Source | Target | Jos luvattoman käytön estävä suojalaite sallii lukitsemisen kaikissa ohjausmekanismin asennoissa, 2.2.3 ja 2.2.5 kohdassa kuvattuja toimia ei tarvitse suorittaa. | Umožňuje-li zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití blokování v jakékoli poloze řízení, vynechají se postupy uvedené v bodech 2.2.3 a 2.2.5. |
Laite kytketään uudelleen toimintaan aikaisintaan kymmenen sekunnin välein. | Časový interval mezi dvěma po sobě následujícími působeními zařízení musí být alespoň 10 sekund. |
Kestävyyssykli liitteessä tämän säännön 5.3.1.3 kohdassa määrätty määrä kertoja. | Cyklus zkoušky odolnosti proti opotřebení se opakuje do dosažení počtu stanoveného v bodě 5.3.1.3 tohoto předpisu. |
VÄÄNTÖMOMENTIN RAJOITUSLAITTEELLA TOIMIVIEN OHJAUKSEEN VAIKUTTAVIEN LUVATTOMAN KÄYTÖN ESTÄVIEN LAITTEIDEN TESTAUSMENETTELY | POSTUP ZKOUŠKY ZAŘÍZENÍ K OCHRANĚ PROTI NEOPRÁVNĚNÉMU POUŽITÍ PŮSOBÍCÍCH NA ŘÍZENÍ S VYUŽITÍM OMEZOVAČE KROUTICÍHO MOMENTU |
kalusteen, jolla voidaan kiinnittää ohjausjärjestelmän eri osat, tai, jos testi tehdään täydelliselle ajoneuvolle, nostojärjestelmä, jolla voidaan nostaa pyörät maasta, ja | Zařízení vhodného pro upevnění odpovídajících částí mechanismu řízení nebo – pokud se zkouška provádí na úplném vozidle – ze zvedáku umožňujícího zvednout všechna řízená kola nad zem. |
yhden tai useamman laitteen, jolla voidaan tuottaa ja mitata 2.3 kohdassa eritelty ohjauspylvääseen kohdistuva vääntömomentti. | Zařízení umožňujícího/umožňujících vyvinout a měřit krouticí moment působící na řízení podle bodu 2.3. |
Mittauspoikkeama saa olla enintään kaksi prosenttia. | Přesnost měření musí být 2 % nebo vyšší. |
Testausmenettelyn kuvaus | Popis zkušební metody |
Jos testi tehdään täydelliselle ajoneuvolle, se on tehtävä siten, että ajoneuvon kaikki pyörät ovat irti maasta. | Jestliže se zkouška provádí na úplném vozidle, nesmějí se řízená kola při zkoušce dotýkat země. |
Ohjauksen lukituksen on kytkeydyttävä päälle siten, että ohjaus lukkiutuu. | Zámek řízení se aktivuje tak, aby se řízení zablokovalo. |
Ohjauspylvääseen on kohdistuttava vääntö siten, että se kääntyy. | Na mechanismus řízení se působí krouticím momentem, aby se otáčel. |
Testisykli käsittää ohjauspylvään kierron 90°, jonka jälkeen sitä kierretään vastakkaiseen suuntaan 180°, ja uudelleen 90° alkuperäiseen suuntaan (ks. kuva); | Zkušební cyklus zahrnuje otočení volantu o 90° s následujícím otočením o 180° v opačném směru a dalším otočením o 90° v původním směru (viz obrázek); |
1 sykli = + 90°/– 180°/+ 90°, vaihteluvälillä ± 10 prosenttia. | 1 cyklus = + 90°/– 180°/+ 90° s přesností ± 10 %. |
Syklin keston on oltava 20 sekuntia ± 2 sekuntia. | Doba trvání cyklu je 20 ± 2 s. |
Tehdään viisi testaussykliä. | Provede se pět zkušebních cyklů. |
Jokaisen testaussyklinaikana väännön rekisteröidyn vähimmäisarvon on oltava suurempi kuin tämän säännön 5.3.1.4.2 kohdassa annettu arvo. | Minimální hodnota krouticího momentu zaznamenaná během každého cyklu musí být vyšší než hodnota uvedená v bodě 5.3.1.4.2 tohoto předpisu. |
(Varalla) | (Vyhrazeno) |
VAATIMUSTENMUKAISUUSTODISTUKSEN MALLI | VZOR PROHLÁŠENÍ O SHODĚ |
Minä allekirjoittanut … | Já, níže podepsaný … |
(sukunimi ja etunimi) | (příjmení a jméno) |
todistan, että jäljempänä kuvattu ajoneuvon hälytysjärjestelmä/ajonestolaite (1) | potvrzuji, že níže uvedený poplašný systém vozidel / imobilizér (1): |
(päivä) | (datum) |
joka on kuvattu ilmoituksessa, jonka hyväksymisnumero on … | popsaným ve formuláři sdělení, který má číslo schválení … |
Pääasiallisen osan (pääasiallisten osien) tunnistus: | Identifikace hlavní konstrukční části (hlavních konstrukčních částí): |
Osa: … | Konstrukční část: … |
Merkintä: … | Označení: … |
Tehty: … | Vyhotoveno v: … |
päiväys: … | dne: … |
Valmistajan täydellinen osoite ja leima: … | Úplná adresa výrobce a razítko: … |
(toimi/asema) | (uveďte funkci) |
ASENNUSTODISTUKSEN MALLI | VZOR OSVĚDČENÍ O INSTALACI |
Minä allekirjoittanut … ammattiasentaja, vakuutan, että olen asentanut ajoneuvon hälytysjärjestelmän/ajonestolaitteen (1) jäljempänä kuvattuun ajoneuvoon järjestelmän valmistajan toimittamien asennusohjeiden mukaisesti. | Já, níže podepsaný … kvalifikovaný montážní technik, potvrzuji, že jsem provedl instalaci níže popsaného poplašného systému vozidel / imobilizéru (1) v souladu s návodem k instalaci dodaným výrobcem systému. |
Ajoneuvon kuvaus: | Popis vozidla: |
Sarjanumero: … | Výrobní číslo: … |
Rekisterinumero: … | Registrační číslo: … |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmän tai ajonestolaitteen kuvaus (1) | Popis poplašného systému vozidel / imobilizéru (1) |
Hyväksymisnumero: … | Číslo schválení: … |
Asentajan täydellinen osoite ja leima: … | Úplná adresa montážní organizace a razítko: … |
ja 7.4 kohta | Body 6.4.2.11 a 7.4 |
MATKUSTAMON SUOJAJÄRJESTELMIEN TESTI | ZKOUŠKA SYSTÉMŮ PRO OCHRANU PROSTORU PRO CESTUJÍCÍ |
SÄHKÖMAGNEETTINEN YHTEENSOPIVUUS | ELEKTROMAGNETICKÁ KOMPATIBILITA |
Huom.: Sähkömagneettisen yhteensopivuuden testaamiseen käytetään testilaitteistojen mukaan joko 1 tai 2 kohtaa. | Poznámka: Zkouška elektromagnetické kompatibility musí být provedena v závislosti na zkušebním zařízení buď podle bodu 1, nebo podle bodu 2. |
ISO-menetelmä | Metoda ISO |
Syöttöjohtoja pitkin johtuvien häiriöiden sieto | Odolnost proti konduktivnímu rušení z napájecích vodičů |
Testipulssit 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 ja 5a/5b syötetään kansainvälisen ISO 7637-2:2004 -standardin mukaisesti syöttöjohtoihin sekä muihin sellaisiin ajoneuvon hälytysjärjestelmän / hälytysjärjestelmän kytkentöihin, jotka voivat olla toiminnallisesti kytkettynä syöttöjohtoihin. | Pro napájecí vodiče a další spoje poplašných systémů vozidel / poplašných systémů, které mohou být za provozu připojeny k napájecím vodičům, se použijí zkušební pulsy 1, 2a/2b, 3a, 3b, 4 a 5a/5b podle mezinárodní normy ISO 7637-2:2004. |
Testipulssin 5 osalta syötetään pulssi 5b ajoneuvoihin, joihin kuuluu sisäisellä rajoitindiodilla varustettu laturi, ja syötetään pulssi 5a kaikissa muissa tapauksissa. | Pokud jde o puls 5, použije se puls 5b na vozidla, která obsahují alternátor s vnitřní omezující diodou, a puls 5a se použije pro ostatní případy. |
Testipulssin 2 osalta olisi aina syötettävä pulssi 2a ja pulssia 2b voitaisiin käyttää ajoneuvon valmistajan ja teknisten hyväksyntäyksiköiden välisellä sopimuksella. | Pokud jde o puls 2, puls 2a se použije vždy a puls 2b se může použít, pokud došlo k dohodě mezi výrobcem vozidla a technickou zkušebnou odpovědnou za provádění schvalovacích zkoušek. |
Teknisen tutkimuslaitoksen suostumuksella testipulssia 5a/5b ei tarvitse soveltaa seuraavissa olosuhteissa: | Se souhlasem technické zkušebny se nemusí použít puls 5a/5b za těchto okolností: |
Tyyppihyväksyntä ajoneuvon hälytysjärjestelmälle, joka on tarkoitus tyyppihyväksyä erillisenä teknisenä yksikkönä ja joka tarkoitettu asennettavaksi ajoneuvoon tai ajoneuvoihin, joissa ei ole latureita. | Schválení typu poplašného systému vozidel, který se má schválit jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů |
ja annettava ilmoituslomakkeen 4.1 kohdassa luettelo ajoneuvoista, joihin ajoneuvon hälytysjärjestelmä on tarkoitettu asennettavaksi, sekä kohdassa 4.2 tätä koskevat asennusedellytykset. | a uvést v bodě 4.1. informačního dokumentu seznam vozidel, na něž má být poplašný systém vozidel namontován, a příslušné podmínky pro montáž v bodu 4.2. |
Ajoneuvon tyyppihyväksyntä hälytysjärjestelmän osalta, joka tarkoitettu asennettavaksi ajoneuvoon tai ajoneuvoihin, joissa ei ole latureita | Schválení typu vozidla z hlediska poplašného systému, který je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů |
Tässä tapauksessa valmistajan on täsmennettävä ilmoituslomakkeen (liitteen 1 osa 1) 3.1.3.1.1 kohdassa, että tämän kohdan vaatimusta ei sovelleta hälytysjärjestelmään sen asennusedellytysten luonteen vuoksi. | V tomto případě musí výrobce uvést v bodě 3.1.3.1.1 informačního dokumentu (příloha 1 část 1), že požadavek tohoto bodu se na poplašný systém nepoužije vzhledem k povaze podmínek pro montáž. |
Ajoneuvon tyyppihyväksyntä ajoneuvon hälytysjärjestelmän osalta, joka on tyyppihyväksytty erillisenä teknisenä yksikkönä ja joka tarkoitettu asennettavaksi ajoneuvoon tai ajoneuvoihin, joissa ei ole latureita. | Schválení typu vozidla z hlediska montáže poplašného systému vozidel, který je schválen jako typ samostatného technického celku a je určen k montáži na vozidlo (vozidla) bez alternátorů |
Annetaan testipulssit 1–5. Kaikkien annettujen testipulssien osalta edellytettävä toimintatila annetaan taulukossa 1. | Požadovaný funkční stav pro všechny použité zkušební pulsy je uveden v tabulce 1. |
Testitaso/toimintatila (virtajohtojen osalta) | zkušební úroveň / funkční stav (pro napájecí vodiče) |
Testipulssi | Číslo zkušebního pulsu |
Testitaso | Zkušební úroveň |
Toimintataso | Funkční stav |
Signaalijohtoihin liittyvien häiriöiden sieto | Odolnost proti rušení indukovanému do signálových vodičů |
Johtimet, joita ei ole kytketty syöttöjohtoihin (esim. erityiset signaalijohdot) testataan kansainvälisen standardin ISO7637-3:1995 (ja Corr.1) mukaisesti. | Přívody, které nejsou spojeny s napájecími vodiči (např. se zvláštními signálovými vodiči), musí být zkoušeny v souladu s mezinárodní normou ISO7637-3:1995 (a Corr.1). |