mitataan ±2 km:n/h tarkkuudella. | Rychlost vozidla, kterou udává dynamometr, se měří s přesností ± 2 km/h. |
Kampikammion paine mitataan ±0,01 kPa:n tarkkuudella. | Tlak v klikové skříni se měří s přesností ± 0,01 kPa. |
Jos jossakin kohdassa 3.2 määritellyssä olosuhteessa kampikammiosta mitattu paine ylittää ulkoilman paineen, suoritetaan kohdassa 6 määritelty lisätesti, jos valmistaja niin pyytää. | Pokud při jedné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 je tlak naměřený v klikové skříni větší než atmosférický tlak a požaduje-li to výrobce, provede se doplňková zkouška podle definice v odstavci 6 níže. |
LISÄTESTAUSMENETELMÄ | POSTUP DOPLŇKOVÉ ZKOUŠKY |
Pussin on oltava suljettuna ennen kutakin mittausta. | Před každým měřením se vak uzavře. |
Se avataan kampikammiolle viideksi minuutiksi kussakin kohdassa 3.2 esitetyssä olosuhteessa. | Musí být otevřen do klikové skříně po dobu pěti minut při každé z podmínek měření předepsaných v odstavci 3.2 výše. |
Ajoneuvo katsotaan hyväksyttäväksi, jos pussi ei näkyvästi täyty missään kohdassa 3.2 esitetyssä mittausolosuhteessa. | Vozidlo se považuje za vyhovující, pokud za žádné z podmínek měření definovaných v odstavci 3.2 nedojde k viditelnému nafouknutí vaku. |
Huomautus | Poznámka |
Jos moottorin rakenne on sellainen, ettei testiä voida suorittaa kohdissa 6.1–6.4 esitetyillä menetelmillä, mittaukset on tehtävä samalla menetelmällä muutettuna seuraavasti: | Pokud je konstrukční uspořádání motoru takové, že zkouška nemůžebýt vykonána podle metod popsaných v odst. 6.1 až 6.4. výše, musí se měření provést stejnou metodou, avšak s následujícími změnami: |
Ennen testiä suljetaan kaikki moottorin aukot paitsi se, jota tarvitaan kaasujen talteenottoon. | před zkouškou se uzavřou všechny otvory jiné než otvory potřebné pro recyklaci plynů; |
Pussi liitetään sopivaan haaraan, joka ei aiheuta ylimääräistä painehäviötä ja joka on asennettu kaasunkierrätyspiiriin suoraan moottorista tulevaan aukkoon. | vak se připojí na vhodnou odbočku, která nezpůsobuje přídavné ztráty tlaku a je namontována v recirkulačním okruhu zařízení, přímo u otvoru pro spojení s motorem. |
Tyyppi III -testi | Zkouška typu III |
Suora kierrätys lievällä alipaineella | Přímá recirkulace při slabém podtlaku |
Epäsuora kierrätys lievällä alipaineella | Nepřímá recirkulace při slabém podtlaku |
Kaksipiirinen suora kierrätys | Přímá recirkulace se dvěma okruhy |
Kampikammion tuuletus säätöventtiilin avulla | Větrání klikové skříně pomocí regulačního ventilu |
(pussi on liitettävä tuuletusaukkoon) | (vak musí být připojen k větracímu otvoru) |
TYYPPI IV -TESTI | ZKOUŠKA TYPU IV |
(Kipinäsytytysmoottorilla varustettujen ajoneuvojen haihtumispäästöjen määrittäminen) | (Stanovení emisí způsobených vypařováním z vozidel se zážehovými motory) |
Tässä liitteessä kuvataan tämän säännön kohdan 5.3.4 mukaisessa tyyppi IV -testissä noudatettava menettely. | Tato příloha popisuje postup zkoušky typu IV podle odstavce 5.3.4 tohoto předpisu. |
Tämä menettely on menetelmä, jolla määritetään kipinäsytytysmoottorilla varustetun ajoneuvon polttoainejärjestelmästä haihtuvat hiilivedyt. | Tento postup popisuje způsob stanovení ztráty uhlovodíků vypařováním z palivového systému vozidel se zážehovými motory. |
TESTIN KUVAUS | POPIS ZKOUŠKY |
Haihtumispäästötestin (kuva 7/1) tarkoituksena on määrittää hiilivetyjen haihtumispäästöt, jotka aiheutuvat lämpötilan vuorokausivaihtelusta, kuumaksi ajetun moottorin ajoneuvoa lämmittävästä vaikutuksesta ajoneuvon ollessa pysäköitynä sekä kaupunkiajosta. | Zkouška emisí způsobených vypařováním (obrázek 7/1 níže) je určena ke stanovení emisí uhlovodíků způsobených vypařováním v důsledku denního kolísání teplot, vypařováním z odstaveného vozidla za tepla během parkování a jízdou ve městě. |