Source | Target | Hyväksyntänumeron kahdesta ensimmäisestä merkistä (tällä hetkellä 01, mikä vastaa muutossarjaa 01) on käytävä ilmi muutossarja, joka sisältää ne sääntöön tehdyt tärkeät tekniset muutokset, jotka ovat hyväksynnän myöntämishetkellä viimeisimmät. | První dvě číslice (v současnosti 01 odpovídající sérii změn 01) označují sérii změn, která zahrnuje nejnovější významné technické změny předpisu v době vydání schválení. |
Sama sopimusosapuoli ei saa antaa samaa numeroa toiselle suojatyypille. | Tatáž smluvní strana nesmí přidělit stejné číslo jinému typu zařízení. |
Tätä sääntöä soveltaville sopimuspuolille on ilmoitettava tähän osaan perustuvasta sivusuojatyypin hyväksynnästä tai hyväksynnän epäämisestä tai laajentamisesta tämän säännön liitteen 1 lisäyksessä 2 esitetyn mallin mukaisella lomakkeella. | Oznámení o udělení, odmítnutí nebo rozšíření schválení typu BOZ podle této části předpisu se smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, zašle na formuláři podle vzoru v příloze 1 dodatku 2 tohoto předpisu. |
Tämän säännön mukaisesti hyväksyttyä ajoneuvon sivusuojatyyppiä vastaavan sivusuojan pääasiallisiin osiin on kiinnitettävä hyväksyntälomakkeessa ilmoitettuun näkyvään ja helppopääsyiseen paikkaan hyväksyntämerkki, jossa on: | Na hlavní konstrukční části BOZ shodného s typem BOZ schváleným podle tohoto předpisu se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí značka schválení typu, která se skládá z: |
E-kirjain ja hyväksynnän myöntäneen maan tunnusnumero [2]Saksa 1, Ranska 2, Italia 3, Alankomaat 4, Ruotsi 5, Belgia 6, Unkari 7, Tšekki 8, Espanja 9, Serbia 10, Yhdistynyt kuningaskunta 11, Itävalta 12, Luxemburg 13, Sveitsi 14, 15 (antamatta), Norja 16, Suomi 17, Tanska 18, Romania 19, Puola 20, Portugali 21, Venäjä 22, Kreikka 23, Irlanti 24, Kroatia 25, Slovenia 26, Slovakia 27, Valko-Venäjä 28, Viro 29, 30 (antamatta), Bosnia ja Hertsegovina 31, Latvia 32, 33 (antamatta), Bulgaria 34, Kazakstan 35, Liettua 36, Turkki 37, 38 (antamatta), Azerbaidžan 39, entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia 40, 41 (antamatta), Euroopan unioni 42 (jäsenvaltiot myöntävät hyväksynnät omalla ECE-tunnuksellaan), Japani 43, 44 (antamatta), Australia 45, Ukraina 46, Etelä-Afrikka 47, Uusi-Seelanti 48, Kypros 49, Malta 50, Korean tasavalta 51, Malesia 52, Thaimaa 53, 54 ja 55 (antamatta), Montenegro 56, 57 (antamatta) ja Tunisia 58. | písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení typu udělila [2]1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 5 pro Švédsko, 6 pro Belgii, 7 pro Maďarsko, 8 pro Českou republiku, 9 pro Španělsko, 10 pro Srbsko, 11 pro Spojené království, 12 pro Rakousko, 13 pro Lucembursko, 14 pro Švýcarsko, 15 (nepřiděleno), 16 pro Norsko, 17 pro Finsko, 18 pro Dánsko, 19 pro Rumunsko, 20 pro Polsko, 21 pro Portugalsko, 22 pro Ruskou federaci, 23 pro Řecko, 24 pro Irsko, 25 pro Chorvatsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko, 28 pro Bělorusko, 29 pro Estonsko, 30 (nepřiděleno), 31 pro Bosnu a Hercegovinu, 32 pro Lotyšsko, 33 (nepřiděleno), 34 pro Bulharsko, 35 pro Kazachstán, 36 pro Litvu, 37 pro Turecko, 38 (nepřiděleno), 39 pro Ázerbájdžán, 40 pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, 41 (nepřiděleno), 42 pro Evropskou unii (schválení vydávají členské státy, přičemž použijí svůj příslušný symbol EHK), 43 pro Japonsko, 44 (nepřiděleno), 45 pro Austrálii, 46 pro Ukrajinu, 47 pro Jižní Afriku, 48 pro Nový Zéland, 49 pro Kypr, 50 pro Maltu, 51 pro Korejskou republiku, 52 pro Malajsii, 53 pro Thajsko, 54 a 55 (nepřiděleno), 56 pro Černou Horu, 57 (nepřiděleno) a 58 pro Tunisko. |
Muut numerot annetaan muille maille aikajärjestyksessä sitä mukaa, kuin ne ratifioivat pyörillä varustettuihin ajoneuvoihin ja niihin asennettaviin tai niissä käytettäviin varusteisiin ja osiin sovellettavien yhdenmukaisten teknisten vaatimusten hyväksymistä sekä näiden vaatimusten mukaisesti annettujen hyväksymisien vastavuoroista tunnustamista koskevia ehtoja koskevan sopimuksen tai liittyvät siihen, ja Yhdistyneiden kansakuntien pääsihteeri ilmoittaa näin annetut numerot sopimuksen sopimuspuolille. | Další čísla budou přidělena dalším zemím chronologicky v pořadí, v jakém ratifikují Dohodu o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, zařízení a části, které se mohou montovat a/nebo užívat na kolových vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel, nebo v pořadí, v jakém k uvedené dohodě přistoupí. Takto přidělená čísla sdělí generální tajemník Organizace spojených národů smluvním stranám dohody. |
edellä 5.2.4.1 kohdassa tarkoitetun ympyrän oikealla puolella sijaitseva hyväksyntänumero. | čísla schválení typu vpravo od kružnice předepsané v bodě 5.2.4.1. |
Tämän säännön III osan mukainen hyväksyntä | Schválení podle části III tohoto předpisu |
Jos tämän osan mukaisesti hyväksyttäväksi toimitettu ajoneuvo on varustettu hyväksytyllä sivusuojalla ja vastaa 15 kohdan vaatimuksia, on kyseiselle ajoneuvotyypille annettava tyyppihyväksyntä. | Schválení uvedeného typu vozidla se udělí, jestliže je vozidlo předané ke schválení podle této části předpisu vybaveno schváleným BOZ a splňuje požadavky bodu 15. |
Tätä sääntöä soveltaville sopimuspuolille on ilmoitettava tähän sääntöön perustuvasta ajoneuvotyypin hyväksynnästä tai hyväksynnän epäämisestä tai laajentamisesta tämän säännön liitteen 1 lisäyksessä 3 esitetyn mallin mukaisella lomakkeella. | Oznámení o udělení, odmítnutí nebo rozšíření schválení typu vozidla podle tohoto předpisu se smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, zašle na formuláři podle vzoru v příloze 1 dodatku 3 tohoto předpisu. |
Kaikkiin tämän säännön perusteella hyväksytyn ajoneuvotyypin mukaisiin ajoneuvoihin on kiinnitettävä näkyvästi ja hyväksyntälomakkeessa eriteltyyn helppopääsyiseen paikkaan hyväksyntämerkki, jonka osat ovat | Na každém vozidle shodném s typem vozidla schváleným podle tohoto předpisu se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení umístí značka schválení typu, která se skládá z: |
E-kirjain ja hyväksynnän myöntäneen maan tunnusnumero (2), jotka ovat ympyrän sisällä; | písmene „E“ v kružnici, za nímž následuje rozlišovací číslo země, která schválení typu udělila (2); |
Jos ajoneuvo on sellaisen ajoneuvotyypin mukainen, joka on hyväksytty yhden tai useamman muun sopimukseen liitetyn säännön perusteella tämän säännön mukaisesti hyväksynnän myöntäneessä maassa, 5.3.4.1 kohdassa tarkoitettua tunnusta ei tarvitse toistaa. Tällöin sääntöjen ja hyväksyntien numerot sekä kaikkien niiden sääntöjen lisätunnukset, joiden perusteella hyväksyntä on myönnetty maassa, joka on myöntänyt hyväksynnän tämän säännön perusteella, on sijoitettava pystysarakkeisiin 5.3.4.1 kohdassa määritellyn tunnuksen oikealle puolelle. | Pokud se vozidlo shoduje s typem vozidla schváleným podle jednoho nebo více jiných předpisů, které jsou přílohou dohody, pak se v zemi, která udělila schválení podle tohoto předpisu, nemusí opakovat symbol uvedený v bodě 5.3.4.1; v takovém případě se čísla předpisů, čísla schválení a další symboly všech předpisů, podle nichž bylo uděleno schválení v zemi, která schválení podle tohoto předpisu udělila, umístí ve svislých sloupcích napravo od symbolu uvedeného v bodě 5.3.4.1. |
AJONEUVO- TAI SIVUSUOJATYYPIN MUUTOKSET JA HYVÄKSYNNÄN LAAJENTAMINEN | ZMĚNA A ROZŠÍŘENÍ SCHVÁLENÍ TYPU VOZIDLA NEBO BOZ |
Ajoneuvo- tai sivusuojalaitetyyppiin mahdollisesti tehtävistä muutoksista on ilmoitettava hallinnolliselle yksikölle, joka on hyväksynyt kyseisen ajoneuvotyypin. | Každá změna typu vozidla nebo BOZ se musí oznámit správnímu orgánu, který daný typ schválil. |
Viranomainen voi sitten joko: | Správní orgán může buď: |
katsoa, ettei tehdyillä muutoksilla todennäköisesti ole merkittäviä kielteisiä vaikutuksia ja että ajoneuvo tai sivusuoja täyttää joka tapauksessa edelleen vaatimukset, tai | usoudit, že není pravděpodobné, že by provedené změny měly výrazný nepříznivý vliv, a že vozidlo nebo BOZ v každém případě stále vyhovuje požadavkům nebo |
vaatia testien suorittamisesta vastaavalta tekniseltä tutkimuslaitokselta uuden testausselosteen. | požadovat další zkušební protokol od technické zkušebny odpovědné za provádění zkoušek. |
Hyväksynnän vahvistus tai epääminen, jossa eritellään muutokset, annetaan tiedoksi 5.1.3, 5.2.3 tai 5.3.3 kohdan mukaisella menettelyllä tätä sääntöä soveltaville sopimuksen sopimuspuolille. | Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením změn se oznámí smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, postupem stanoveným v bodě 5.1.3, případně 5.2.3 nebo 5.3.3, podle příslušné situace. |
Hyväksynnän laajentamisen myöntäneen toimivaltaisen viranomaisen on annettava laajentamiselle sarjanumero ja ilmoitettava siitä muille tätä sääntöä soveltaville vuoden 1958 sopimuksen sopimuspuolille tämän säännön liitteessä 1 esitetyn mallin mukaisella lomakkeella. | Příslušný orgán, který udělil rozšíření schválení, přidělí takovému rozšíření pořadové číslo a prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu o tom informuje ostatní smluvní strany dohody z r. 1958, které tento předpis uplatňují. |
Tuotannon vaatimustenmukaisuuden varmistamismenettelyjen on oltava sopimuksen lisäyksessä 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) esitettyjen menettelyjen ja seuraavien vaatimusten mukaisia: | Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí odpovídat postupům stanoveným v dodatku 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), přičemž musí být splněny následující požadavky: |
Kaikki tämän säännön mukaisesti hyväksyttävät ajoneuvot tai sivusuojat on valmistettava siten, että ne vastaavat hyväksyttyä tyyppiä ja täyttävät edellä olevat vastaavat vaatimukset. | každé vozidlo nebo BOZ schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeno tak, aby bylo shodné se schváleným typem a splňovalo požadavky příslušných částí tohoto předpisu uvedených výše; |
Hyväksyntäviranomainen, joka on antanut tyyppihyväksynnän, voi milloin tahansa tarkastaa kussakin tuotantoyksikössä sovellettavat vaatimustenmukaisuuden valvontamenetelmät. | schvalovací orgán, který schválení typu udělil, může kdykoliv ověřit metody kontroly shodnosti výroby používané v jednotlivých výrobních zařízeních. |
Ajoneuvo- tai sivusuojatyypin tämän säännön mukaisesti myönnetty hyväksyntä voidaan peruuttaa, jos 12, 14 tai 15 kohdan vaatimukset eivät täyty. | Schválení udělené typu vozidla nebo BOZ podle tohoto předpisu je možno odejmout, pokud nejsou splněny požadavky stanovené v bodě 12, případně 14 nebo 15, podle příslušné situace. |
Jos tätä sääntöä soveltava sopimuspuoli peruuttaa aiemmin myöntämänsä hyväksynnän, sen on ilmoitettava asiasta välittömästi muille tätä sääntöä soveltaville sopimuspuolille tämän säännön liitteessä 1 esitetyn mallin mukaisella ilmoituslomakkeella. | Jestliže některá smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které dříve udělila, neprodleně o tom informuje ostatní smluvní strany, které tento předpis uplatňují, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu. |
Ilmoituksen saatuaan viranomaisen on ilmoitettava asiasta muille tätä sääntöä soveltaville sopimuksen sopimuspuolille tämän säännön liitteessä 1 esitetyn mallin mukaisella ilmoituslomakkeella. | Po obdržení příslušného sdělení o tom tento orgán informuje ostatní smluvní strany dohody, které tento předpis uplatňují, a to prostřednictvím formuláře sdělení podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu. |
HYVÄKSYNTÄTESTEISTÄ VASTAAVIEN TEKNISTEN TUTKIMUSLAITOSTEN SEKÄ HALLINNOLLISTEN YKSIKÖIDEN NIMET JA OSOITTEET | NÁZVY A ADRESY TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN PROVÁDĚJÍCÍCH SCHVALOVACÍ ZKOUŠKY AORGÁNŮ STÁTNÍ SPRÁVY |
Tätä sääntöä soveltavien vuoden 1958 sopimuksen sopimuspuolten on ilmoitettava Yhdistyneiden kansakuntien sihteeristölle hyväksyntätestien suorittamisesta vastaavien teknisten tarkastuslaitosten sekä niiden hallinnollisten yksiköiden nimet ja osoitteet, jotka myöntävät hyväksynnät ja joille toimitetaan lomakkeet todistukseksi muissa maissa myönnetystä hyväksynnästä tai hyväksynnän laajentamisesta, epäämisestä tai peruuttamisesta. | Smluvní strany dohody z r. 1958, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a názvy a adresy správních orgánů, které udělují schválení a kterým se mají zasílat formuláře potvrzující udělení, rozšíření, odmítnutí nebo odnětí schválení vydané v ostatních zemích. |
Muutossarjan 01 virallisesta voimaantulopäivästä lähtien yksikään tätä sääntöä soveltava sopimuspuoli ei saa evätä tämän säännön, sellaisena kuin se on muutettuna muutossarjalla 01, mukaista E-tyyppihyväksyntää. | Počínaje oficiálním datem vstupu série změn 01 v platnost žádná ze smluvních stran, které uplatňují tento předpis, nesmí odmítnout udělit schválení EHK podle tohoto předpisu ve znění série změn 01. |
Kun muutossarjan 01 voimaantulopäivästä on kulunut 12 kuukautta, tätä sääntöä soveltavat sopimuspuolet saavat myöntää hyväksynnän ainoastaan, jos hyväksyttävä ajoneuvotyyppi tai sivusuojatyyppi täyttää tämän säännön, sellaisena kuin se on muutettuna muutossarjalla 01, vaatimukset. | Po uplynutí 12 měsíců od data vstupu v platnost série změn 01 smějí smluvní strany, které uplatňují tento předpis, udělovat schválení pouze tehdy, když typ vozidla nebo BOZ, které se má schválit, splňuje požadavky tohoto předpisu ve znění série změn 01. |
Sen jälkeen, kun tämän säännön muutossarja 01 on tullut voimaan, muutossarjalle 00 myönnetyt ajoneuvojen hyväksynnät ovat edelleen voimassa ja tätä sääntöä soveltavien sopimuspuolten on edelleen myönnettävä laajennuksia sellaisiin hyväksyntiin ja hyväksyttävä ne. | I po vstupu v platnost série změn 01 tohoto předpisu zůstávají schválení vydaná podle série změn 00 platná a smluvní strany, které uplatňují tento předpis, musí i nadále udělovat rozšíření takovýchto schválení a musí je i nadále uznávat. |
Sivusuojat eivät saa lisätä ajoneuvon kokonaisleveyttä eikä pääosa niiden uloimmasta pinnasta saa olla enempää kuin 150 mm ajoneuvon uloimman tason (enimmäisleveyden) sisäpuolella. | BOZ nesmí zvětšovat celkovou šířku vozidla a hlavní část jejich vnějšího povrchu nesmí ležet více než 150 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje (maximální šířky) vozidla. |
Joissain ajoneuvoissa suojien etupää voi olla sisäänpäin käännetty 12.4.3 ja 12.4.4 kohdan mukaisesti. | U některých vozidel může být v souladu s body 12.4.3 a 12.4.4 přední konec těchto zařízení ohnut směrem dovnitř. |
Sivusuojien takaosa ei saa olla enempää kuin 30 mm takarenkaiden ulkopintaa sisempänä (ottamatta huomioon renkaan pullistumaa lähellä maan pintaa) takimmaisella, vähintään 250 mm:n alueella. | Zadní konec nesmí ležet více než 30 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje zadních pneumatik (nepřihlížeje k deformaci pneumatik v blízkosti vozovky), a to alespoň v případě posledních 250 mm. |
Sivusuojien ulkopinnan on oltava sileä ja mahdollisimman yhtenäinen alusta loppuun; peräkkäiset osat voivat kuitenkin olla limittäin edellyttäen, että limisauma osoittaa taakse- tai alaspäin, tai niiden väliin voidaan jättää enintään 25 mm:n levyinen rako edellyttäen, että taempi osa ei ole ulompana kuin sen edessä oleva osa. Pulttien tai niittien kupumaiset päät ja muut sileät ja samalla tavoin pyöristetyt osat saavat olla enintään 10 mm muuta pintaa ulompana. Kaikkien ulkoreunojen ja kulmien, joita voi koskettaa 100 mm alueelta, joihin läpimitaltaan 100 mm:n kokoinen pallo voi koskettaa, on oltava pyöristettyjä niin, että kaarevuussäde on vähintään 2,5 mm. Pinnasta alle 5 mm ulkonevien osien ulospäin suuntautuvien kulmien on oltava tylpät. | Vnější povrch BOZ musí být hladký a pokud možno po celé délce spojitý; přilehlé části se však mohou vzájemně překrývat, pakliže vrchní hrana směřuje dozadu nebo dolů, nebo může být ponechána mezera nepřesahující 25 mm - měřeno v podélném směru, pakliže zadní díl nepřečnívá přes přední část; zaoblené hlavy šroubů nebo nýtů nesmí vyčnívat nad povrch více než 10 mm, přičemž stejně mohou vyčnívat i jiné části, jsou-li hladké a podobně zaoblené; všechny vnější hrany a rohy, kterých se lze dotknout koulí o průměru 100 mm, musí být zaoblené o poloměru nejméně 2,5 mm; a ty, které vyčnívají méně než 5 mm, musí mít vnější hrany otupeny. |
Sivusuojissa voi olla yhtenäinen tasainen pinta tai yksi tai useampia vaakasuoria tankoja tai pinnan ja tankojen yhdistelmä. Tankoja käytettäessä niiden väli ei saa olla yli 300 mm, eikä niiden korkeus saa olla alle: | BOZ může mít spojitý rovinný povrch nebo může být tvořeno jednou nebo více vodorovnými lištami nebo kombinací rovinného povrchu a lišt; je-li použito lišt, nesmí být od sebe vzdáleny více než 300 mm a musí být: |
50 mm ajoneuvoluokissa N2 ja O3; | vysoké nejméně 50 mm v případě vozidel kategorií N2 a O3; |
100 mm ajoneuvoluokissa N3 ja O4, minkä lisäksi niiden on oltava lähes tasaiset. | vysoké nejméně 100 mm a co nejrovnější v případě vozidel kategorií N3 a O4. |
Pintojen ja tankojen yhdistelmän on muodostettava käytännössä yhtenäinen sivusuoja 12.2 kohdan määräykset kuitenkin huomioon ottaen. | Kombinace rovinného povrchu a lišt musí tvořit prakticky spojité BOZ, které rovněž podléhá ustanovením bodu 12.2. |
Sivusuojien etureunat on suunniteltava seuraavasti: | Přední hrana BOZ musí být vyrobena takto: |
Niiden sijainnin on oltava seuraava: | Musí se nacházet: |
Ajoneuvoluokkaan N2 tai N3 kuuluvassa ajoneuvossa: enintään 300 mm taaksepäin mitattuna pystysuorasta tasosta, joka on kohtisuorassa ajoneuvon pituussuuntaiseen keskiviivaan nähden ja sivuaa tangentiaalisesti välittömästi sivusuojan etupuolella olevan renkaan ulkopintaa; | u vozidla kategorie N2 nebo N3: ne více než 300 mm směrem dozadu od svislé roviny kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně před ochranným zařízením; |
Varsinaisessa perävaunussa: enintään 500 mm 12.4.1.1 kohdassa määritellyn tason takapuolella; | u ojí taženého přípojného vozidla: ne více než 500 mm směrem dozadu od roviny uvedené v bodě 12.4.1.1; |
Puoliperävaunussa: enintään 250 mm taaksepäin mahdollisten tukijalkojen poikittaisesta keskitasosta, mutta missään tapauksessa etureunan etäisyys takimmaisessa asennossa olevan vetotapin keskipisteen kautta kulkevaan poikittaiseen tasoon ei saa olla suurempi kuin 2,7 m; | u návěsu: ne více než 250 mm směrem dozadu od příčné roviny souměrnosti opěrných noh, pokud je vozidlo opěrnými nohami vybaveno, avšak v žádném případě nesmí vzdálenost od přední hrany k příčné rovině procházející středem návěsného čepu v jeho nejzazší poloze překročit 2,7 m; |
Keskiakseliperävaunussa: eteenpäin poikittaisesta tasosta, joka kulkee etuakselin keskeltä mutta enintään mahdollisen korin etuosaan, jotta perävaunu pysyy normaalisti ohjattavana. | u přípojného vozidla s nápravami uprostřed: v oblasti před příčnou rovinou procházející středem přední nápravy, ale nesmí přesahovat přední část karoserie, je-li jí přípojné vozidlo vybaveno, aby byly zajištěny jeho běžné manévrovací schopnosti. |
Jos etureuna sijaitsee yli 25 mm suuruisessa avoimessa tilassa, reunan on muodostuttava yhtenäisestä pystysuorasta palkista, joka ulottuu yli koko sivusuojan korkeuden. Tämän palkin ulko- ja etupintojen on ulotuttava vähintään 50 mm taaksepäin ja 100 mm sisäänpäin tai niiden säteen on oltava vähintään 50 mm ajoneuvoluokkien N2 ja O3 ajoneuvoissa. Luokkien N3 ja O4 ajoneuvoissa ulko- ja etupintojen on ulotuttava vähintään 100 mm taaksepäin ja 100 mm sisäänpäin tai niiden säteen on oltava vähintään 100 mm. | Pokud přední hrana zasahuje více než 25 mm do otevřeného prostoru, musí být v celém rozsahu výšky zařízení tvořena spojitým svislým členem; vnější a přední strany tohoto členu musí měřit nejméně 50 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 50 mm v případě vozidel kategorie N2 a O3 a nejméně 100 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 100 mm v případě vozidel kategorie N3 a O4. |
Ajoneuvoluokkiin N2 ja N3 kuluvissa ajoneuvoissa, joissa 12.4.1.1 kohdassa mainittu mitta 300 mm osuu ohjaamon kohdalle, sivusuoja on rakennettava siten, että sen etureunan ja ohjaamon peltien väliin jäävä rako on enintään 100 mm, ja lisäksi etureuna on tarvittaessa käännettävä sisäänpäin enintään 45 asteen kulmaan. | U vozidla kategorie N2 nebo N3, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 12.4.1.1 zasahuje do prostoru kabiny, musí být zařízení vyrobeno tak, aby mezera mezi jeho přední hranou a panely kabiny nepřekračovala 100 mm, a případně musí být ohnuto dovnitř pod úhlem nepřesahujícím 45o. |
Tässä tapauksessa 12.4.2 kohdan säännöksiä ei sovelleta. | V tomto případě se požadavky bodu 12.4.2 neuplatňují. |
Valmistajan valinnan mukaan ajoneuvoluokkaan N2 tai N3 kuuluvassa ajoneuvossa, jossa 12.4.1.1 kohdassa tarkoitettu 300 mm:n mitta osuu ohjaamon taakse ja sivusuoja ulottuu 100 mm:n päähän ohjaamosta, 12.4.3 kohdan määräysten voidaan katsoa täyttyneen. | U vozidla kategorie N2 nebo N3, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 12.4.1.1 dosahuje za kabinu a zařízení dosahuje směrem dopředu do vzdálenosti nepřesahující 100 mm od kabiny, jakožto možnost nabízená výrobci, mohou být požadavky bodu 12.4.3 splněny. |
Sivusuojan takareuna saa olla enintään 300 mm sen pystytason etupuolella, joka on kohtisuorassa ajoneuvon pituussuuntaiseen keskitasoon nähden ja sivuaa tangentiaalisesti välittömästi sivusuojan takapuolella olevan renkaan ulkopintaa. Yhtenäistä pystysuoraa palkkia ei vaadita takareunassa. | Zadní hrana BOZ nesmí být vzdálena více než 300 mm směrem dopředu od svislé roviny, kolmé k podélné rovině vozidla a tečné k vnějšímu povrchu pneumatiky kola bezprostředně za zařízením; spojitý svislý člen na zadní hraně není vyžadován. |
Edellä 12.4 ja 12.5 kohdan vaatimukset ovat toisistaan riippumattomia, eikä niitä voida liittää yhteen. | Požadavky bodů 12.4 a 12.5 jsou samostatné a nelze je kombinovat. |
Jos ajoneuvossa on kuitenkin kaksi ohjaavaa akselia, sivusuojaa ei vaadita näiden kahden akselin väliin, jos niiden keskilinjojen välinen etäisyys pitkittäissuunnassa on enintään 2100 mm. | V případě vozidla se dvěma řízenými nápravami se BOZ mezi těmito dvěma nápravami nevyžaduje, pokud podélná vzdálenost mezi jejich osami nepřesahuje 2100 mm. |
Sivusuojan etu- ja takaosan kytkentäylitys ei saa olla suurempi kuin 12.10 kohdassa määrätyn testin aikana mitattu kytkentöjen ja tangon keskipisteen välinen etäisyys. | Přední a zadní převis BOZ nesmí překročit vzdálenost mezi spoji a středem tlakového pístu, měřeno během zkoušky předepsané v bodě 12.10. |
Jos etäisyyksiä on useampia, suurinta testietäisyyttä ei saa ylittää. | V případě více takových vzdáleností nesmí být překročena největší z měřených vzdáleností. |
Sivusuojan alareuna ei millään kohdalla saa olla yli 550 mm:n etäisyydellä maasta. | Dolní hrana BOZ nesmí být v žádném místě výše než 550 mm nad vozovkou. |
Sivusuojan yläreuna ei saa olla enempää kuin 350 mm ajoneuvon rakenteen sen osan alapuolella, jota leikkaa tai koskettaa renkaiden ulkopintaa sivuava pystysuora taso, kun huomioon ei oteta renkaan pullistumia lähellä maanpintaa. Poikkeuksia ovat kuitenkin seuraavat tapaukset: | Horní hrana BOZ nesmí být více než 350 mm pod tou částí konstrukce vozidla, kterou protíná nebo které se dotýká svislá rovina, tečná k vnějšímu povrchu pneumatik, nepřihlížeje k deformaci pneumatik v blízkosti vozovky, s výjimkou následujících případů: |
Jos 12.9 kohdassa mainittu taso ei lainkaan leikkaa ajoneuvon rakenteita, sivusuojan yläreunan on oltava tasoissa kuormalavan yläpinnan kanssa tai 950 mm:n korkeudella maasta sen mukaan, kumpi mitta on pienempi; | Jestliže rovina podle bodu 12.9 neprotíná konstrukci vozidla, pak musí být horní hrana na úrovni povrchu ložné plochy nebo ve výšce 950 mm nad vozovkou, podle toho, která z těchto vzdáleností je menší. |
Jos 12.9 kohdassa mainittu taso leikkaa ajoneuvon rakenteen yli 1,3 m:n korkeudella maasta, sivusuojan yläreunan on oltava vähintään 950 mm:n korkeudella maasta; | Jestliže rovina podle bodu 12.9 protíná konstrukci vozidla ve výšce větší než 1,3 m nad vozovkou, pak musí být horní hrana zařízení nejméně 950 mm nad vozovkou. |
Ajoneuvossa, joka on varta vasten suunniteltu ja rakennettu, ei pelkästään muunnettu, kuljettamaan kontteja tai vaihtolavoja, sivusuojuksen yläreunan korkeus voidaan määrittää edellä olevan 12.9.1 ja 12.9.2 kohdan mukaisesti siten, että konttia tai lavaa pidetään ajoneuvon osana. | U vozidla, které je speciálně konstruované a vyrobené, a ne pouze upravené, pro přepravu kontejneru nebo odnímatelné nástavby, musí být horní hrana zařízení určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou kontejner nebo nástavba považovány za součást vozidla. |
Ajoneuvossa, jossa on nosturi lastin kuormaamista, purkamista tai muita toimintoja varten sekä pysyvästi asennettu käyttäjän ohjausasema tai työlava, josta nosturia voidaan ohjata, sivusuojan yläreuna voidaan määrittää 12.9.1 ja 12.9.2 kohdan mukaisesti siten, että ohjausasema tai työlava katsotaan kuormalavaksi. | U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, které je trvale opatřeno ovládacím postem nebo platformou, ze kterých může obsluha jeřáb ovládat, může být horní hrana BOZ určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou ovládací post nebo platforma považovány za ložnou plochu. |