Source | Target | Testin valmistelu | Příprava zkoušky |
Testiajoneuvoon sovelletaan liitteessä 4a olevan kohdan 3.2 määräyksiä. | Pro zkoušené vozidlo platí ustanovení odstavce 3.2 přílohy 4a. |
Dynamometrin säätämiseen ekvivalenttia inertiaa vastaavasti sovelletaan liitteessä 4a olevan kohdan 6.2.1 määräyksiä. | Ekvivalentní setrvačná hmotnost dynamometru se nastaví podle odstavce 6.2.1 přílohy 4a. |
Testi alhaisessa ympäristön lämpötilassa | Postup zkoušky při nízké teplotě okolí |
Tarvittaessa polttoainesäiliön tyhjennys ja täyttö | Je-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní. |
Esivakautus, kohta 4 | stabilizace oddíl 4 |
kaksi vaihtoehtoa | dvě možnosti |
Seisotus alh. lämpötilassa (4.3.2) | odstavení při nízké teplotě okolí, 4.3.2. |
Pakotettu jäähdytys (4.3.3) Seisotus alh. lämpötilassa väh. | nucené ochlazení, 4.3.3. |
Pakokaasupäästötesti alh. ympäristön lämpötilassa 266 K ± 3 K Kohta 5.3 | zkouška emisí z výfuku za nízkých teplot 266 K ± 3 K, oddíl 5.3. |
LOPETUS | KONEC |
Testipolttoaineen on oltava liitteen 10 kohdassa 2 vahvistettujen eritelmien mukaista. | Zkušební palivo musí mít technické parametry podle odstavce 2 přílohy 10. |
AJONEUVON VAKAUTTAMINEN | STABILIZACE VOZIDLA |
Testiajoneuvot on vakautettava yhdenmukaisella tavalla päästötestien toistettavuuden varmistamiseksi. | Aby se zajistila reprodukovatelnost zkoušky emisí, musí být vozidlo stabilizováno jednotným způsobem. |
Vakauttaminen koostuu alustadynamometrillä suoritettavasta vakautusajosta, jota seuraa seisontajakso ennen kohdan 4.3 mukaisesti tehtävää päästötestiä. | Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3. |
Polttoainesäiliöt täytetään vaadittavalla testipolttoaineella. | Palivová nádrž (nádrže) se naplní stanoveným zkušebním palivem. |
Jos polttoainetankeissa jo oleva polttoaine ei täytä kohdan 3.4.1 mukaisia eritelmiä, säiliö on tyhjennettävä ennen täyttämistä. | Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům výše uvedenéhoodstavce 3.4.1, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat. |
Testipolttoaineen lämpötilan on oltava enintään 289 K (+16 °C). | Zkušební palivo musí mít teplotu nižší než 289 K (+ 16 °C) nebo rovnou této hodnotě. |
Haihtumispäästöjä rajoittavaa järjestelmää ei tällöin saa tyhjentää eikä kuormittaa tavanomaisesta poikkeavalla tavalla. | Systém k omezení emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován. |
Ajoneuvo siirretään testihuoneeseen ja asetetaan alustadynamometrille. | Vozidlo se přistaví do zkušební místnosti, kde se umístí na vozidlový dynamometr. |
Esivakautuksessa tehdään yksi täysi ajosykli, osat 1 ja 2, liitteen 4a taulukoiden 1 ja 2 ja kuvan 1 mukaisesti. | Stabilizace sestává z jednoho úplného jízdního cyklu, částí 1 a 2, podle tabulek 1 a 2 a obrázku 1 v příloze 4a. |
Kipinäsytytysmoottorilla varustetut ajoneuvot voidaan valmistajan pyynnöstä vakauttaa ajamalla yksi osan 1 ja kaksi osan 2 ajosykliä. | Na žádost výrobce může být u vozidel se zážehovým motorem provedena stabilizace jedním jízdním cyklem části 1 a dvěma jízdními cykly části 2. |
Testihuoneen lämpötilan on vakauttamisen aikana pysyttävä suhteellisen vakiona, eikä se saa olla korkeampi kuin 303 K (30 °C). | Během stabilizace musí být teplota ve zkušební místnosti relativně konstantní a ne vyšší než 303 K (30 °C). |
Vetävien pyörien rengaspaineet säädetään liitteen 4a kohdan 6.2.3 määräysten mukaisesti. | Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením odstavce 6.2.3 přílohy 4a. |
Moottori pysäytetään kymmenen minuutin kuluessa vakauttamisen päättymisestä. | Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut. |
Jos valmistaja pyytää lisävakauttamista ja tutkimuslaitos sen hyväksyy, se voidaan sallia poikkeustapauksissa. | Na přání výrobce a po schválení typu technickou zkušebnou může být ve výjimečných případech povolena doplňková stabilizace. |
Tutkimuslaitos voi myös päättää suorittaa lisävakauttamisen. | Technická zkušebna se může také rozhodnout provést doplňkovou stabilizaci. |
Lisävakauttaminen koostuu yhdestä tai useammasta liitteen 4a taulukossa 1 ja kuvassa 1 kuvatusta osan 1 ajosyklistä. | Doplňková stabilizace spočívá v absolvování jedné nebo více jízd cyklu části 1 podle tabulky 1 a obrázku 1 v příloze 4a. |
Lisävakauttamisen laajuus kirjataan testausselosteeseen. | Rozsah takové doplňkové stabilizace musí být zaznamenán ve zkušebním protokolu. |
Seisonta | Metody odstavení |
Ajoneuvon stabilointiin ennen päästötestiä on käytettävä valmistajan valinnan mukaisesti jompaakumpaa seuraavista kahdesta menetelmästä. | Ke stabilizaci vozidla před zkouškou emisí se vybere jedna ze dvou následujících metod podle volby výrobce. |
Vakiomenetelmä | Standardní metoda |
Ajoneuvoa seisotetaan vähintään 12 tunnin ja enintään 36 tunnin ajan ennen alhaisessa lämpötilassa tehtävää päästötestiä. | Před zkouškou emisí z výfuku za nízkých teplot okolí se vozidlo odstaví nejméně na 12 hodin, nejvíce však na 36 hodin. |
Ympäristön lämpötila (kuiva lämpömittari) on pidettävä tänä aikana keskimäärin seuraavanlaisena: | Teplota okolí (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě: |
266 K (–7 °C) ± 3 K jakson jokaisena tuntina, eikä lämpötila saa olla alempi kuin 260 K (–13 °C) eikä korkeampi kuin 272 K (–1 °C). | 266 K (– 7 °C) ± 3 K v průběhu každé hodiny této doby a nesmí klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C). |
Lämpötila ei myöskään saa laskea 263 K:n (–10 °C) alapuolelle eikä ylittää 269:ää K:iä (–4 °C) pitempään kuin kolmen peräkkäisen minuutin ajan. | Dále teplota nesmí po dobu více než tří minut klesnout pod hodnotu 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad hodnotu 269 K (– 4 °C). |
Pakotettu menetelmä | Metoda s nuceným chlazením |
Ajoneuvoa seisotetaan enintään 36 tunnin ajan ennen alhaisessa lämpötilassa tehtävää päästötestiä. | Před zkouškou emisí z výfuku za nízkých teplot okolí se vozidlo odstaví na dobu nejvýše 36 hodin. |
Ajoneuvoa ei tänä aikana saa seisottaa korkeammassa ympäristön lämpötilassa kuin 303 K (30 °C). | Teplota okolí v místě odstavení vozidla nesmí být po tuto dobu vyšší než 303 K (30 °C). |
Ajoneuvo voidaan jäähdyttää testilämpötilaan pakotettua jäähdytystä käyttäen. | Vozidlo může být nuceným chlazením ochlazeno na teplotu potřebnou ke zkoušce. |
Jos jäähdytykseen käytetään tuulettimia, ne on asetettava pystysuoraan asentoon siten, että voimansiirto ja moottori jäähtyvät mahdollisimman tehokkaasti, eikä pääasiassa öljypohja. | Pokud je chlazení podporováno ventilátory, musí být tyto ventilátory umístěny svisle tak, aby bylo dosaženo maximálního ochlazení hnacích částí vozidla a motoru dříve než olejové vany. |
Tuulettimia ei saa asettaa ajoneuvon alle. | Ventilátory nesmějí být umístěny pod vozidlem. |
Ympäristön lämpötilaa on säädettävä tarkoin vasta sen jälkeen, kun ajoneuvo on jäähdytetty 266 K:n (–7 °C) ± 2 K lämpötilaan, mikä todetaan tarkastamalla öljyn lämpötila. | Teplotu okolí je třeba přísně kontrolovat teprve až po ochlazení vozidla na teplotu 266 K (– 7 °C) ± 2 K, podle reprezentativní teploty motorového oleje. |
Edustava lämpötila-arvo saadaan mittaamalla öljypohjan keskiosasta, ei pinnalta eikä pohjalta. | Reprezentativní teplota motorového oleje je teplota oleje měřená u středu náplně olejové vany, tj. nikoliv na povrchu nebo u dna olejové vany. |
Jos öljyn lämpötilaa seurataan kahdessa tai useammassa pisteessä, lämpötilavaatimuksen on toteuduttava niissä kaikissa. | Pokud je teplota měřena na dvou nebo více místech, musí tyto požadavky splňovat ve všech místech. |
Ajoneuvoa seisotetaan vähintään tunnin ajan sen jälkeen, kun se on jäähdytetty 266 K:n (–7 °C) ± 2 K lämpötilaan ennen alhaisessa lämpötilassa tehtävää pakokaasupäästötestiä. | Vozidlo musí být po ochlazení na teplotu 266 K (– 7 °C) ± 2 K odstaveno na dobu nejméně jedné hodiny před zahájením zkoušky emisí z výfuku za nízkých teplot okolí. |
Tänä aikana on ympäristön lämpötilan (kuiva lämpömittari) oltava keskimäärin 266 K (–7 °C) ± 3 K eikä se saa olla alempi kuin 260 K (–13 °C) eikä korkeampi kuin 272 K (–1 °C). | Okolní teplota (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě 266 K (– 7 °C) ± 3 K a nesmí klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C). |
Lämpötila ei myöskään saa laskea 263 K:n (–10 °C) alapuolelle eikä ylittää 269 K:iä (–4 °C) pitempään kuin kolmen peräkkäisen minuutin ajan. | Kromě toho nesmí teplota po dobu více než tří minut klesnout pod hodnotu 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad hodnotu 269 K (– 4 °C). |
Jos ajoneuvo on vakautettu 266 K (–7 °C) lämpötilassa erillisessä tilassa ja se siirretään testihuoneeseen lämpimän tilan kautta, ajoneuvoa on vakautettava uudelleen testihuoneessa vähintään kuusi kertaa niin kauan, kuin se oli lämpimässä ympäristössä. | Pokud je vozidlo stabilizováno při teplotě 266 K (– 7 °C) v odděleném prostoru a do zkušební místnosti je dopravováno přes prostory s vyšší teplotou, musí být znovu stabilizováno ve zkušební místnosti po nejméně šestinásobek doby, po kterou bylo vystaveno vyšším teplotám. |
Tänä aikana on ympäristön lämpötilan (kuiva lämpömittari) oltava keskimäärin 266 K (–7 °C) ± 3 K eikä se saa olla alempi kuin 260 K (–13 °C) eikä korkeampi kuin 272 K (–1 °C). | Okolní teplota (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě 266 K ± 3 K a nesmí ani klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C). |
MENETTELY ALUSTADYNAMOMETRILLÄ | POSTUP ZKOUŠKY NA DYNAMOMETRU |
Näytteenotto päästöistä tehdään osan 1 syklin (liitteen 4a taulukko 1 ja kuva 1) mukaisessa testissä. | Vzorek emisí je odebírán v průběhu zkoušky sestávající z části 1 cyklu (příloha 4a, tabulka 1 a obrázek 1). |
Kokonaiskestoltaan 780 sekunnin mittainen testi alhaisessa lämpötilassa koostuu moottorin käynnistämisestä, välittömästä näytteenotosta, osan 1 syklin ajosta ja moottorin pysäyttämisestä. | Start motoru, okamžitý odběr vzorku, provedení části 1 cyklu a vypnutí motoru tvoří úplnou zkoušku za nízké okolní teploty v celkovém čase 780 sekund. |
Pakokaasupäästöjä laimennetaan ympäristöstä saatavalla ilmalla, ja analyysiä varten kerätään jatkuva suhteellinen näyte. | Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu. |
Pussiin kerätyistä pakokaasuista analysoidaan hiilivedyt, hiilimonoksidi ja hiilidioksidi. | Ve výfukových plynech zachycených ve vaku je určován obsah uhlovodíků, oxidu uhelnatého a oxidu uhličitého. |
Laimennusilmasta otetusta näytteestä analysoidaan samoin hiilivetyjen kokonaismäärä, hiilimonoksidi ja hiilidioksidi. | Současně je rovněž ve vzorku ředicího vzduchu určován obsah oxidu uhelnatého, celkových uhlovodíků a oxidu uhličitého. |
Toiminta alustadynamometrillä | Práce na dynamometru |
Tuuletin | Chladicí ventilátor |
Sijoitetaan tuuletin siten, että ilmavirta kohdistuu asianmukaisesti jäähdyttimeen (vesijäähdytys) tai ilmanottoon (ilmajäähdytys) sekä ajoneuvoon. | Chladicí ventilátor se umístí tak, aby chladicí vzduch směřoval na chladič (u vodního chlazení) nebo na vstup vzduchu (u vzduchového chlazení) a na vozidlo. |
Testattaessa ajoneuvoja, joiden moottori on edessä, tuuletin sijoitetaan ajoneuvon eteen enintään 300 millimetrin päähän siitä. | U vozidla s motorem vpředu se ventilátor umístí před vozidlo ve vzdálenosti do 300 mm. |