Source | Target | Kaikkien annettujen testipulssien osalta edellytettävä toimintatila annetaan taulukossa 2. | Požadovaný funkční stav pro všechny použité zkušební pulsy je uveden v tabulce 2. |
Testitaso/toimintatila (viestijohtojen osalta) | zkušební úroveň / funkční stav (pro signálové vodiče) |
Korkeataajuuksisten säteilyhäiriöiden sieto | Odolnost proti vyzařovanému vysokofrekvenčnímu rušení |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmä tai hälytysjärjestelmä voidaan testata säännön nro 10, muutossarja 02, säännösten mukaisesti ja käyttämällä testimenetelmiä, jotka on kuvattu ajoneuvojen osalta liitteessä 6 ja erillisten teknisten yksiköiden osalta liitteessä 9. | Zkouška odolnosti poplašného systému vozidel / poplašného systému může být provedena podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 6 pro vozidla a v příloze 9 pro samostatný technický celek. |
Sähköiset häiriöt sähköstaattisista purkauksista | Elektrické rušení elektrostatickými výboji |
Sähköisten häiriöiden sieto testataan teknisen raportin ISO/TR 10605-1993 mukaisesti. | Odolnost proti elektrickému rušení musí být zkoušena v souladu s technickou zprávou ISO/TR 10605-1993. |
Säteilypäästöt | Vysokofrekvenční vyzařování |
Testit suoritetaan säännön nro 10, muutossarja 02, säännösten mukaisesti ja käyttämällä testimenetelmiä, jotka on kuvattu ajoneuvojen osalta liitteessä 4 ja 5 ja erillisten teknisten yksiköiden osalta liitteessä 7 ja 8. | Zkoušky musí být provedeny podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. |
IEC-menetelmän mukainen | Metoda IEC |
Sähkömagneettinen kenttä | Elektromagnetické pole |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmälle/hälytysjärjestelmälle suoritetaan perustesti. | Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy musí být podrobeny základní zkoušce. |
Se altistetaan julkaisun IEC 839-1-3-1988 testissä A-13 kuvatulle sähkömagneettiselle kentälle, jonka taajuusalue on 20–1000 MHz ja voimakkuus 50 V/m | Podrobí se zkoušce v elektromagnetickém poli popsané v publikaci IEC 839-1-3-1998, zkouška A-13 ve kmitočtovém rozsahu od 20 do 1000 MHz a pro úroveň intenzity pole 30 V/m. |
Lisäksi ajoneuvon hälytysjärjestelmälle tai hälytysjärjestelmälle tehdään kansainvälisissä standardeissa ISO 7637 osat 1-1990, 2:1990 ja 3-1995 kuvatut johdetun ja kytketyn sähkövirran soveltuvat testit. | Kromě toho se poplašné systémy vozidel / poplašné systémy podrobí konduktivnímu rušení a rušení vazbou popsaným v mezinárodní normě ISO 7637 části 1:1990, 2:1990 nebo 3:1993. |
Sille tehdään joko EN 61000-4-2:n tai ISO/TR 10605-1993:n (Technical Report) mukainen sähköstaattisen varauksen purkamisen sietotesti. | Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 podle volby výrobce. |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmälle / hälytysjärjestelmälle tehdään radiotaajuisen interferenssin estotestit säännön nro 10, muutossarja 02, säännösten mukaisesti ja käyttämällä testimenetelmiä, jotka on kuvattu ajoneuvojen osalta liitteessä 4 ja 5 ja erillisten teknisten yksiköiden osalta liitteessä 7 ja 8. | Poplašné systémy vozidel / poplašné systémy se podrobí zkoušce na rádiové odrušení podle zkoušek popsaných v předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. |
MEKAANISILLA AVAIMILLA TOIMIVIA KYTKIMIÄ KOSKEVAT MÄÄRÄYKSET | POŽADAVKY TÝKAJÍCÍ SE SPÍNAČŮ OVLÁDANÝCH MECHANICKÝM KLÍČEM |
Avaimella toimivan kytkimen sylinteri ei saa kohota kehyksestä 1 mm:ä enempää; kohoavan osan on oltava kartiomainen. | Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá. |
Sylinterin keskuksen ja sen kotelon sauman on lujuudeltaan kestettävä 600 N:n vetoa ja 23 Nm:n momenttia. | Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm. |
Avaimella toimivan kytkimen on oltava varustettu laitteella, joka estää reiän tekemisen sylinteriin. | Vložka spínače musí být odolná proti odvrtání. |
Avaimen profiilin on mahdollistettava vähintään 1000 tosiasiallista yhdistelmää. | Profil klíče musí mít nejméně 1000 efektivních permutací. |
Kytkin ei saa toimia avaimella, joka eroaa kytkimeen kuuluvasta avaimesta ainoastaan yhden yhdistelmän osalta. | Spínač nesmí být možné ovládat klíčem, který se liší od správného klíče pouze jednou permutací. |
Ulkopuolella sijaitsevan kytkimen aukko on suojattava pölyltä ja vedeltä läpällä tai muulla tavalla. | Otvor pro klíč spínače ovládaného zvnějšku musí být zakryt clonkou nebo jiným způsobem chráněn proti vniknutí nečistot nebo vody. |
Jos hyväksynnän haltija lopettaa kokonaan tämän säännön nojalla hyväksytyn ajoneuvo-/osatyypin valmistuksen, sen on ilmoitettava tästä hyväksynnän myöntäneelle viranomaiselle. | Jestliže držitel schválení zcela ukončí výrobu typu vozidla / konstrukční části schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom informovat orgán, který schválení udělil. |
Tyypin tunnus, jos merkitty laitteeseen [2]: 1.3.1 Merkinnän sijainti: | Způsob označení typu, pokud je na zařízení vyznačen, [2]: 1.3.1 Umístění tohoto označení: |
Tyypin tunnus, jos merkitty laitteeseen [5]: 1.3.1 Merkinnän sijainti: | Způsob označení typu, pokud je na zařízení vyznačen, b) [5]: 1.3.1 Umístění tohoto označení: |
Lähtöasento. | Výchozí poloha. |
Luvattoman käytön estävä laite on kytketty pois toiminnasta ja ohjausakseli on asetettu asentoon, joka estää luvattoman käytön estävän laitteen kytkeytymisen, ellei kyseessä ole malli, joka sallii lukitsemisen kaikkiin ohjausjärjestelmän asentoihin. | Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se vyřadí z činnosti a hřídel volantu se otáčením uvede do polohy zabraňující zapojení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití, pokud nejde o typ dovolující blokování v kterékoli poloze řízení. |
Kytkeminen toimintaan. | Nastavení do aktivního stavu. |
Luvattoman käytön estävä suojalaite siirretään avaimella katkaistusta kytkettyyn asentoon. | Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se pomocí klíče nastaví z neaktivního stavu do stavu aktivního. |
Kytketty. | Uvedení do činnosti. |
Katkaiseminen. | Vyřazení z činnosti. |
Luvattoman käytön estävän laitteen toiminta on katkaistava tavanomaisin keinoin. Momentin on laitteen toiminnan katkaisemisen helpottamiseksi oltava nolla. | Zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití se běžnými prostředky vyřadí z činnosti, přičemž se k usnadnění vypnutí sníží krouticí moment na nulu. |
Palautus. | Návrat do výchozí polohy. |
Käännetään ohjauspylvästä sellaiseen asentoon, joka ei estä luvattoman käytön estävän suojalaitteen menemistä päälle. | Hřídel volantu se otáčením uvede do polohy zabraňující zapojení zařízení k ochraně proti neoprávněnému použití. |
Kiertäminen vastakkaiseen suuntaan. | Otáčení opačným směrem. |
Toistetaan 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 ja 2.2.5 kohdassa kuvatut menettelyt, mutta ohjauspylvästä käännetään vastakkaiseen kiertosuuntaan. | Opakuje se postup popsaný v bodech 2.2.2, 2.2.3, 2.2.4 a 2.2.5, avšak s opačným směrem otáčení hřídele volantu. |
Yhdistyneiden kansakuntien Euroopan talouskomission (UN/ECE) sääntö N:o 73 – Yhdenmukaiset määräykset, jotka koskevat seuraavien hyväksyntää: | Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK OSN) č. 73 – Jednotná ustanovení pro schvalování: |
I Ajoneuvot niiden sivusuojien (LPD) osalta | I. Vozidel z hlediska jejich bočního ochranného zařízení (BOZ) |
II Sivusuojat (LPD) | Bočních ochranných zařízení (BOZ) |
III Ajoneuvot tämän säännön II osan mukaisesti hyväksyttyä tyyppiä olevien sivusuojien asennuksen osalta | Vozidel z hlediska montáže bočního ochranného zařízení (BOZ) typu schváleného podle části II tohoto předpisu |
Sisältää kaiken voimassa olevan tekstin seuraavaan saakka: | Zahrnující veškerá platná znění až po: |
Muutossarja 01 – voimaantulopäivä: 9. joulukuuta 2010 | sérii změn 01 – datum vstupu v platnost: 9. prosince 2010 |
Vaatimukset | Požadavky |
Ajoneuvotyypin tai sivusuojatyypin muutos ja hyväksynnän laajentaminen | Změny a rozšíření schválení typu vozidla nebo typu bočního ochranného zařízení |
Hyväksyntätesteistä vastaavien teknisten tutkimuslaitosten sekä hallinnollisten yksiköiden nimet ja osoitteet | Názvy a adresy technických zkušeben provádějících schvalovací zkoušky a orgánů státní správy |
I OSA – AJONEUVOJEN HYVÄKSYNTÄ NIIDEN SIVUSUOJIEN OSALTA | ČÁST I – SCHVALOVÁNÍ VOZIDEL Z HLEDISKA JEJICH BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) |
Poikkeukset | Odchylky |
II OSA – SIVUSUOJIEN HYVÄKSYNTÄ | ČÁST II – SCHVALOVÁNÍ BOČNÍCH OCHRANNÝCH ZAŘÍZENÍ (BOZ) |
III OSA – AJONEUVON HYVÄKSYNTÄ TÄMÄN SÄÄNNÖN II OSAN MUKAISESTI HYVÄKSYTTYÄ TYYPPIÄ EDUSTAVIEN SIVUSUOJIEN ASENNUKSEN OSALTA | ČÁST III – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) TYPU SCHVÁLENÉHO PODLE ČÁSTI II TOHOTO PŘEDPISU |
Liite 1 – Lisäys 1 – Ilmoitus (I osa) | Příloha 1 – Dodatek 1 – Sdělení (Část I) |
Lisäys 2 – Ilmoitus (II osa) | Dodatek 2 - Sdělení (Část II) |
Lisäys 3 – Ilmoitus (III osa) | Dodatek 3 - Sdělení (Část III) |
Liite 2 – Hyväksyntämerkkien sijoittelu | Příloha 2 – Uspořádání značek schválení typu |
Liite 3 – Testausolosuhteet | Příloha 3 – Zkušební podmínky |
Tätä sääntöä sovelletaan: | Tento předpis se vztahuje na: |
I OSA N2-, N3-, O3- ja O4-luokan ajoneuvoihin [1], jotka on varustettu sivusuojilla, joita ei ole erikseen hyväksytty tämän säännön II osan mukaisesti tai jotka on suunniteltu ja/tai varustettu niin, että niiden osien voidaan katsoa täyttävän suojien tehtävän kokonaan tai osittain. | ČÁST I vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]vybavená bočními ochrannými zařízeními, která nebyla samostatně schválena podle části II tohoto předpisu, nebo vozidla konstruovaná a/nebo vybavená tak, že jejich konstrukční části mohou být považovány za zcela nebo částečně plnící funkci takového zařízení. |
II OSA N2-, N3-, O3- ja O4-luokan ajoneuvoihin asennettaviksi tarkoitettuihin sivusuojiin [1]Sellaisina kuin ne määritellään ajoneuvojen rakennetta koskevassa päätöslauselmassa (R.E.3), asiakirja ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. | ČÁST II boční ochranná zařízení určená k montáži na vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. |
III OSA sivusuojien asentamiseen N2-, N3-, O3- ja O4-luokan ajoneuvoihin [1]Sellaisina kuin ne määritellään ajoneuvojen rakennetta koskevassa päätöslauselmassa (R.E.3), asiakirja ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. | ČÁST III montáž bočních ochranných zařízení, která byla typově schválena podle části II tohoto předpisu, na vozidla kategorií N2, N3, O3 a O4 [1]Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. |
, jotka on tyyppihyväksytty tämän säännön II osan mukaisesti ja niiden ajoneuvojen täydentämiseksi, jotka on osittain hyväksytty I osan mukaisesti ja täydennetty sivusuojilla, jotka on tyyppihyväksytty tämän säännön II osan mukaisesti. | a na dokončení vozidel částečně schválených podle části I a doplněných bočními ochrannými zařízeními, která byla typově schválena podle části II tohoto předpisu; |
Tätä sääntöä ei sovelleta: | Tento předpis se nevztahuje na: |