Source | Target | Tunnin kuluessa siitä, kun aktiivihiilisäiliö on täytetty kohdan 5.1.5 tai 5.1.6 mukaisesti, ajoneuvo asetetaan alustadynamometrille ja ajetaan yksi tyyppi I -testin osan 1 ajosykli ja kaksi osan 2 ajosykliä, jotka on määritelty liitteessä 4a. | Během jedné hodiny od dokončení plnění nádoby s aktivním uhlím podle odstavce 5.1.5 nebo 5.1.6 se vozidlo umístí na vozidlový dynamometr, kde je podrobeno jízdní zkoušce skládající se z jednoho cyklu (část 1) a dvou cyklů (část 2) zkoušky typu I podle přílohy 4a. |
Tänä aikana ei oteta pakokaasunäytteitä. | Během této fáze se neodebírají vzorky emisí z výfuku. |
Viiden minuutin kuluessa kohdassa 5.2.1 määritellyn esivakauttamisen päättymisestä konepelti on suljettava täysin ja auto ajettava pois alustadynamometriltä ja pysäköitävä seisonta-alueelle. | Během pěti minut od dokončení přípravného stabilizačního jízdního cyklu podle odstavce 5.2.1 se musí kapota motoru zcela uzavřít, vozidlo odjede z vozidlového dynamometru a zaparkuje se na odstavném místě. |
Auto pysäköidään vähintään 12 ja enintään 36 tunniksi. | Tam parkuje nejméně 12 hodin a nejdéle 36 hodin. |
Jakson päättyessä moottoriöljyn ja jäähdytysveden lämpötilan on oltava saavuttanut ympäristön lämpötila ±3 K:n tarkkuudella. | Do konce této doby musí teplota oleje a chladící kapaliny dosáhnout teploty okolí s dovolenou odchylkou ± 3 K. |
Dynamometritesti | Zkouška na vozidlovém dynamometru |
Seisontavaiheen päätyttyä ajoneuvolla ajetaan yksi tyyppi I -testiajo kokonaisuudessaan liitteen 4a mukaisesti (kylmäkäynnistys, kaupunkiajosykli ja maantieajosykli). | Po skončení periody odstavení vozidla se vozidlo podrobí úplné zkoušce typu I podle přílohy 4a (městský cyklus se studeným startem a cyklus mimo město). |
Sen jälkeen moottori pysäytetään. Tämän vaiheen aikana voidaan ottaa pakokaasunäytteitä, mutta näin saatuja tuloksia ei käytetä tyyppihyväksynnän myöntämisessä pakokaasupäästöjen osalta. | Potom se motor vypne. Během této fáze se mohou odebírat vzorky emisí z výfuku, ale výsledky se nesmějí použít pro schválení typu z hlediska emisí z výfuku. |
Tämän vaiheen aikana ei ole tarpeen ottaa pakokaasunäytteitä. | Vzorky emisí z výfuku není potřeba během této fáze odebírat. |
Kuumahaihtumatesti | Zkouška emisí způsobených vypařováním při odstavení vozidla za tepla |
Mittauskammiota on tuuletettava ennen testiajon päättymistä useiden minuuttien ajan, kunnes hiilivetyjen tausta-arvot ovat vakaat. | Před ukončením stabilizační jízdy se musí měřicí komora několik minut proplachovat, dokud není vytvořeno stabilní pozadí uhlovodíků. |
Myös kammion sekoitustuulettimien on tällöin oltava kytkettyinä. | Směšovací ventilátor (ventilátory) v kabině se v této době uvede v činnost. |
Hiilivetyanalysaattori on nollattava ja mittausalue tarkastettava välittömästi ennen testiä. | Bezprostředně před zkouškou se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a seřídí se jeho rozsah. |
Esivakauttavan ajosyklin päätyttyä konepelti on suljettava täysin ja kaikki ajoneuvon ja testilaitteiston väliset kytkennät irrotettava. | Na konci stabilizační jízdy se kapota motoru zcela uzavře a všechny spoje mezi vozidlem a zkušebním zařízením se rozpojí. |
Tämän jälkeen ajoneuvo ajetaan mittauskammioon käyttämällä kaasupoljinta mahdollisimman vähän. | Vozidlo pak vjede do měřicí komory, přičemž se pedál akcelerátoru používá co nejméně. |
Moottori on pysäytettävä, ennen kuin mikään osa ajoneuvosta on mittauskammion sisäpuolella. | Motor musí být vypnut před tím, než jakákoliv část vozidla vstoupí do měřicí komory. |
Moottorin pysäyttämishetki tallennetaan haihtumispäästömittauksen tietojentallennusjärjestelmään ja lämpötilalukemien tallennus aloitetaan. | Čas, kdy je motor vypnut, se zaznamená systémem pro záznam údajů z měření emisí způsobených vypařováním a začne se zaznamenávat teplota. |
Ajoneuvon ikkunat ja tavaratila on avattava tässä vaiheessa, jolleivät ne jo ole auki. | Okna vozidla a zavazadlový prostor se v tomto stadiu otevřou, pokud již nejsou otevřeny. |
Ajoneuvo on työnnettävä tai siirrettävä mittauskammioon jollain muulla tavoin moottori pysäytettynä. | Vozidlo musí být s vypnutým motorem zatlačeno nebo jinak přemístěno do měřicí komory. |
Mittaustilan ovet suljetaan ja saatetaan kaasutiiviiksi kahden minuutin kuluessa moottorin pysäyttämisestä ja seitsemän minuutin kuluessa esivakauttavan ajon päättymisestä. | Dveře komory se uzavřou a plynotěsně utěsní do dvou minut od vypnutí motoru a do sedmi minut od konce stabilizační jízdy. |
Kun kammio on tiivistetty, alkaa 60 ± 0,5 minuutin mittainen kuumahaihtumajakso. | Začátkem periody odstavení za tepla, trvající 60 ± 0,5 minuty, je okamžik, kdy je komora utěsněna. |
Hiilivetypitoisuus, lämpötila ja ilmanpaine mitataan, jotta saadaan kuumahaihtumatestin alkulukemat CHCi, Pi ja Ti. | Měří se koncentrace uhlovodíků, teplota a barometrický tlak, které slouží jako počáteční hodnoty CHCi, Pi a Ti pro zkoušku odstaveného vozidla za tepla. |
Näitä arvoja käytetään haihtumispäästöjen laskentaan kohdan 6 mukaisesti. | Tyto hodnoty se použijí pro výpočet emisí způsobených vypařováním podle odstavce 6 níže. |
Mittaushuoneen ilman lämpötilan T on oltava vähintään 296 K ja enintään 304 K 60 minuuttia pitkän kuumahaihtumajakson aikana. | Teplota T okolního vzduchu v komoře v průběhu 60 minutové periody zkoušky odstaveného vozidla za tepla nesmí být nižší než 296 K ani vyšší než 304 K. |
Hiilivetyanalysaattori on nollattava ja mittausalue tarkastettava välittömästi ennen 60 ± 0,5 minuutin testijakson päättymistä. | Bezprostředně před koncem periody zkoušky trvající 60 ± 0,5 minut se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a znovu se seřídí jeho rozsah. |
Kammion hiilivetypitoisuus mitataan 60 ± 0,5 minuutin mittaisen testijakson lopussa. | Na konci periody zkoušky trvající 60 ± 0, 5 minut se v kabině změří koncentrace uhlovodíků. |
Myös lämpötila ja ilmapaine mitataan. | Změří se i teplota a barometrický tlak. |
Nämä ovat kohdan 6 mukaisessa laskennassa käytettävät kuumahaihtumatestin loppulukemat CHCf, Pf jaTf. | To jsou konečné hodnoty CHCf, Pf a Tf pro zkoušku vozidla odstaveného za tepla, které se použijí pro výpočet emisí způsobených vypařováním podle odstavce 6 níže. |
Testiajoneuvo työnnetään tai siirretään muulla tavoin moottoria käyttämättä seisonta-alueelle, ja ajoneuvon lämpötilaa vakautetaan vähintään kuuden ja enintään 36 tunnin ajan kuumahaihtumatestin ja lämpötilan vuorokausivaihtelutestin välissä. | Zkoušené vozidlo se zatlačí nebo přemístí jiným způsobem bez použití motoru na odstavné místo. Zde zůstane nejméně 6 hodin, ale ne více než 36 hodin, od skončení zkoušky vozidla odstaveného za tepla a do začátku 24 hodinové zkoušky emisí způsobených vypařováním. |
Vakautuksen on tapahduttava tästä jaksosta vähintään 6 tunnin ajan lämpötilassa 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C). | Nejméně 6 hodin z tohoto časového úseku musí být vozidlo odstaveno při teplotě 293 K ± 2 K (20 °C ± 2 °C). |
Testiajoneuvon on oltava ympäristön lämpötilassa yhden syklin ajan tämän liitteen lisäyksessä 2 esitetyn kaavion mukaisesti. | Zkoušené vozidlo se podrobí působení jednoho cyklu okolní teploty podle křivky uvedené v dodatku 2 k této příloze, s maximální odchylkou ± 2 K, která nesmí být v žádném okamžiku překročena. |
Lämpötila ei millään hetkellä saa poiketa enempää kuin ±2 K. Keskimääräinen lämpötilapoikkeama, joka lasketaan käyttäen kaikkien mitattujen lämpötilapoikkeamien itseisarvoja, ei saa olla suurempi kuin ±1 K. Ympäristön lämpötila on mitattava vähintään kerran minuutissa. | Průměrná odchylka teploty od křivky, vypočítaná z absolutních hodnot každé naměřené odchylky, nesmí překročit ± 1 K. Teplota okolí se měří nejméně jednou za minutu. |
Lämpötilan vaihtelu aloitetaan, kun aika Taloitus = 0 kohdan 5.7.6 mukaisesti. | Teplotní cyklus začne v čase Tstart = 0, jak je uvedeno v odstavci 5.7.6 níže. |
Kammion sekoitustuulettimien on tällöin oltava kytkettyinä. | Směšovací ventilátor (ventilátory) vzduchu v kabině musí být v tomto okamžiku zapnut. |
Testiajoneuvo on tuotava mittaustilaan moottori pysäytettynä ja ikkunat ja tavaratilat auki. | Zkoušené vozidlo s vypnutým motorem, s otevřenými okny a s otevřeným zavazadlovým prostorem (prostory) se dopraví do měřicí komory. |
Sekoitustuulettimet on säädettävä siten, että ilman virtaus testiajoneuvon polttoainesäiliön alla on jatkuvasti vähintään 8 km/h. | Směšovací ventilátor (ventilátory) musí být nastaven tak, aby proud vzduchu pod palivovou nádrží vozidla měl rychlost nejméně 8 km/h. |
Mittaustilan ovet suljetaan ja saatetaan kaasutiiviiksi. | Dveře kabiny musí být zavřeny a plynotěsně utěsněny. |
Hiilivetypitoisuus, lämpötila ja ilmanpaine mitataan 10 minuutin kuluessa ovien sulkemisesta ja tiivistämisestä, jotta saadaan alkulukemat CHCi, Pi ja Ti lämpötilan vuorokausivaihtelutestiä varten. | Do deseti minut od zavření a utěsnění dveří se změří koncentrace uhlovodíků, teplota a atmosférický tlak jako počáteční hodnoty CHCi, Pi a Ti pro 24hodinovou zkoušku ztrát způsobených vypařováním. |
Tämä on vaihe, jossa aika Taloitus = 0. | To je bod, ve kterém je čas Tstart = 0. |
Hiilivetyanalysaattori nollataan ja mittausalue tarkastetaan välittömästi ennen testin päättymistä. | Bezprostředně před koncem zkoušky se analyzátor uhlovodíků nastaví na nulu a seřídí se jeho rozsah. |
Näytteenotto päästöistä lopetetaan 24 tunnin ± 6 minuutin kuluttua kohdassa 5.7.6 tarkoitetusta näytteenoton aloittamisesta. | Perioda odběru vzorku emisí končí 24 hodin ± 6 minut po začátku odběru podle odstavce 5.7.6 výše. Zaznamená se uplynulý čas. |
Näytteenoton aloituksen ja sen päättymisen välillä kulunut aika kirjataan. | Změří se koncentrace uhlovodíků, teplota a barometrický tlak. |
Hiilivetypitoisuus, lämpötila ja ilmanpaine mitataan, jotta saadaan kohdan 6 mukaiseen laskelmaan lämpötilan vuorokausivaihtelutestin loppulukemat CHCf, Pf ja Tf. | To jsou konečné hodnoty CHCf, Pf a Tf pro 24hodinovou zkoušku, které se použijí pro výpočet podle odstavce 6. |
Haihtumispäästötesti on täten suoritettu. | Tím je postup zkoušky emisí způsobených vypařováním ukončen. |
LASKELMAT | VÝPOČET |
Kohdassa 5 kuvattujen haihtumispäästötestien avulla voidaan laskea lämpötilan vuorokausivaihtelua ja kuumahaihtumia testattaessa syntyneet hiilivetypäästöt. | Zkoušky emisí způsobených vypařováním popsané v odstavci 5 umožňují výpočet emisí uhlovodíků z fází 24 hodinové zkoušky a odstavení vozidla za tepla. |
Näissä testivaiheissa syntyneet haihtumishäviöt lasketaan käyttäen mittaustilassa vallinneita alkuhetken ja loppuhetken hiilivetypitoisuuksia, lämpötiloja ja paineita sekä mittaustilan nettotilavuutta. | Ztráty vypařováním v každé z těchto fází se vypočtou z počáteční a konečné koncentrace uhlovodíků, teplot a tlaků v komoře, spolu s čistým objemem komory. |
Laskutoimituksessa käytetään seuraavaa kaavaa: | Použije se vzorec: |
hiilivedyn massa grammoina | hmotnost uhlovodíků v gramech; |
tilavuudeltaan muuttumattomasta mittaustilasta lämpötilan vuorokausivaihtelutestin aikana poistuvien hiilivetyjen massa (grammoina) | hmotnost uhlovodíků vystupujících z komory u zkoušky emisí způsobených vypařováním v případě komory s konstantním objemem (v gramech); |
tilavuudeltaan muuttumattomaan mittaustilaan lämpötilan vuorokausivaihtelutestin aikana saapuvien hiilivetyjen massa (grammoina) | hmotnost uhlovodíků vstupujících do komory u zkoušky emisí způsobených vypařováním v případě komory s konstantním objemem (v gramech); |
V mittaustilan nettotilavuus kuutiometreinä korjattuna ajoneuvon tilavuudella ikkunoiden ja tavaratilan ollessa auki. | V čistý objem komory v m3, korigovaný o objem vozidla s otevřenými okny a zavazadlovým prostorem. |
Jos ajoneuvon tilavuutta ei ole määritetty, vähennetään 1,42 kuutiometrin suuruinen tilavuus. | Není-li určen objem vozidla, odečte se objem 1,42 m3; |
T ympäristön lämpötila kammiossa, K | T teplota okolí v komoře, v K, |
P ilmanpaine, kPa | P barometrický tlak v kPa, |
H/C hiili–vetysuhde | H/C poměr vodíku a uhlíku, |
i lukema testin alussa | i je počáteční hodnota, |
f on lukema testin lopussa | f je konečná hodnota, |
H/C arvoksi oletetaan 2,33 lämpötilan vuorokausivaihtelutestissä | H/C se uvažuje 2,33 pro 24hodinovou zkoušku ztrát způsobených vypařováním, |
H/C arvoksi oletetaan 2,20 kuumahaihtumatestissä. | H/C se uvažuje 2,20 pro ztráty výparem po odstavení vozidla. |