Source | Target | Testin kokonaistulos | Celkové výsledky zkoušky |
Ajoneuvon yhteenlaskettu hiilivetypäästöjen massa on | Celkové hmotnostní emise uhlovodíků pro vozidlo se vypočtou podle vzorce: |
ajoneuvon päästöjen yhteenlaskettu massa (grammaa) | celkové hmotnostní emise vozidla (v gramech), |
hiilivetypäästöjen massa (grammaa) lämpötilan vuorokausivaihtelutestissä | hmotnostní emise uhlovodíků pro 24hodinovou zkoušku ztrát způsobených vypařováním (v gramech), |
hiilivetypäästöjen massa (grammaa) kuumahaihtumatestissä. | hmotnostní emise uhlovodíků pro ztráty výparem po odstavení vozidla za tepla (v gramech). |
Rutiininomaisia tuotantolinjan päässä tehtäviä testejä varten hyväksynnän haltija voi osoittaa tuotannon vaatimustenmukaisuuden ottamalla näytteitä ajoneuvoista, jotka täyttävät seuraavat vaatimukset. | Pro běžné zkoušení na konci výrobní linky může držitel schválení typu prokázat vyhovění odebráním vzorků u vozidel, která musí splnit následující požadavky. |
Vuototesti | Zkouška těsnosti |
Päästöjen valvontajärjestelmästä ulkoilmaan johtavat aukot on eristettävä. | Odvzdušňovací otvory ze systému pro regulaci emisí do atmosféry musí být utěsněny. |
Polttoainejärjestelmään syötetään paine, jonka suuruus on 370 ± 10 mmH2O. | Na palivový systém se působí tlakem 370 ± 10 mm H2O. |
Paineen annetaan tasaantua ennen polttoainejärjestelmän erottamista painelähteestä. | Než se odpojí palivový systém od zdroje tlaku, musí se tlak v systému ustálit. |
Polttoainejärjestelmän erotuksen jälkeen paine ei saa laskea enempää kuin 50 mmH2O viidessä minuutissa. | Po odpojení palivového systému nesmí tlak klesnout o více než 50 mm H2O během pěti minut. |
Tuuletustesti | Zkouška odvzdušnění |
Päästöjen valvontajärjestelmän tuuletusaukot ulkoilmaan palautetaan tuotantokuntoon. | Odvzdušňovací otvory ze systému pro regulaci emisí do atmosféry se opět uvedou do provozního stavu. |
Polttoainejärjestelmän paineen on laskettava pienemmäksi kuin 100 mmH2O vähintään 30 sekunnin mutta enintään kahden minuutin kuluttua. | Tlak v palivovém systému musí poklesnout pod 100 mm H2O za dobu nejméně 30 vteřin, nejdéle však po dvou minutách. |
Kaasunpäästöön liittyvä toiminnallinen kapasiteetti voidaan valmistajan pyynnöstä osoittaa käyttämällä vastaavia vaihtoehtoisia menettelyjä. | Na žádost výrobce lze funkční rychlost odvzdušňování prokázat rovnocenným alternativním postupem. |
Valmistajan on esitettävä erityinen menettely tekniselle laitokselle tyyppihyväksyntämenettelyn aikana. | Takový postup by měl výrobce předvést technické zkušebně při schválení typu. |
Tyhjennystesti | Zkouška vyplachování |
Tyhjennysaukkoon kytketään laite, joka kykenee ilmaisemaan ilman virtausmäärän 1,0 l/min, ja tyhjennysaukkoon yhdistetään kytkentäventtiilin kautta paineastia, joka on riittävän suuri, jottei sillä ole merkittävää vaikutusta tyhjennysjärjestelmään, tai vaihtoehtoisesti | Ke vstupu vyplachování se musí připojit přístroj schopný zjistit rychlost průtoku vzduchu 1,0 l/min a přes přepínací ventil se na vstup vyplachování musí připojit tlaková nádoba dostatečného rozměru, aby měla zanedbatelný vliv na systém vyplachování, nebo alternativně |
valmistaja voi käyttää itse valitsemaansa virtausmittaria, jos toimivaltainen viranomainen sen hyväksyy. | výrobce může použít průtokoměr podle svého výběru, pokud je přijatelný pro příslušný orgán. |
Ajoneuvoa on käytettävä siten, että mikä tahansa tyhjennysjärjestelmän rakenneominaisuus, joka voi rajoittaa tyhjennystä, havaitaan. Olosuhteet kirjataan. | Vozidlo se musí provozovat takovým způsobem, aby se zjistila každá konstrukční zvláštnost systému vyplachování, která by mohla omezit vyplachování, a příslušné okolnosti se zaznamenají. |
Kun moottori toimii kohdassa 7.4.3 tarkoitetuissa rajoissa, ilman virtaus määritetään joko | Zatímco motor pracuje v mezích uvedených v odstavci 7.4.3, určí se průtok vzduchu jednou z následujících metod: |
jos käytetään vaihtoehtoista virtausmittauslaitetta, on lukemaksi todettava vähintään 1,0 litraa minuutissa. | pokud je použito jiné zařízení k měření průtoku, musí být měřitelný průtok nejméně 1,0 l/min. |
Valmistajan pyynnöstä voidaan käyttää vaihtoehtoista puhdistustestimenettelyä, jos menettely on esitetty tutkimuslaitokselle ja kyseinen laitos on hyväksynyt sen tyyppihyväksyntämenettelyn aikana. | Na žádost výrobce lze použít alternativní zkoušku vyplachování, pokud byl postup předveden technické zkušebně během schvalování typu a byl touto zkušebnou přijat. |
Tyyppihyväksynnän antanut toimivaltainen viranomainen voi milloin tahansa tarkastaa vaatimustenmukaisuuden valvontamenetelmät, joita sovelletaan jokaiseen tuotantoyksikköön. | Příslušný orgán, který udělil schválení, může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti, které se používají v každé výrobní jednotce. |
Tarkastajan on otettava riittävän laaja otos sarjasta. | Inspektor musí odebrat ze série dostatečně velký vzorek. |
Tarkastaja voi testata nämä ajoneuvot soveltamalla tämän säännön kohtaa 8.2.5. | Inspektor může tato vozidla zkoušet podle odstavce 8.2.5 tohoto předpisu. |
Jos kohdan 7.5 vaatimukset eivät täyty, toimivaltaisen viranomaisen on varmistettava, että ryhdytään kaikkiin tarpeellisiin toimiin tuotannon vaatimustenmukaisuuden saavuttamiseksi uudelleen mahdollisimman nopeasti. | Nejsou-li požadavky odstavce 7.5 výše splněny, zajistí příslušný orgán, aby byly co nejrychleji učiněny všechny nezbytné kroky k obnovení shodnosti výroby. |
TYYPPI VI -TESTI | ZKOUŠKA TYPU VI |
(Alhaisessa ympäristön lämpötilassa kylmäkäynnistyksen jälkeen syntyvien keskimääräisten hiilimonoksidi- ja hiilivetypäästöjen tarkastus) | (Ověření průměrných výfukových emisí oxidu uhelnatého a uhlovodíků po studeném startu za nízké okolní teploty) |
Tätä liitettä sovelletaan ainoastaan kipinäsytytysmoottorilla varustettuihin ajoneuvoihin. | Tato příloha platí pouze pro vozidla se zážehovým motorem. |
Siinä kuvataan tämän säännön kohdassa 5.3.5 määriteltyä tyyppi VI -testiä varten vaadittavat laitteet ja testimenettely, jolla määritetään alhaisessa ympäristön lämpötilassa syntyvät hiilimonoksidi- ja hiilivetypäästöt. | Popisuje vybavení potřebné pro zkoušku typu VI definovanou v odstavci 5.3.5 tohoto předpisu a postup této zkoušky, při které se ověřují emise oxidu uhelnatého a uhlovodíků při nízkých teplotách okolí. |
Tässä säännössä käsitellään seuraavia asioita: | Tento předpis řeší zejména: |
laitteistovaatimukset | požadavky na zařízení, |
testiolosuhteet | zkušební podmínky, |
testimenettelyt ja vaadittavat tiedot | zkušební postupy a požadavky na údaje. |
Tiivistelmä | Shrnutí |
Tämä luku koskee kipinäsytytysmoottorilla varustettujen ajoneuvojen alhaisen lämpötilan pakokaasupäästötestejä varten tarvittavia laitteita. | Tato kapitola pojednává o potřebném přístrojovém vybavení pro zkoušky měření emisí z výfuku při nízkých teplotách okolí u vozidel se zážehovým motorem. |
Tarvittavat laitteet ja vaatimukset ovat samat kuin liitteessä 4a ja sen lisäyksissä määritellyssä tyyppi I -testissä, jollei tyyppi VI -testille aseteta erityisiä vaatimuksia. | Požadované zkušební zařízení a požadavky na ně jsou stejné jako u zařízení pro zkoušku typu I podle přílohy 4a s dodatky, pokud pro zkoušku typu VI nejsou stanoveny zvláštní požadavky. |
Poikkeukset, joita on sovellettava alhaisessa lämpötilassa tehtävään tyyppi VI -testaukseen, esitetään kohdissa 2.2–2.6. | Odstavce 2.2 až 2.6. popisují odchylky použitelné u zkoušky typu VI, zkoušky při nízkých teplotách okolí. |
Sovelletaan liitteen 4a lisäyksen 1 vaatimuksia. | Platí požadavky dodatku 1 k příloze 4a. |
Dynamometri säädetään ajoneuvon toiminnan simuloimiseksi tiellä 266 K:n (–7 °C) lämpötilassa. | Dynamometr se nastaví tak, aby simuloval jízdu vozidla na silnici při teplotě 266 K (– 7 °C). |
Säätö voi perustua 266 K:n (–7 °C) lämpötilassa vaikuttavien ajovastusvoimien profiilin määrittämiseen. | Toto nastavení může být založeno na stanovení křivky jízdního odporu při teplotě 266 K (– 7 °C). |
Liitteen 4a lisäyksen 7 mukaisesti määritetty ajovastus voidaan vaihtoehtoisesti säätää vähentämällä rullausaikaa 10 prosenttia. | Alternativně může být jízdní odpor stanovený podle dodatku 7 přílohy 4a nastaven tak, aby se zmenšila doba doběhu o 10 %. |
Tutkimuslaitos voi hyväksyä käytettäväksi muita menetelmiä ajovastuksen määrittämiseksi. | Technická zkušebna může schválit použití dalších způsobů určení křivky jízdních odporů. |
Dynamometrin kalibrointiin sovelletaan liitteen 4a lisäyksessä 1 olevia määräyksiä. | Dynamometr se kalibruje podle ustanovení dodatku 1 k příloze 4a. |
Näytteenottojärjestelmä | Systém odběru vzorků |
Sovelletaan liitteen 4a lisäysten 2 ja 3 määräyksiä. | Použijí se ustanovení dodatků 2 a 3 k příloze 4a. |
Analysointilaitteisto | Analytické zařízení |
Sovelletaan liitteen 4a lisäyksen 3 määräyksiä, mutta ainoastaan hiilimonoksidin, hiilidioksidin ja hiilivetyjen kokonaismäärän testauksen osalta. | Použijí se ustanovení dodatku 3 k příloze 4a, ale pouze pro určení oxidu uhelnatého, oxidu uhličitého a celkových uhlovodíků. |
Analysointilaitteiston kalibroinnin osalta sovelletaan liitteen 4a määräyksiä. | Pro kalibraci analytického zařízení se použijí ustanovení přílohy 4a. |
Liitteen 4a lisäyksen 3 kohdan 3 määräykset ovat voimassa soveltuvin osin. | Kde je to vhodné, použijí se ustanovení odstavce 3 dodatku 3 k příloze 4a. |
Tilavuuden, lämpötilan, paineen ja kosteuden mittaamiseen käytettäviin laitteisiin sovelletaan liitteen 4a kohdan 4.6 määräyksiä. | Pro zařízení určené k měření objemu, teploty, tlaku a vlhkosti se použijí ustanovení odstavce 4.6 přílohy 4a. |
TESTIN KULKU JA TESTIPOLTTOAINE | POSLOUPNOST ZKOUŠKY A PALIVO |
Tyyppi VI -testin vaiheet näkyvät kuvassa 8/1. | Na obrázku 8/1 je pořadí jednotlivých zkoušek, které vozidlo absolvuje při zkoušce typu VI. |
Testiajoneuvoon kohdistuvan ympäristön lämpötilan on oltava keskimäärin 266 K (–7 °C) ±3 K ja vähintään 260 K (–13 °C) tai enintään 272 K (–1 °C). | Teplota okolí, které je vozidlo vystaveno během zkoušky, musí být průměrně: 266 K (– 7 °C) ±3 K a nesmí být nižší než 260 K (– 13 °C) nebo vyšší než 272 K (– 1 °C). |
Lämpötila ei saa olla alempi kuin 263 K (–10 °C) tai korkeampi kuin 269 K (–4 °C) pitempään kuin kolmen peräkkäisen minuutin ajan. | Teplota nesmí klesnout pod 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad 269 K (– 4 °C) po dobu delší než tři minuty. |
Testihuoneen lämpötila on mitattava testauksen aikana tuulettimen lähdöstä (tämän liitteen kohta 5.2.1). | Teplota ve zkušebně během zkoušky se měří na výstupu chladicího ventilátoru (odstavec 5.2.1 této přílohy). |
Selosteessa ilmoitettava ympäristön lämpötila on aritmeettinen keskiarvo testihuoneen lämpötilamittauksista, jotka on tehty tasaisin, enintään yhden minuutin väliajoin. | Teplota okolí, uvedená ve zprávě, je aritmetickým průměrem teplot ve zkušebně naměřených v konstantních časových intervalech kratších než jedna minuta. |
Liitteen 4a kuvan 1 mukaisen kaupunkiajosyklin osa 1 koostuu neljästä kaupunkiajosyklin perusosasta, jotka muodostavat yhdessä täydellisen osan 1 syklin. | Část 1 městského cyklu podle obrázku 1 přílohy 4a se skládá ze čtyř základních městských cyklů, které dohromady tvoří úplnou část 1 cyklu. |
Moottori käynnistetään, näytteenotto aloitetaan ja ensimmäinen sykli ajetaan liitteessä 4a olevan taulukon 1 ja kuvan 1 mukaisesti. | Start motoru, počátek odběru vzorku a první cyklus se musí provést podle tabulky 1 a obrázku 1 v příloze 4a. |