Source | Target | vaatia testien suorittamisesta vastaavalta tekniseltä tutkimuslaitokselta uuden testausselosteen yhdestä tai useammasta tämän säännön 5, 6 ja 7 kohdassa mainituista testeistä. | vyžadovat od technické zkušebny odpovědné za provádění zkoušek nový zkušební protokol pro některé nebo všechny zkoušky předepsané v bodech 5, 6 a 7 tohoto předpisu. |
Hyväksynnän vahvistaminen tai epääminen, jossa eritellään muutokset, annetaan yllä 4.3 kohdassa tarkoitetulla menettelyllä tiedoksi tätä sääntöä soveltaville sopimuspuolille. | Potvrzení nebo odmítnutí schválení s uvedením změn se oznámí smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, postupem stanoveným v bodě 4.3 výše. |
Hyväksynnän laajennuksen myöntänyt toimivaltainen viranomainen antaa jokaiselle kyseistä laajennusta koskevalle ilmoituslomakkeelle sarjanumeron. | Příslušný orgán, který uděluje rozšíření schválení, přidělí každému sdělení o takovém rozšíření pořadové číslo. |
Tuotannon vaatimuksenmukaisuusmenettelyjen on vastattava sopimuksen liitteessä 2 (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2) esitettyjä määräyksiä sekä seuraavia vaatimuksia: | Postupy pro zajištění shodnosti výroby musí být v souladu s postupy, které stanoví dodatek 2 dohody (E/ECE/324-E/ECE/TRANS/505/Rev.2), přičemž musí být splněny následující požadavky: |
Tämän säännön nojalla hyväksytyt ajoneuvon hälytysjärjestelmät on valmistettava siten, että ne ovat yhdenmukaisia edellä 5, 6 ja 7 kohdassa asetettujen vaatimusten mukaisesti tyyppihyväksytyn ajoneuvon kanssa. | každý poplašný systém vozidel schválený podle tohoto předpisu musí být vyroben tak, aby byl shodný se schváleným typem a splňoval požadavky uvedené v bodech 5, 6 a 7 výše. |
Kullekin ajoneuvon hälytysjärjestelmätyypille tehdään tämän säännön 7.2.1–7.2.10 kohdassa määrätyt testit tilastollisesti valvotusti ja sattumanvaraisesti säännöllisen laadunvarmistusmenettelyn mukaisesti. | Zkoušky předepsané v bodech 7.2.1 až 7.2.10 tohoto předpisu musí být u každého typu poplašného systému vozidel prováděny na základě statisticky řízeného a náhodného výběru v souladu s jedním z postupů pravidelné kontroly jakosti. |
Hyväksynnän myöntänyt viranomainen voi milloin tahansa tarkastaa kuhunkin tuotantolaitokseen sovellettavat vaatimuksenmukaisuuden valvontamenetelmät. | orgán, který schválení udělil, může kdykoli ověřit metody kontroly shodnosti platné pro každé výrobní zařízení. |
Näiden tarkastusten tavanomainen tarkastustiheys on kerran kahdessa vuodessa. | Běžně se taková ověření provádějí jednou za dva roky. |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmätyypille tämän säännön mukaisesti myönnetty hyväksyntä voidaan peruuttaa, jos 10 kohdan vaatimukset eivät täyty. | Schválení udělené ohledně typu poplašného systému vozidel v souladu s tímto předpisem lze odejmout v případě, že nejsou splněny požadavky bodu 10 výše. |
Jos tätä sääntöä soveltava sopimuspuoli peruuttaa aikaisemmin myöntämänsä hyväksynnän, sen on ilmoitettava siitä välittömästi muille tätä sääntöä soveltaville sopimuspuolille tämän säännön liitteen 1 mallin mukaisella lomakkeella. | Jestliže některá smluvní strana dohody, která uplatňuje tento předpis, odejme schválení, které dříve udělila, neprodleně o tom informuje ostatní smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu. |
Joshyväksynnän haltija lopettaa kokonaan tämän säännön perusteella hyväksytyn ajoneuvon hälytysjärjestelmätyypin valmistamisen, hyväksynnän haltijan on ilmoitettava tästä hyväksynnän myöntäneelle viranomaiselle. | Pokud držitel schválení zcela ukončí výrobu typu poplašného systému vozidel schváleného podle tohoto předpisu, musí o tom uvědomit orgán, který schválení udělil. |
Saatuaan tätä koskevan ilmoituksen viranomainen ilmoittaa tästä muille tätä sääntöä soveltaville vuoden 1958 sopimuspuolille tämän säännön liitteessä 1 olevan mallin mukaisella lomakkeella. | Po obdržení příslušného sdělení o tom uvedený orgán informuje ostatní smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, a to prostřednictvím formuláře podle vzoru v příloze 1 tohoto předpisu. |
HYVÄKSYNTÄTESTEISTÄ VASTAAVIEN TEKNISTEN TUTKIMUSLAITOSTEN SEKÄ HALLINNOLLISTEN YKSIKÖIDEN NIMET JA OSOITTEET | NÁZVY A ADRESY SPRÁVNÍCH ORGÁNŮ A TECHNICKÝCH ZKUŠEBEN ODPOVĚDNÝCH ZA PROVÁDĚNÍ SCHVALOVACÍCH ZKOUŠEK |
Tätä sääntöä soveltavien vuoden 1958 sopimuksen sopimuspuolten on ilmoitettava Yhdistyneiden kansakuntien sihteeristölle hyväksyntätestien suorittamisesta vastaavien teknisten tutkimuslaitosten sekä niiden hallinnollisten yksiköiden nimet ja osoitteet, jotka myöntävät hyväksynnät ja joille toimitetaan lomakkeet todistukseksi muissa maissa myönnetystä hyväksynnästä tai hyväksynnän laajennuksesta, epäämisestä tai peruuttamisesta. | Smluvní strany dohody, které uplatňují tento předpis, sdělí sekretariátu Organizace spojených národů názvy a adresy technických zkušeben odpovědných za provádění schvalovacích zkoušek a správních orgánů, které udělují schválení a kterým se zasílají formuláře o udělení, rozšíření, odmítnutí nebo odnětí schválení typu vydané v jiných zemích. |
II OSA – AJONEUVON HYVÄKSYNTÄ SEN HÄLYTYSJÄRJESTELMÄN OSALTA | ČÁST II – SCHVALOVÁNÍ VOZIDLA, POKUD JDE O JEHO POPLAŠNÝ SYSTÉM |
Kun tämän säännön I osan mukaisesti hyväksyttyä ajoneuvon hälytysjärjestelmää käytetään tämän säännön II osan mukaisesti hyväksyttäväksi esitetyssä ajoneuvossa, ajoneuvon hälytysjärjestelmältä tämän säännön I osan mukaista hyväksyntää varten vaadittavia testejä ei toisteta. | Jestliže je ve vozidle předaném ke schválení podle části II tohoto předpisu použit poplašný systém vozidel schválený podle části I tohoto předpisu, není třeba opakovat zkoušky tohoto systému požadované pro udělení schválení podle části I tohoto předpisu. |
Tämän säännön II osassa tarkoitetaan | Pro účely části II tohoto předpisu se |
’hälytysjärjestelmällä’ ajoneuvotyyppiin alkuperäisosina asennettujen osien järjestelmää, jonka tarkoituksena on ilmaista ajoneuvoon kohdistunut murto tai luvaton toimenpide; nämä järjestelmät voivat tarjota lisäsuojaa ajoneuvon luvatonta käyttöä vastaan | „poplašným systémem (poplašnými systémy)“ rozumí uspořádání konstrukčních částí namontovaných jako původní vybavení do určitého typu vozidla, jejichž účelem je signalizace vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla; tyto systémy mohou poskytovat dodatečnou ochranu proti neoprávněnému použití vozidla; |
’ajoneuvotyypillä sen hälytysjärjestelmän osalta’ ajoneuvoja, jotka eivät eroa selvästi toisistaan seuraavilta olennaisilta osin: | „typem vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém,“ rozumějí vozidla, která se výrazně neliší v těchto podstatných ohledech: |
ajoneuvon ominaisuudet, jotka vaikuttavat merkittävästi hälytysjärjestelmän toimintoihin | vlastnosti vozidla, které významně ovlivňují funkci poplašného systému; |
hälytysjärjestelmän tai ajoneuvon hälytysjärjestelmän merkki ja tyyppi. | typ a konstrukce poplašného systému nebo poplašného systému vozidel; |
’ajoneuvon hyväksynnällä’ ajoneuvotyypin hyväksyntää jäljempänä 17, 18 ja 19 kohdassa esitettyjen vaatimusten mukaisesti | „schválením vozidla“ rozumí schválení typu vozidla, pokud jde o požadavky stanovené v bodech 17, 18 a 19 níže. |
Muut II osaan sovellettavat määritelmät sisältyvät tämän säännön 2 kohtaan. | Ostatní definice platné pro část II jsou uvedeny v bodě 2 tohoto předpisu. |
Ajoneuvon valmistajan tai tämän valtuutetun edustajan on haettava ajoneuvotyypin hyväksyntää hälytysjärjestelmän osalta. | Žádost o schválení typu vozidla, pokud jde o jeho poplašný systém, předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně pověřený zástupce. |
Hakemukseen on liitettävä asiakirja, joka on liitteen 1A osassa 2 annetun mallin mukainen. | K žádosti musí být přiložen informační dokument podle vzoru v příloze 1 A části 2. |
Tekniselle tutkimuslaitokselle on toimitettava hyväksyttyä tyyppiä edustava ajoneuvo. | Vozidlo představující typ vozidla, který má být schválen, se předá technické zkušebně. |
Ajoneuvo, jossa ei ole kaikkia kyseisessä tyypissä tarvittavia osia, voidaan hyväksyä, mikäli hakija pystyy osoittamaan toimivaltaista viranomaista tyydyttävästi, ettei osien puuttumisella ole vaikutusta tarkastuksen tulokseen tämän säännön vaatimusten osalta. | Ke zkouškám může být přijato vozidlo, které nemá všechny konstrukční části příslušející k typu, za předpokladu, že žadatel může ke spokojenosti příslušného orgánu prokázat, že nepřítomnost vynechaných částí nemá vliv na výsledky ověření z hlediska požadavků tohoto předpisu. |
Jos tämän säännön mukaisesti hyväksyttäväksi esitetty ajoneuvo täyttää jäljempänä 17, 18 ja 19 kohdassa esitettävät vaatimukset, kyseiselle ajoneuvotyypille myönnetään hyväksyntä. | Schválení typu vozidla se udělí, jestliže vozidlo předané ke schválení podle tohoto předpisu splňuje požadavky bodů 17, 18 a 19 níže. |
Sama sopimuspuoli ei saa antaa samaa numeroa toiselle tämän säännön soveltamisalaan kuuluvalle ajoneuvotyypille. | Tatáž smluvní strana není oprávněna přidělit jinému typu vozidla stejné číslo. |
Tämän säännön mukaisesta ajoneuvotyypin hyväksynnästä tai hyväksynnän laajennuksesta tai epäämisestä tai tuotannon lopettamisesta on ilmoitettava tätä sääntöä soveltaville sopimuksen sopimuspuolille tämän säännön liitteessä 2 olevan mallin mukaisella lomakkeella. | Oznámení o udělení, rozšíření nebo odmítnutí schválení typu vozidla podle tohoto předpisu se zašle smluvním stranám dohody, které uplatňují tento předpis, na formuláři podle vzoru v příloze 2 tohoto předpisu. |
Jokaiseen tämän säännön mukaisesti hyväksyttyä ajoneuvotyyppiä vastaavaan ajoneuvoon on kiinnitettävä hyväksyntälomakkeessa ilmoitettuun näkyvään ja helppopääsyiseen paikkaan kansainvälinen hyväksyntämerkki, jossa on | Na každém vozidle, které je shodné s typem vozidla schváleného podle tohoto předpisu, se viditelně a na snadno přístupném místě uvedeném ve formuláři schválení připevní mezinárodní značka schválení, která se skládá z: |
kohdassa mainitun ympyrän oikealla puolella tämän säännön numero, jota seuraa ”R”-kirjain, ”A”-, ”I”- tai ”AI”-tunnus, joka ilmaisee, onko ajoneuvo hyväksytty hälytysjärjestelmän tai ajonestimen vai näiden yhdistelmän osalta, viiva ja hyväksyntänumero. | čísla tohoto předpisu, za nímž následuje písmeno „R“, symbol „A“, „I“ nebo „AI“, který udává, zda bylo vozidlo schváleno s ohledem na svůj poplašný systém, imobilizéry nebo kombinaci obojího, pomlčka a číslo schválení vpravo od kružnice uvedené v bodě 16.4.1. |
Jos ajoneuvo on yhden tai useamman tähän sopimukseen liitetyn muun säännön nojalla hyväksytyn ajoneuvotyypin mukainen hyväksynnän tämän säännön nojalla myöntäneessä maassa, 16.4.1 kohdassa tarkoitettua symbolia ei ole tarpeen toistaa; tässä tapauksessa sääntö ja hyväksyntänumerot sekä kaikkien niiden sääntöjen lisäsymbolit, joiden nojalla hyväksyntä on myönnetty hyväksynnän tämän säännön nojalla myöntäneessä maassa, sijoitetaan pystyriveihin 16.4.1 kohdassa tarkoitetun symbolin oikealle puolelle. | Pokud se vozidlo shoduje s typem vozidla schváleným podle jednoho nebo více jiných předpisů, které jsou přílohou dohody, pak se v zemi, která udělila schválení podle tohoto předpisu, nemusí symbol předepsaný v bodě 16.4.1 opakovat; v takovém případě se čísla předpisů a čísla schválení a další symboly všech předpisů, podle nichž bylo schválení v zemi, která schválení podle tohoto předpisu vydala, uděleno, umístí ve svislých sloupcích vpravo od symbolu předepsaného v bodě 16.4.1. |
Hyväksyntämerkki sijoitetaan valmistajan kiinnittämään ajoneuvon tietokilpeen tai sen läheisyyteen. | Značka schválení se umístí poblíž štítku s údaji o vozidle, připevněného výrobcem, nebo přímo na tento štítek. |
Hälytysjärjestelmän on oltava malliltaan ja rakenteeltaan sellainen, että ajoneuvoon kohdistuneen murron tai luvattoman toimenpiteen yhteydessä hälytysjärjestelmä antaa varoitussignaalin, ja hälytysjärjestelmä voi sisältää ajonestimen. | Poplašné systémy musí být konstruovány a zhotoveny takovým způsobem, aby v případě vniknutí nebo rušivého zásahu do vozidla zajistily výstražný signál a aby mohly být spojeny s imobilizérem. |
Varoitussignaalin on oltava kuuluva, ja siihen voi lisäksi liittyä optisia signaalilaitteita, tai varoitusmerkki voi olla radiohälytys tai mikä tahansa näiden yhdistelmä. | Tento výstražný signál musí být buď zvukový, popřípadě doplněný optickými výstražnými zařízeními, nebo rádiový nebo jakákoli jejich kombinace. |
Hälytysjärjestelmällä varustettujen ajoneuvojen on vastattava voimassa olevia teknisiä vaatimuksia, erityisesti sähkömagneettisen yhteensopivuuden osalta. | Vozidla, která jsou vybavena poplašnými systémy, musí splňovat odpovídající technické požadavky, zejména pokud jde o elektromagnetickou kompatibilitu. |
Jos hälytysjärjestelmässä on radiolähetysmahdollisuus esim. hälytyksen kytkemistä tai katkaisemista tai hälytyslähetystä varten, sen tulee vastata voimassa olevia ETSI-standardeja (ks. 5.3 kohtaan liittyvä alaviite 2/), esim. EN 300 220–1 V1.3.1. (2000–09), EN 300 220–2 V1.3.1. (2000–09), EN 300 220–3 V1.1.1. (2000–09) ja EN 301 489–3 V1.2.1. (2000–08) (mukaan lukien mahdolliset ohjeita koskevat vaatimukset). | Je-li poplašný systém vybaven zařízením pro rádiový přenos, například pro nastavení nebo odstavení poplachu nebo pro přenos poplachu, musí splňovat odpovídající normy ETSI (viz pozn. pod čarou č. 2 náležející k bodu 5.3), např. EN 300 220-1 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-2 V1.3.1. (2000-09), EN 300 220-3 V1.1.1. (2000-09) a EN 301 489-3 V1.2.1. (2000-08) (včetně všech doporučujících požadavků). |
Hälytysjärjestelmän kytkemiseen ja katkaisemiseen käytettävien radiolähetysten taajuuden ja suurimman säteilytehon on vastattava CEPT:n/ERC:n (ks. 5.3 kohtaan liittyvä alaviite 3/) lyhyen kantaman laitteita koskevia suosituksia 70–03 (17.2.2000) (ks. 5.3 kohtaan liittyvä alaviite 4/). | Kmitočet a maximální vyzářený výkon rádiových přenosů pro nastavení a odstavení poplašného systému musí splňovat doporučení 70-03 (17. února 2000) CEPT/ERC (viz pozn. pod čarou č. 3 náležející k bodu 5.3) týkající se provozování zařízení krátkého dosahu (viz pozn. pod čarou č. 4 náležející k bodu 5.3). |
Hälytysjärjestelmä ja sen osat eivät saa kytkeytyä vahingossa varsinkaan moottorin käydessä. | Poplašný systém a jeho konstrukční části se nesmějí aktivovat náhodně, zejména za chodu motoru. |
Hälytysjärjestelmän tai sen sähkönsyötön vika ei saa vaikuttaa ajoneuvon toimintaturvallisuuteen. | Porucha poplašného systému nebo porucha jeho elektrického napájení nesmí mít vliv na bezpečný provoz vozidla. |
Hälytysjärjestelmän ja sen osien sekä niiden ohjaamien osien on oltava asennettu siten, että on mahdollisimman pieni riski, että joku saattaa ne toimintakelvottomiksi tai tuhoaa ne nopeasti ja huomiota herättämättä esim. yleisesti helposti saatavilla olevien edullisten, helposti kätkettävien työkalujen, laitteiden tai valmisteiden avulla. | Poplašný systém, jeho konstrukční části a jimi ovládané díly musí být instalovány takovým způsobem, aby bylo co nejmenší riziko, že je někdo rychle, aniž by vzbudil pozornost, vyřadí z provozu nebo zničí, například použitím levných a široké veřejnosti dostupných nástrojů, zařízení nebo přístrojů, které lze snadno ukrýt. |
Hälytysjärjestelmä voi sisältää ajonestimen, jonka on täytettävä tämän säännön III osassa esitetyt vaatimukset. | Poplašný systém může být spojen s imobilizérem, který musí splňovat požadavky části III tohoto předpisu. |
Hälytysjärjestelmän on havaittava ja ilmaistava vähintään ajoneuvon minkä tahansa oven, moottorin suojapellin ja matkatavaratilan avaaminen. | Poplašný systém musí přinejmenším detekovat a signalizovat otevření kterýchkoli dveří vozidla, kapoty motoru a zavazadlového prostoru. |
Sellaisten lisäanturien asentaminen, jotka ilmaisevat tai näyttävät esim. | Instalace čidel s přídavným účinkem, která umožňují oznámení/indikaci, například: |
on sallittua, ja järjestelmässä tulee ottaa menetelmät hälyttimen tarpeettoman laukaisemisen estämiseksi (= väärä hälytys, ks. 18.1.2 kohta). | je přípustná, přičemž je nutno brát v úvahu opatření, která zabraňují zbytečným poplašným signálům (tj. planému poplachu, viz bod 18.1.2 níže). |
tulee varmistaa, ettei hälytysjärjestelmä voi kytkettynä eikä katkaistuna aiheuttaa hälytyssignaalin tarpeetonta antamista tilanteessa, johon liittyy | Je třeba zajistit, aby poplašný systém ve stavu nastavení i odstavení nemohl vyvolat planý poplašný signál v případě: |
Alkuperäisvarusteena olevan varoitusäänisignaalilaite lisäksi voidaan asentaa erillinen varoitusäänisignaalilaite hälytysjärjestelmän seuraamalle ajoneuvon alueelle, jossa äänisignaalilaite on suojassa henkilöiden helppoa ja nopeaa pääsyä vastaan. | Vedle zvukového výstražného zařízení původního vybavení může být do prostoru vozidla kontrolovaného poplašným systémem namontováno zvláštní zvukové poplašné zařízení, které tak bude chráněno proti snadnému a rychlému přístupu osob. |
Jos käytetään 18.2.3.1 kohdan mukaista erillistä varoitusäänisignaalilaitetta, hälytysjärjestelmä voi käyttää lisäksi alkuperäisvarusteena olevaa varoitusäänisignaalilaitetta sillä edellytyksellä, että vakiovarusteena olevan (yleensä helpommin tavoitettavan) varoitusäänisignaalilaitteen käsittely ei vaikuta ylimääräisen varoitusäänisignaalilaitteen toimintaan. | Používá-li se zvláštní zvukové výstražné zařízení podle bodu 18.2.3.1 níže, může být poplašným systémem ještě aktivováno standardní zvukové výstražné zařízení původního vybavení za předpokladu, že neoprávněná manipulace se standardním zvukovým výstražným zařízením (zpravidla snadněji přístupným) neovlivní činnost zvláštního zvukového výstražného zařízení. |
Enintään 30 s. | Maximální 30 s. |
Äänisignaalilaite, jossa taajuusmodulaatio: akustiset ym. tiedot säännön nro 28 I osan mukaisesti, siirtyminen molempiin suuntiin tapahtuu samalla tavalla laajalta taajuuskaistalta edellä mainittuun taajuuskaistaan (1800–3550 Hz). | Zařízení zvukového signálu s kmitočtovou modulací: akustické a další údaje podle předpisu č. 28 části I, ale se shodným zdvihem nosného kmitočtu oběma směry v rámci výše uvedeného rozsahu (1800 Hz až 3550 Hz). |
joko ECE-säännön nro 28 I osan mukaisesti hyväksytty varoitusäänisignaalilaite | buď zvukové výstražné zařízení schválené podle předpisu EHK č. 28, části I; |
tai ECE-säännön nro 28 I osan 6.1 ja 6.2 kohdan mukaiset vaatimukset täyttävä laite. | nebo zařízení, které splňuje požadavky předpisu EHK č. 28 části I bodů 6.1 a 6.2. |
Jos kuitenkin käytetään eri äänilähdettä kuin alkuperäisvarusteena olevaa varoitusäänisignaalilaitetta, vähimmäisäänitaso voidaan vähentää ECE-säännön nro 28 I osan mukaisesti mitatulle tasolle 100 dB(A). | V případě zdroje zvuku odlišného od zvukového výstražného zařízení původního vybavení však může být minimální hladina akustického tlaku měřená za podmínek podle předpisu EHK č. 28 části I snížena na hodnotu 100 dB(A). |
Kaikki sopivat keinot hälytysjärjestelmän kytkemiseksi ovat sallittuja sillä edellytyksellä, että tällaiset keinot eivät aiheuta tahattomasti vääriä hälytyksiä. | Pro nastavení poplašného systému jsou přípustné jakékoli vhodné prostředky pod podmínkou, že tyto prostředky nezpůsobí náhodně planý poplach. |
Hälytysjärjestelmän katkaisemisen tulee tapahtua jonkin seuraavan laitteen tai niiden yhdistelmän avulla. | Odstavení poplašného systému musí být možno dosáhnout pomocí některého z níže uvedených zařízení nebo jejich kombinace. |
Jos hälytysjärjestelmän kytkin on asennettu suojatun alueen sisäpuolelle, on varattava tietty aika ajoneuvosta poistumiselle. | Je-li spínací zařízení pro nastavení poplašného systému instalováno uvnitř chráněného prostoru, musí být zajištěno zpoždění pro výstup. |
Jos hälytysjärjestelmän kytkin on asennettu suojatun alueen sisäpuolelle, on ääni- ja optisten signaalien laukeamista hidastettava vähintään 5 sekuntia ja enintään 15 sekuntia. | Je-li spínací zařízení pro odstavení poplašného systému instalováno uvnitř chráněného prostoru, musí být zvukové a optické signály aktivovány se zpožděním nejméně 5 sekund a nejvýše 15 sekund. |
Optiset näyttimet sallitaan matkustajatilan sisä- ja ulkopuolella ajoneuvon hälytysjärjestelmän asemaan liittyvien tietojen ilmoittamiseksi (kytketty, katkaistu, hälytyksen kytkentäaika, hälytys on asennettu). | Pro podávání informací o stavu poplašného systému (nastavení, odstavení, nastavená doba poplachu, aktivace poplachu) jsou přípustné optické indikátory uvnitř i vně prostoru pro cestující. |
Tarvittaessa lyhytaikaisia ”dynaamisia” toimia kuten kytkentäasemasta katkaisuasemaan ja päinvastoin siirtymistä koskevan ilmoittamisen on tapahduttava optisesti 18.9.1 kohdan mukaisesti. | Je-li zařízení vybaveno indikací krátkodobých „dynamických“ procesů, jako jsou změny ze stavu „nastavení“ do „odstavení“ a naopak, použije se optické zařízení podle bodu 18.9.1. |