Source | Target | Sivusuojan on oltava kiinteä, lujasti kiinnitetty (se ei saa irrota ajoneuvon normaalikäytössä syntyvän tärinän vaikutuksesta) sekä valmistettu metallista tai muusta sopivasta materiaalista, 12.11 kohdassa lueteltuja osia lukuun ottamatta. | BOZ musí být co nejpevnější, bezpečně přimontované (nesmí docházet k jeho uvolňování v důsledku otřesů při normálním užívání vozidla) a s výjimkou částí vyjmenovaných v bodě 12.11 musí být vyrobeno z kovu nebo jiného vhodného materiálu. |
Sivusuojaa on pidettävä sopivana, jos se kestää 1 kN:n suuruisen vaakasuoran staattisen voiman kohdistamisen tangolla, jonka pää on tasainen, poikkileikkaukseltaan pyöreä ja halkaisijaltaan 220 mm ± 10 mm, mihin hyvänsä kohtaan ulkopinnassaan niin, että tästä aiheutuva taipuma tangon keskipisteestä mitattuna kuormitettuna on enintään: | BOZ se považuje za vhodné, pokud odolá vodorovné statické síle 1 kN, kterou působí kolmo na kteroukoliv část jeho vnějšího povrchu střed tlakového pístu, jehož čelní plocha je okrouhlá a rovinná o průměru 220 mm ± 10 mm, a jestliže průhyb zařízení při zatížení měřený ve středu tlakového pístu nepřesahuje: |
30 mm sivusuojuksen taaimman 250 mm:n matkalla sekä | 30 mm na posledních 250 mm do konce zařízení a |
150 mm sivusuojan muulla alueella. | 150 mm na ostatních částech zařízení. |
Valmistajan pyynnöstä tämän vaatimuksen noudattaminen voidaan osoittaa laskennalla. | Na žádost výrobce lze splnění tohoto požadavku prokázat pomocí výpočtu. |
Laskentamenetelmän soveltuvuus on osoitettava teknisen tutkimuslaitoksen hyväksymällä tavalla. | Platnost metody výpočtu musí být stanovena podle požadavků technické zkušebny. |
Sivusuojaan saa sisällyttää ajoneuvoon kiinteästi kiinnitettyjä laitteita, kuten varapyöriä, akkukoteloita, ilmasäiliöitä, polttoainesäiliöitä, valaisimia, heijastimia ja työkalulaatikoita edellyttäen, että ne täyttävät tämän osan mittavaatimukset. | Součásti trvale připevněné k vozidlu, např. náhradní kola, skříň akumulátoru, vzduchojemy, palivové nádrže, světlomety a skříňky na nářadí, mohou být do zařízení začleněny, pokud splňují požadavky této části předpisu týkající se rozměrů. |
Edellä olevan 12.2 kohdan vaatimukset koskevat myös suojalaitteiden ja kiinteästi asennettujen osien välisiä rakoja. | Požadavky bodu 12.2 jsou uplatňovány v případě mezer mezi ochrannými zařízeními a trvale připevněnými konstrukčními částmi. |
Sivusuojaan ei saa kiinnittää jarru-, ilma- tai hydrauliikkaputkia. | Ochranné zařízení nelze použít pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek. |
Sivusuoja saa olla rakenteeltaan sellainen, että se voi olla eri asennoissa ajoneuvon sivulla. | BOZ může být konstruováno tak, aby mohlo být na bocích vozidla nastavitelné do několika poloh. |
Tällöin laite on voitava lukita varmasti normaaliin käyttöasentoonsa niin, että sen tahaton siirtyminen ei ole mahdollista. | V takovém případě musí být zaručen způsob zajištění zařízení v běžné provozní poloze tak, aby byla vyloučena jakákoli neúmyslná změna polohy. |
Voima, jonka käyttäjä tarvitsee asennon muuttamiseen, ei saa olla suurempi kuin 40 daN. | Síla, kterou musí obsluha při změně polohy zařízení působit, nesmí přesáhnout 40 daN. |
POIKKEUKSET | ODCHYLKY |
Poiketen edellä olevista vaatimuksista seuraavien ajoneuvotyyppien osalta riittää, että ne täyttävät vaatimukset ainoastaan seuraavien seikkojen osalta: | Odchylně od výše uvedených požadavků mají vozidla níže uvedených typů vyhovovat pouze v rozsahu uvedeném u jednotlivých případů: |
Jatkettavan perävaunun on täytettävä kaikki 12 kohdan vaatimukset silloin, kun se on minimipituudessaan. Kun perävaunu on avattuna pidemmäksi, sen sivusuojien tarvitsee olla vain 12.8, 12.9 ja 12.10 kohdan määräysten mukaisia sekä joko 12.4 tai 12.5 kohdan määräysten mukaisia, muttei välttämättä molempien. avattaessa perävaunua pidemmäksi sivusuojaan ei saa syntyä rakoja. | Je-li roztažitelné přípojné vozidlo zkráceno na svoji minimální délku, musí splňovat všechny požadavky bodu 12; je-li přípojné vozidlo roztaženo, musí BOZ vyhovovat pouze bodům 12.8, 12.9 a 12.10 a dále buď bodu 12.4, nebo 12.5, ale ne nezbytně oběma; roztažení přípojného vozidla nesmí vytvořit mezery po délce BOZ. |
Säiliöajoneuvo eli ajoneuvo, joka on suunniteltu pelkästään ei-kiinteiden aineiden kuljettamiseen suljetussa, ajoneuvoon kiinteästi asennetussa säiliössä ja jossa on letkuliittimet lastausta ja purkua varten, on varustettava sivusuojilla, jotka mahdollisuuksien mukaan täyttävät kaikki 12 kohdan vaatimukset. Näiden vaatimusten yksityiskohtaisesta noudattamisesta voidaan poiketa ainoastaan, jos toiminnolliset vaatimukset sitä edellyttävät. | Cisternové vozidlo, tj. vozidlo konstruované výhradně pro přepravu kapalin v uzavřené nádrži trvale připevněné k vozidlu a opatřené hadicovými či trubkovými spojkami pro plnění a vyprazdňování, musí být vybaveno BOZ, která v nejvyšší možné míře odpovídají požadavkům bodu 12; od přísného dodržování se lze odchýlit pouze v případě, kdy je to nezbytné z důvodů provozních požadavků. |
Ajoneuvossa, johon on asennettu ulos työnnettävät jalat parantamaan sen vakavuutta lastauksen, purkamisen tai muun ajoneuvon käyttötarkoituksen mukaisen toiminnan aikana, sivusuojissa saa olla lisäaukkoja, mikäli ne ovat välttämättömiä jalkojen ulostyöntämisen vuoksi. | U vozidla vybaveného nastavitelnými nohami k zajištění dodatečné stability při nakládání, vykládání či jiných činnostech, pro které je vozidlo konstruováno, může být BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde je to nutné, umožňovalo roztažení noh. |
Ajoneuvossa, joka on varustettu kuormansidonta- ja kiinnityspisteillä ISO 9367-1:1989- tai ISO 9367-2:1994 -standardien mukaisesti Ro/Ro-aluksilla tapahtuvia vesikuljetuksia varten, sivusuojissa saa olla aukkoja sidontalaitteiden kiinnitystä varten. | U vozidla vybaveného vázacím a zajišťovacím zařízením v souladu s normami ISO 9367-1:1989 nebo ISO 9367-2:1994 pro vodní přepravu na plavidlech typu ro-ro, jsou přípustné mezery v BOZ, které umožní připojení zádržných zařízení. |
Ajoneuvossa, jossa on nosturi lastin kuormaamista, purkamista tai muita ajoneuvon käyttötarkoituksen mukaisia toimintoja varten, minkä vuoksi kaikkien 12 kohdassa esitettyjen vaatimusten täyttäminen on hankalaa, sivusuojien yhteydessä saa olla tarvittaessa lisäaukkoja, jotka mahdollistavat nosturin liikkumisen tai säilyttämisen. | U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, pro které je vozidlo konstruováno, může být z důvodu obtížné splnitelnosti všech požadavků bodu 12 BOZ opatřeno dodatečnými mezerami, aby tam, kde jsou nutné, umožňovalo pohyb nebo složení jeřábu. |
Mikäli ajoneuvon sivut on suunniteltu ja/tai varustettu siten, että niiden rakenneosat muotonsa ja ominaisuuksiensa puolesta yhdessä täyttävät 12 kohdan vaatimukset, niiden voidaan katsoa korvaavan sivusuojat. | Jsou-li boční stěny vozidla konstruovány a/nebo vybaveny tak, že jejich součásti společně svým tvarem a vlastnostmi splňují požadavky bodu 12, mohou být považovány za náhradu BOZ. |
50 mm ajoneuvoluokissa N2 and O3; tai | vysoké nejméně 50 mm v případě BOZ u vozidel kategorií N2 a O3 nebo |
100 mm ajoneuvoluokissa N3 ja O4, minkä lisäksi niiden on oltava lähes tasaiset. | vysoké nejméně 100 mm a co nejrovnější v případě BOZ u vozidel kategorií N3 a O4. |
Etureunassa on oltava yhtenäinen, pystysuora, koko sivusuojan korkuinen palkki. Tämän palkin ulko- ja etupintojen on ulotuttava vähintään 50 mm taaksepäin ja 100 mm sisäänpäin tai niiden säteen on oltava vähintään 50 mm ajoneuvoluokkien N2 ja O3 ajoneuvoissa ja vastaavasti luokkien N3 ja O4 ajoneuvoissa vähintään 100 mm taaksepäin ja 100 mm sisäänpäin tai niiden säteen on oltava vähintään 100 mm. | Přední hrana musí být v celém rozsahu výšky zařízení tvořena spojitým svislým členem; vnější a přední strany tohoto členu musí měřit nejméně 50 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 50 mm v případě vozidel kategorie N2 a O3 a nejméně 100 mm, měřeno směrem dozadu, a musí být zahnuty 100 mm směrem dovnitř nebo mít minimální poloměr 100 mm v případě vozidel kategorie N3 a O4. |
III OSA – AJONEUVON HYVÄKSYNTÄ TÄMÄN SÄÄNNÖN II OSASSA HYVÄKSYTTYÄ TYYPPIÄ EDUSTAVIEN SIVUSUOJIEN ASENTAMISEN OSALTA | ČÁST III – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA Z HLEDISKA MONTÁŽE BOČNÍHO OCHRANNÉHO ZAŘÍZENÍ (BOZ) TYPU SCHVÁLENÉHO PODLE ČÁSTI II TOHOTO PŘEDPISU |
Sivusuoja ei saa lisätä ajoneuvon kokonaisleveyttä eikä pääosa sen uloimmasta pinnasta saa olla enempää kuin 150 mm ajoneuvon uloimman tason (enimmäisleveyden) sisäpuolella. | BOZ nesmí zvětšovat celkovou šířku vozidla a hlavní část jeho vnějšího povrchu nesmí ležet více než 150 mm směrem dovnitř od vnějšího okraje (maximální šířky) vozidla. |
Joissain ajoneuvoissa sivusuojien etupää voi olla sisäänpäin käännetty 15.2.3 ja 15.2.4 kohdan mukaisesti. | U některých vozidel může být přední konec tohoto zařízení ohnut směrem dovnitř v souladu s body 15.2.3 a 15.2.4. |
Puoliperävaunussa: enintään 250 mm taaksepäin mahdollisten tukijalkojen poikittaisesta keskitasosta, mutta missään tapauksessa etureunan etäisyys takimmaisessa asennossa olevan vetotapin keskipisteen kautta kulkevaan poikittaiseen tasoon ei saa olla suurempi kuin 2,7 m. | u návěsu: ne více než 250 mm směrem dozadu od příčné roviny souměrnosti opěrných noh, pokud je vozidlo opěrnými nohami vybaveno, avšak v žádném případě nesmí vzdálenost od přední hrany k příčné rovině procházející středem návěsného čepu v jeho nejzazší poloze překročit 2,7 m. |
Valmistajan valinnan mukaan ajoneuvoluokkaan N2 tai N3 kuuluvassa ajoneuvossa, jossa 15.2.1.1 kohdassa tarkoitettu 300 mm mitta osuu ohjaamon taakse ja sivusuoja ulottuu 100 mm:n päähän ohjaamosta, 15.2.3 kohdan määräysten voidaan katsoa täyttyneen. | U vozidla kategorie N2 nebo N3, kde rozměr 300 mm uvedený v bodě 15.2.1.1 dosahuje za kabinu a zařízení dosahuje směrem dopředu do vzdálenosti nepřesahující 100 mm od kabiny, jakožto možnost nabízená výrobci, mohou být požadavky bodu 15.2.3 splněny. |
Edellä 15.2 ja 15.3 kohdan vaatimukset ovat toisistaan riippumattomia, eikä niitä voida liittää yhteen. | Požadavky bodů 15.2 a 15.3 jsou samostatné a nelze je kombinovat. |
Sivusuojan etu- ja takaosan kytkentäylitys ei saa olla suurempi kuin 14.4 kohdassa määrätyn testin aikana mitattu tangon kytkentöjen ja keskipisteen välinen etäisyys. | Přední a zadní převis BOZ nesmí překročit vzdálenost mezi spoji a středem tlakového pístu, měřeno během zkoušky předepsané v bodě 14.4. |
Jos 15.7 kohdassa mainittu taso ei lainkaan leikkaa ajoneuvon rakenteita, sivusuojan yläreunan on oltava tasoissa kuormalavan yläpinnan kanssa tai 950 mm:n korkeudella maasta sen mukaan, kumpi mitta on pienempi. | Jestliže rovina podle bodu 15.7 neprotíná konstrukci vozidla, pak musí být horní hrana na úrovni povrchu ložné plochy nebo ve výšce 950 mm nad vozovkou, podle toho, která z těchto vzdáleností je menší. |
Jos 15.7 kohdassa mainittu taso leikkaa ajoneuvon rakenteen yli 1,3 m:n korkeudella maasta, sivusuojan yläreunan on oltava vähintään 950 mm:n korkeudella maasta. | Jestliže rovina podle bodu 15.7 protíná konstrukci vozidla ve výšce větší než 1,3 m nad vozovkou, pak musí být horní hrana zařízení nejméně 950 mm nad vozovkou. |
Ajoneuvossa, joka on varta vasten suunniteltu ja rakennettu, ei pelkästään muunnettu, kuljettamaan kontteja tai vaihtolavoja, sivusuojien yläreunan korkeus voidaan määrittää 15.7.1 ja 15.7.2 kohdan mukaisesti siten, että konttia tai lavaa pidetään ajoneuvon osana. | U vozidla, které je speciálně konstruované a vyrobené, a ne pouze upravené, pro přepravu kontejneru nebo odnímatelné nástavby, musí být horní hrana BOZ určena podle bodů 15.7.1 a 15.7.2, přičemž kontejner nebo nástavba jsou považovány za součást vozidla. |
Ajoneuvossa, jossa on nosturi lastin kuormaamista, purkamista tai muita toimintoja varten sekä pysyvästi asennettu käyttäjän ohjausasema tai työlava, josta nosturia voidaan ohjata, sivusuojan yläreuna voidaan määrittää 12.9.1 ja 12.9.2 kohdan mukaisesti, jolloin ohjausasema tai työlava katsotaan kuormalavaksi. | U vozidla vybaveného jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, které je trvale opatřeno ovládacím postem nebo platformou, ze kterých může obsluha jeřáb ovládat, může být horní hrana BOZ určena podle bodů 12.9.1 a 12.9.2, přičemž jsou ovládací post nebo platforma považovány za ložnou plochu. |
Sivusuojien on oltava lujasti kiinnitetyt; ne eivät saa irrota ajoneuvon tavanomaisesta käytöstä aiheutuvan tärinän takia. | BOZ musí být bezpečně přimontované; nesmí docházet k jeho uvolňování v důsledku otřesů při normálním užívání vozidla. |
Sivusuojaan voidaan sisällyttää ajoneuvoon kiinteästi kiinnitettyjä laitteita, kuten varapyöriä, akkukoteloita, ilmasäiliöitä, polttoainesäiliöitä, valaisimia, heijastimia ja työkalulaatikoita edellyttäen, että ne täyttävät tämän osan mittavaatimukset tai ne on hyväksytty I osan mukaisesti. Edellä olevan 12.2 tai 14.1 kohdan vaatimukset koskevat myös sivusuojien ja kiinteästi asennettujen osien välisiä rakoja. | Součásti trvale připevněné k vozidlu, např. náhradní kola, skříň akumulátoru, vzduchojemy, palivové nádrže, světlomety a skříňky na nářadí, mohou být do zařízení začleněny, pokud splňují požadavky části I týkající se rozměrů. Požadavky bodu 12.2 nebo 14.1 jsou uplatňovány v případě mezer mezi ochrannými zařízeními a trvale připevněnými konstrukčními částmi. |
Sivusuojaan ei saa kiinnittää jarru-, ilma- tai hydrauliikkaputkia. | BOZ nelze použít pro připevnění brzdových, vzduchových nebo hydraulických trubek. |
Jatkettavan perävaunun on täytettävä kaikki 15 kohdan vaatimukset silloin, kun se on minimipituudessaan. Kun perävaunu on avattuna pidemmäksi, sen sivusuojan on oltava 15.6, 15.7 ja 15.8 kohdan mukainen sekä joko 15.2 tai 15.3 kohdan mukainen, muttei välttämättä molempien. Avattaessa perävaunua pidemmäksi sivusuojaan ei saa syntyä rakoja. | Je-li roztažitelné přípojné vozidlo zkráceno na svoji minimální délku, musí splňovat všechny požadavky bodu 15; je-li přípojné vozidlo roztaženo, musí BOZ vyhovovat pouze bodům 15.6, 15.7 a 15.8 a dále buď bodu 15.2, nebo 15.3, ale ne nezbytně oběma; roztažení přípojného vozidla nesmí vytvořit mezery po délce BOZ. |
Säiliöajoneuvo eli ajoneuvo, joka on suunniteltu pelkästään ei-kiinteiden aineiden kuljettamiseen suljetussa, ajoneuvoon kiinteästi asennetussa säiliössä ja jossa on letkuliittimet lastausta ja purkua varten, on varustettava sivusuojilla, jotka mahdollisuuksien mukaan täyttävät kaikki 15 kohdan vaatimukset. Näiden vaatimusten yksityiskohtaisesta noudattamisesta voidaan poiketa ainoastaan, jos toiminnolliset käytännön vaatimukset sitä edellyttävät. | Cisternové vozidlo, tj. vozidlo konstruované výhradně pro přepravu kapalin v uzavřené nádrži trvale připevněné k vozidlu a opatřené hadicovými či trubkovými spojkami pro plnění a vyprazdňování, musí být vybaveno zařízeními, která v nejvyšší možné míře odpovídají požadavkům bodu 15; od přísného dodržování se lze odchýlit pouze v případě, kdy je to nezbytné z důvodů provozních požadavků. |
Ajoneuvossa, joka on varustettu sidonta- ja kiinnityspisteillä ISO 9367-1:1989 tai ISO 9367-2:1994 -standardien mukaisesti Ro/Ro-aluksilla tapahtuvia vesikuljetuksia varten, sivusuojissa saa olla aukkoja kuormansidontalaitteiden kiinnitystä varten. | U vozidla vybaveného vázacím a zajišťovacím zařízením v souladu s normami ISO 9367-1:1989 nebo ISO 9367-2:1994 pro vodní přepravu na plavidlech typu ro-ro, jsou přípustné mezery v BOZ, které umožní připojení zádržných zařízení. |
Ajoneuvoon, jossa on nosturi lastin kuormaamista, purkamista tai muita käyttötarkoituksen mukaisia operaatioita varten ja johon nosturin liikkumisen tai säilytyksen vuoksi sivusuojien asentaminen on hankalaa, on asennettava sivusuojat, jotka täyttävät 12 kohdan vaatimukset siltä osin, kuin se on käytännöllistä. Määräysten ehdottomasta noudattamisesta voidaan poiketa vain, jos se on ajoneuvon käytön kannalta välttämätöntä. | Vozidlo vybavené jeřábem pro nakládání, vykládání nebo jiné činnosti, pro které je vozidlo konstruováno, v případě, že pohyb nebo složení jeřábu ztěžuje opatření vozidla BOZ, musí být opatřeno BOZ, které splňuje požadavky bodu 12 v maximální možné míře; od přísného dodržování se lze odchýlit pouze v případě, kdy je to nezbytné z důvodů provozních požadavků. |
Sellaisina kuin ne määritellään ajoneuvojen rakennetta koskevassa päätöslauselmassa (R.E.3), asiakirja ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. | Podle definice Souborné rezoluce o konstrukci vozidel (R.E.3), dokument ECE/TRANS/WP.29/78/Rev.2, para. 2. |
Saksa 1, Ranska 2, Italia 3, Alankomaat 4, Ruotsi 5, Belgia 6, Unkari 7, Tšekki 8, Espanja 9, Serbia 10, Yhdistynyt kuningaskunta 11, Itävalta 12, Luxemburg 13, Sveitsi 14, 15 (antamatta), Norja 16, Suomi 17, Tanska 18, Romania 19, Puola 20, Portugali 21, Venäjä 22, Kreikka 23, Irlanti 24, Kroatia 25, Slovenia 26, Slovakia 27, Valko-Venäjä 28, Viro 29, 30 (antamatta), Bosnia ja Hertsegovina 31, Latvia 32, 33 (antamatta), Bulgaria 34, Kazakstan 35, Liettua 36, Turkki 37, 38 (antamatta), Azerbaidžan 39, entinen Jugoslavian tasavalta Makedonia 40, 41 (antamatta), Euroopan unioni 42 (jäsenvaltiot myöntävät hyväksynnät omalla ECE-tunnuksellaan), Japani 43, 44 (antamatta), Australia 45, Ukraina 46, Etelä-Afrikka 47, Uusi-Seelanti 48, Kypros 49, Malta 50, Korean tasavalta 51, Malesia 52, Thaimaa 53, 54 ja 55 (antamatta), Montenegro 56, 57 (antamatta) ja Tunisia 58. | 1 pro Německo, 2 pro Francii, 3 pro Itálii, 4 pro Nizozemsko, 5 pro Švédsko, 6 pro Belgii, 7 pro Maďarsko, 8 pro Českou republiku, 9 pro Španělsko, 10 pro Srbsko, 11 pro Spojené království, 12 pro Rakousko, 13 pro Lucembursko, 14 pro Švýcarsko, 15 (nepřiděleno), 16 pro Norsko, 17 pro Finsko, 18 pro Dánsko, 19 pro Rumunsko, 20 pro Polsko, 21 pro Portugalsko, 22 pro Ruskou federaci, 23 pro Řecko, 24 pro Irsko, 25 pro Chorvatsko, 26 pro Slovinsko, 27 pro Slovensko, 28 pro Bělorusko, 29 pro Estonsko, 30 (nepřiděleno), 31 pro Bosnu a Hercegovinu, 32 pro Lotyšsko, 33 (nepřiděleno), 34 pro Bulharsko, 35 pro Kazachstán, 36 pro Litvu, 37 pro Turecko, 38 (nepřiděleno), 39 pro Ázerbájdžán, 40 pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, 41 (nepřiděleno), 42 pro Evropskou unii (schválení vydávají členské státy, přičemž použijí svůj příslušný symbol EHK), 43 pro Japonsko, 44 (nepřiděleno), 45 pro Austrálii, 46 pro Ukrajinu, 47 pro Jižní Afriku, 48 pro Nový Zéland, 49 pro Kypr, 50 pro Maltu, 51 pro Korejskou republiku, 52 pro Malajsii, 53 pro Thajsko, 54 a 55 (nepřiděleno), 56 pro Černou Horu, 57 (nepřiděleno) a 58 pro Tunisko. |
Viranomaisen nimi: | Název správního orgánu: |
Ilmoitus ajoneuvon (2) | Sdělení týkající se: (2) |
sen sivusuojien osalta säännön N:o 73 I osan mukaisesti | kompletního / nekompletního / dokončeného (2) typu vozidla z hlediska jeho bočního ochranného zařízení(BOZ) podle části I předpisu č. 73. |
Hyväksyntänumero … | Schválení č.: … |
Laajennuksen numero … | Rozšíření č.: … |
Ajoneuvon kauppanimi tai merkki: … | Obchodní název nebo značka vozidla … |
Ajoneuvotyyppi: … | Typ vozidla … |
Valmistajan nimi ja osoite: … | Název a adresa výrobce … |
Valmistajan edustajan nimi ja osoite tarvittaessa: … | Název a adresa případného zástupce výrobce … |
Lyhyt kuvaus ajoneuvotyypistä sen valmiustason, rakenteen, mittojen, muotojen ja materiaalien osalta: … | Stručný popis typu vozidla z hlediska stavu dokončení, konstrukce, rozměrů, tvaru a konstrukčních materiálů … |
Lyhyt kuvaus sivusuojasta sen muotojen, mittojen ja materiaalien osalta: … | Stručný popis BOZ z hlediska jeho tvaru, rozměrů a konstrukčních materiálů … |
Ajoneuvoluokka: … | Kategorie vozidla … |
Päivä, jona ajoneuvo on toimitettu hyväksyttäväksi: … | Vozidlo předáno ke schválení dne … |
Hyväksyntätesteistä vastaava tekninen tutkimuslaitos: … | Technická zkušebna odpovědná za provedení zkoušek schválení typu … |
Teknisen tutkimuslaitoksen antaman testausselosteen päiväys: … | Datum protokolu vydaného touto zkušebnou … |
Teknisen tutkimuslaitoksen antaman testausselosteen numero: … | Číslo protokolu vydaného touto zkušebnou … |
Hyväksyntä myönnetty/evätty/laajennettu/peruutettu (2) … | Schválení typu uděleno/odmítnuto/rozšířeno/odejmuto (2) … |