Finnish to Czech European Commission terminology (DGT)

Search term or phrase in this TERMinator '. "." . '

Purchase TTMEM.com full membership to search this dictionary
 
 
Share this dictionary/glossary:
 

 
database_of_translation_agencies
 

SourceTarget
Testin valmisteluPříprava zkoušky
Testiajoneuvoon sovelletaan liitteessä 4a olevan kohdan 3.2 määräyksiä.Pro zkoušené vozidlo platí ustanovení odstavce 3.2 přílohy 4a.
Dynamometrin säätämiseen ekvivalenttia inertiaa vastaavasti sovelletaan liitteessä 4a olevan kohdan 6.2.1 määräyksiä.Ekvivalentní setrvačná hmotnost dynamometru se nastaví podle odstavce 6.2.1 přílohy 4a.
Testi alhaisessa ympäristön lämpötilassaPostup zkoušky při nízké teplotě okolí
Tarvittaessa polttoainesäiliön tyhjennys ja täyttöJe-li třeba, nádrž se vyčerpá a znovu naplní.
Esivakautus, kohta 4stabilizace oddíl 4
kaksi vaihtoehtoadvě možnosti
Seisotus alh. lämpötilassa (4.3.2)odstavení při nízké teplotě okolí, 4.3.2.
Pakotettu jäähdytys (4.3.3) Seisotus alh. lämpötilassa väh.nucené ochlazení, 4.3.3.
Pakokaasupäästötesti alh. ympäristön lämpötilassa 266 K ± 3 K Kohta 5.3zkouška emisí z výfuku za nízkých teplot 266 K ± 3 K, oddíl 5.3.
LOPETUSKONEC
Testipolttoaineen on oltava liitteen 10 kohdassa 2 vahvistettujen eritelmien mukaista.Zkušební palivo musí mít technické parametry podle odstavce 2 přílohy 10.
AJONEUVON VAKAUTTAMINENSTABILIZACE VOZIDLA
Testiajoneuvot on vakautettava yhdenmukaisella tavalla päästötestien toistettavuuden varmistamiseksi.Aby se zajistila reprodukovatelnost zkoušky emisí, musí být vozidlo stabilizováno jednotným způsobem.
Vakauttaminen koostuu alustadynamometrillä suoritettavasta vakautusajosta, jota seuraa seisontajakso ennen kohdan 4.3 mukaisesti tehtävää päästötestiä.Stabilizace spočívá v přípravné jízdě na vozidlovém dynamometru a následně periodou odstavení před zkouškou emisí podle odstavce 4.3.
Polttoainesäiliöt täytetään vaadittavalla testipolttoaineella.Palivová nádrž (nádrže) se naplní stanoveným zkušebním palivem.
Jos polttoainetankeissa jo oleva polttoaine ei täytä kohdan 3.4.1 mukaisia eritelmiä, säiliö on tyhjennettävä ennen täyttämistä.Pokud je v palivové nádrži palivo, které neodpovídá požadavkům výše uvedenéhoodstavce 3.4.1, musí se před naplněním zkušebního paliva odčerpat.
Testipolttoaineen lämpötilan on oltava enintään 289 K (+16 °C).Zkušební palivo musí mít teplotu nižší než 289 K (+ 16 °C) nebo rovnou této hodnotě.
Haihtumispäästöjä rajoittavaa järjestelmää ei tällöin saa tyhjentää eikä kuormittaa tavanomaisesta poikkeavalla tavalla.Systém k omezení emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován.
Ajoneuvo siirretään testihuoneeseen ja asetetaan alustadynamometrille.Vozidlo se přistaví do zkušební místnosti, kde se umístí na vozidlový dynamometr.
Esivakautuksessa tehdään yksi täysi ajosykli, osat 1 ja 2, liitteen 4a taulukoiden 1 ja 2 ja kuvan 1 mukaisesti.Stabilizace sestává z jednoho úplného jízdního cyklu, částí 1 a 2, podle tabulek 1 a 2 a obrázku 1 v příloze 4a.
Kipinäsytytysmoottorilla varustetut ajoneuvot voidaan valmistajan pyynnöstä vakauttaa ajamalla yksi osan 1 ja kaksi osan 2 ajosykliä.Na žádost výrobce může být u vozidel se zážehovým motorem provedena stabilizace jedním jízdním cyklem části 1 a dvěma jízdními cykly části 2.
Testihuoneen lämpötilan on vakauttamisen aikana pysyttävä suhteellisen vakiona, eikä se saa olla korkeampi kuin 303 K (30 °C).Během stabilizace musí být teplota ve zkušební místnosti relativně konstantní a ne vyšší než 303 K (30 °C).
Vetävien pyörien rengaspaineet säädetään liitteen 4a kohdan 6.2.3 määräysten mukaisesti.Tlak v pneumatikách hnacích kol musí odpovídat ustanovením odstavce 6.2.3 přílohy 4a.
Moottori pysäytetään kymmenen minuutin kuluessa vakauttamisen päättymisestä.Do deseti minut po dokončení stabilizace musí být motor vypnut.
Jos valmistaja pyytää lisävakauttamista ja tutkimuslaitos sen hyväksyy, se voidaan sallia poikkeustapauksissa.Na přání výrobce a po schválení typu technickou zkušebnou může být ve výjimečných případech povolena doplňková stabilizace.
Tutkimuslaitos voi myös päättää suorittaa lisävakauttamisen.Technická zkušebna se může také rozhodnout provést doplňkovou stabilizaci.
Lisävakauttaminen koostuu yhdestä tai useammasta liitteen 4a taulukossa 1 ja kuvassa 1 kuvatusta osan 1 ajosyklistä.Doplňková stabilizace spočívá v absolvování jedné nebo více jízd cyklu části 1 podle tabulky 1 a obrázku 1 v příloze 4a.
Lisävakauttamisen laajuus kirjataan testausselosteeseen.Rozsah takové doplňkové stabilizace musí být zaznamenán ve zkušebním protokolu.
SeisontaMetody odstavení
Ajoneuvon stabilointiin ennen päästötestiä on käytettävä valmistajan valinnan mukaisesti jompaakumpaa seuraavista kahdesta menetelmästä.Ke stabilizaci vozidla před zkouškou emisí se vybere jedna ze dvou následujících metod podle volby výrobce.
VakiomenetelmäStandardní metoda
Ajoneuvoa seisotetaan vähintään 12 tunnin ja enintään 36 tunnin ajan ennen alhaisessa lämpötilassa tehtävää päästötestiä.Před zkouškou emisí z výfuku za nízkých teplot okolí se vozidlo odstaví nejméně na 12 hodin, nejvíce však na 36 hodin.
Ympäristön lämpötila (kuiva lämpömittari) on pidettävä tänä aikana keskimäärin seuraavanlaisena:Teplota okolí (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě:
266 K (–7 °C) ± 3 K jakson jokaisena tuntina, eikä lämpötila saa olla alempi kuin 260 K (–13 °C) eikä korkeampi kuin 272 K (–1 °C).266 K (– 7 °C) ± 3 K v průběhu každé hodiny této doby a nesmí klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C).
Lämpötila ei myöskään saa laskea 263 K:n (–10 °C) alapuolelle eikä ylittää 269:ää K:iä (–4 °C) pitempään kuin kolmen peräkkäisen minuutin ajan.Dále teplota nesmí po dobu více než tří minut klesnout pod hodnotu 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad hodnotu 269 K (– 4 °C).
Pakotettu menetelmäMetoda s nuceným chlazením
Ajoneuvoa seisotetaan enintään 36 tunnin ajan ennen alhaisessa lämpötilassa tehtävää päästötestiä.Před zkouškou emisí z výfuku za nízkých teplot okolí se vozidlo odstaví na dobu nejvýše 36 hodin.
Ajoneuvoa ei tänä aikana saa seisottaa korkeammassa ympäristön lämpötilassa kuin 303 K (30 °C).Teplota okolí v místě odstavení vozidla nesmí být po tuto dobu vyšší než 303 K (30 °C).
Ajoneuvo voidaan jäähdyttää testilämpötilaan pakotettua jäähdytystä käyttäen.Vozidlo může být nuceným chlazením ochlazeno na teplotu potřebnou ke zkoušce.
Jos jäähdytykseen käytetään tuulettimia, ne on asetettava pystysuoraan asentoon siten, että voimansiirto ja moottori jäähtyvät mahdollisimman tehokkaasti, eikä pääasiassa öljypohja.Pokud je chlazení podporováno ventilátory, musí být tyto ventilátory umístěny svisle tak, aby bylo dosaženo maximálního ochlazení hnacích částí vozidla a motoru dříve než olejové vany.
Tuulettimia ei saa asettaa ajoneuvon alle.Ventilátory nesmějí být umístěny pod vozidlem.
Ympäristön lämpötilaa on säädettävä tarkoin vasta sen jälkeen, kun ajoneuvo on jäähdytetty 266 K:n (–7 °C) ± 2 K lämpötilaan, mikä todetaan tarkastamalla öljyn lämpötila.Teplotu okolí je třeba přísně kontrolovat teprve až po ochlazení vozidla na teplotu 266 K (– 7 °C) ± 2 K, podle reprezentativní teploty motorového oleje.
Edustava lämpötila-arvo saadaan mittaamalla öljypohjan keskiosasta, ei pinnalta eikä pohjalta.Reprezentativní teplota motorového oleje je teplota oleje měřená u středu náplně olejové vany, tj. nikoliv na povrchu nebo u dna olejové vany.
Jos öljyn lämpötilaa seurataan kahdessa tai useammassa pisteessä, lämpötilavaatimuksen on toteuduttava niissä kaikissa.Pokud je teplota měřena na dvou nebo více místech, musí tyto požadavky splňovat ve všech místech.
Ajoneuvoa seisotetaan vähintään tunnin ajan sen jälkeen, kun se on jäähdytetty 266 K:n (–7 °C) ± 2 K lämpötilaan ennen alhaisessa lämpötilassa tehtävää pakokaasupäästötestiä.Vozidlo musí být po ochlazení na teplotu 266 K (– 7 °C) ± 2 K odstaveno na dobu nejméně jedné hodiny před zahájením zkoušky emisí z výfuku za nízkých teplot okolí.
Tänä aikana on ympäristön lämpötilan (kuiva lämpömittari) oltava keskimäärin 266 K (–7 °C) ± 3 K eikä se saa olla alempi kuin 260 K (–13 °C) eikä korkeampi kuin 272 K (–1 °C).Okolní teplota (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě 266 K (– 7 °C) ± 3 K a nesmí klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C).
Lämpötila ei myöskään saa laskea 263 K:n (–10 °C) alapuolelle eikä ylittää 269 K:iä (–4 °C) pitempään kuin kolmen peräkkäisen minuutin ajan.Kromě toho nesmí teplota po dobu více než tří minut klesnout pod hodnotu 263 K (– 10 °C) ani vystoupit nad hodnotu 269 K (– 4 °C).
Jos ajoneuvo on vakautettu 266 K (–7 °C) lämpötilassa erillisessä tilassa ja se siirretään testihuoneeseen lämpimän tilan kautta, ajoneuvoa on vakautettava uudelleen testihuoneessa vähintään kuusi kertaa niin kauan, kuin se oli lämpimässä ympäristössä.Pokud je vozidlo stabilizováno při teplotě 266 K (– 7 °C) v odděleném prostoru a do zkušební místnosti je dopravováno přes prostory s vyšší teplotou, musí být znovu stabilizováno ve zkušební místnosti po nejméně šestinásobek doby, po kterou bylo vystaveno vyšším teplotám.
Tänä aikana on ympäristön lämpötilan (kuiva lämpömittari) oltava keskimäärin 266 K (–7 °C) ± 3 K eikä se saa olla alempi kuin 260 K (–13 °C) eikä korkeampi kuin 272 K (–1 °C).Okolní teplota (suchý teploměr) musí být v průběhu této doby udržována na průměrné hodnotě 266 K ± 3 K a nesmí ani klesnout pod hodnotu 260 K (– 13 °C) ani vystoupit nad hodnotu 272 K (– 1 °C).
MENETTELY ALUSTADYNAMOMETRILLÄPOSTUP ZKOUŠKY NA DYNAMOMETRU
Näytteenotto päästöistä tehdään osan 1 syklin (liitteen 4a taulukko 1 ja kuva 1) mukaisessa testissä.Vzorek emisí je odebírán v průběhu zkoušky sestávající z části 1 cyklu (příloha 4a, tabulka 1 a obrázek 1).
Kokonaiskestoltaan 780 sekunnin mittainen testi alhaisessa lämpötilassa koostuu moottorin käynnistämisestä, välittömästä näytteenotosta, osan 1 syklin ajosta ja moottorin pysäyttämisestä.Start motoru, okamžitý odběr vzorku, provedení části 1 cyklu a vypnutí motoru tvoří úplnou zkoušku za nízké okolní teploty v celkovém čase 780 sekund.
Pakokaasupäästöjä laimennetaan ympäristöstä saatavalla ilmalla, ja analyysiä varten kerätään jatkuva suhteellinen näyte.Emise z výfuku jsou ředěny okolním vzduchem a proporcionální vzorek je průběžně odebírán a shromažďován pro analýzu.
Pussiin kerätyistä pakokaasuista analysoidaan hiilivedyt, hiilimonoksidi ja hiilidioksidi.Ve výfukových plynech zachycených ve vaku je určován obsah uhlovodíků, oxidu uhelnatého a oxidu uhličitého.
Laimennusilmasta otetusta näytteestä analysoidaan samoin hiilivetyjen kokonaismäärä, hiilimonoksidi ja hiilidioksidi.Současně je rovněž ve vzorku ředicího vzduchu určován obsah oxidu uhelnatého, celkových uhlovodíků a oxidu uhličitého.
Toiminta alustadynamometrilläPráce na dynamometru
TuuletinChladicí ventilátor
Sijoitetaan tuuletin siten, että ilmavirta kohdistuu asianmukaisesti jäähdyttimeen (vesijäähdytys) tai ilmanottoon (ilmajäähdytys) sekä ajoneuvoon.Chladicí ventilátor se umístí tak, aby chladicí vzduch směřoval na chladič (u vodního chlazení) nebo na vstup vzduchu (u vzduchového chlazení) a na vozidlo.
Testattaessa ajoneuvoja, joiden moottori on edessä, tuuletin sijoitetaan ajoneuvon eteen enintään 300 millimetrin päähän siitä.U vozidla s motorem vpředu se ventilátor umístí před vozidlo ve vzdálenosti do 300 mm.

Want to see more? Purchase TTMEM.com full membership