Source | Target | Johtimet, joita ei ole kytketty syöttöjohtoihin (esim. erityiset signaalijohdot) testataan kansainvälisen ISO/DIS 7637:1993 -standardin osan 3 mukaisesti. | Přívody, které nejsou spojeny s napájecími vodiči (např. se zvláštními signálovými vodiči), musí být zkoušeny v souladu s mezinárodní normou ISO/DIS 7637:1993 část 3. |
Testin taso / toiminnallinen taso (signaalijohdoissa) | Zkušební úroveň / funkční stav (pro signálové vodiče) |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmän / hälytysjärjestelmän häiriöiden siedon testaaminen ajoneuvossa voidaan suorittaa säännön nro 10 määräysten ja muutossarjan 02 mukaisten muutosten sekä liitteessä 6 ajoneuvoille esitettyjen ja liitteessä 9 erilliselle tekniselle yksikölle esitettyjen testimenetelmien mukaisesti. | Zkouška odolnosti poplašného systému vozidel/poplašného systému může být provedena podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a zkušebních metod popsaných v příloze 6 pro vozidla a v příloze 9 pro samostatný technický celek. |
Testit suoritetaan säännön 10 määräysten ja muutossarjan 02 muutosten mukaisesti ja ajoneuvoille liitteissä 4 ja 5 esitettyjen testimenetelmien mukaisesti tai erilliselle tekniselle yksikölle liitteiden 7 ja 8 mukaisesti. | Zkoušky musí být provedeny podle instrukcí předpisu č. 10 série změn 02 a zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. |
IEC-MENETELMÄ | METODA IEC |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmälle / hälytysjärjestelmälle suoritetaan perustesti. | Poplašné systémy vozidel/poplašné systémy musí být podrobeny základní zkoušce. |
Järjestelmälle tehdään IEC:n julkaisussa 839–1-3-1998 esitetty sähkömagneettista kenttää koskeva testi A-13 taajuusalueella 20–1000 MHz ja kentän voimakkuustasolla 30 V/m. | Podrobí se zkoušce v elektromagnetickém poli popsané v publikaci IEC 839-1-3-1998, zkouška A-13 ve kmitočtovém rozsahu od 20 do 1000 MHz a pro úroveň intenzity pole 30 V/m. |
Lisäksi ajoneuvon hälytysjärjestelmälle / hälytysjärjestelmälle suoritetaan kansainvälisen ISO 7637 -standardin osien 1:1990, 2:1990 ja 3:1990 mukaiset tarvittavat johtuvien ja kytkeytyvien sähköisten transienttihäiriöiden testit. | Kromě toho se poplašné systémy vozidel/poplašné systémy podrobí konduktivnímu rušení a rušení vazbou popsaným v mezinárodní normě ISO 7637 části 1:1990, 2:1990 a 3:1993, dle potřeby. |
Järjestelmälle suoritetaan valmistajan valinnan mukaan joko EN 61000–4-2 -standardissa tai ISO/TR 10605–1993 -standardissa esitetyt sähköstaattisen purkauksen sietoa koskevat testit. | Podrobí se zkoušce odolnosti proti elektrostatickým výbojům popsané buď v normě EN 61000-4-2, nebo ve zprávě ISO/TR 10605-1993 – podle volby výrobce. |
Ajoneuvon hälytysjärjestelmälle / hälytysjärjestelmälle suoritetaan radiotaajuuksisten häiriöiden vaimennusta koskevat testit säännön 10 määräysten ja muutossarjan 02 muutosten mukaisesti ja ajoneuvoille liitteissä 4 ja 5 esitettyjen testimenetelmien mukaisesti tai erilliselle tekniselle yksikölle liitteiden 7 ja 8 mukaisesti. | Poplašné systémy vozidel/poplašné systémy se podrobí zkoušce na rádiové odrušení podle zkoušek popsaných v předpisu č. 10 série změn 02 a podle zkušebních metod popsaných v příloze 4 a 5 pro vozidla a v příloze 7 a 8 pro samostatný technický celek. |
Avaimella toimivan kytkimen sylinteri ei saa kohota kehyksestä 1 mm:ä enempää; kohoavan osan on oltava kartiomainen. | Válcová část vložky spínače nesmí vyčnívat z krytu více než 1 mm a vyčnívající část musí být kuželovitá. |
Sylinterin keskuksen ja sen kotelon sauman on lujuudeltaan kestettävä 600 N:n vetoa ja 25 Nm:n momenttia. | Spoj mezi válcem vložky a jeho pouzdrem musí být schopen odolávat tažné síle 600 N a krouticímu momentu 25 Nm. |
Kytkin ei saa toimia avaimella, joka eroaa kytkimeen kuuluvasta avaimesta ainoastaan yhden yhdistelmän osalta. | Spínač nesmí být možno ovládat klíčem, který se liší od správného klíče pouze jednou permutací. |
Ulkopuolella sijaitsevan kytkimen aukko on suojattava pölyltä ja vedeltä läpällä tai muulla tavalla. | Otvor pro klíč spínače ovládaného zvnějšku musí být zakryt clonkou nebo jiným způsobem chráněn proti vniknutí nečistoty nebo vody. |
II OSA: M1-luokan ajoneuvoja sekä niitä N1-luokan ajoneuvoja, joiden suurin massa on enintään 2 tonnia, näiden hälytysjärjestelmän/-järjestelmien osalta [1]Huomioon otetaan ainoastaan ajoneuvot, joissa on 12 voltin sähköjarjestelmät. | ČÁST II: Vozidla kategorie M1 a ta vozidla kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny, pokud jde o jejich poplašný systém (poplašné systémy) [1]Týká se pouze vozidel s elektrickým systémem 12 V. |
III OSA: ajonestimiä sekä M1-luokan ajoneuvoja ja niitä N1-luokan ajoneuvoja, joiden suurin massa on enintään 2 tonnia, ajonestimien osalta [1]Huomioon otetaan ainoastaan ajoneuvot, joissa on 12 voltin sähköjarjestelmät. | ČÁST III: Imobilizéry a vozidla kategorie M1 a ta vozidla kategorie N1, jejichž hmotnost nepřesahuje 2 tuny, pokud jde o jejich imobilizéry [1]Týká se pouze vozidel s elektrickým systémem 12 V. |
Hälytyksen on lauettava, kun jommankumman etuoven avoimen ikkunan kautta työnnetään 0,2 × 0,15 m:n ja 0,3 m:n paksuinen (mitattu pystysuoran levyn keskiosasta) pystysuora levy matkustajatilaan, siten että se kohdistuu eteenpäin tiensuuntaisesti 0,4 m/s:n nopeudella ja 45°:n kulmassa ajoneuvon pituusmediaanilinjaan (katso tämän liitteen lisäyksessä 2 esitetyt luonnokset). | Poplach musí být aktivován, jestliže se svislá deska rozměru 0,2 × 0,15 m zasune otevřeným oknem předních dveří do prostoru pro cestující 0,3 m (měřeno od středu svislé desky) směrem dopředu rovnoběžně s vozovkou rychlostí 0,4 m/s a pod úhlem 45° ke střední podélné rovině vozidla. |
(Ks. tämän säännön liitteessä 8 olevat piirustukset.) | (Viz výkresy v příloze 8 tohoto předpisu). |
kolme näytekappaletta ajonestintyypistä kaikkine osineen. | tři vzorky typu imobilizéru se všemi jeho konstrukčními částmi. |
Jokaisessa pääasiallisessa osassa on oltava selvästi ja pysyvästimerkittynä hakijan kauppanimi tai merkki sekä tyyppi, johon kyseinen osa on tarkoitettu | Každá hlavní konstrukční část musí být zřetelně a nesmazatelně označena obchodním názvem nebo značkou žadatele a označením typu dotyčné konstrukční části; |
katsoa, ettei tehdyillä muutoksilla todennäköisesti ole selviä haitallisia vaikutuksia ja että ajonestin kuitenkin täyttää edelleen vaatimukset, tai | usoudit, že provedené změny pravděpodobně nemají znatelnýnepříznivý vliv a že imobilizér nebo vozidlo nadále splňuje požadavky, nebo |
Yhdistyneiden kansakuntien Euroopan talouskomission (UN/ECE) sääntö nro 101 – Yhdenmukaiset vaatimukset, jotka koskevat käyttövoimanaan ainoastaan polttomoottoria tai sähköistä hybridivoimalaitetta käyttävien henkilöautojen hyväksyntää hiilidioksidipäästöjen ja polttoaineenkulutuksen mittauksen ja/tai sähköenergian kulutuksen ja sähkökäyttöisen toimintasäteen mittauksen osalta sekä ainoastaan sähköistä voimalaitetta käyttävien, luokkiin M1 ja N1 kuuluvien ajoneuvojen hyväksyntää sähkönkulutuksen ja sähkökäyttöisen toimintasäteen mittauksen osalta | Předpis Evropské hospodářské komise OSN (EHK OSN) č. 101 – Jednotná ustanovení pro schvalování typu osobních automobilů poháněných výhradně spalovacím motorem nebo poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím z hlediska měření emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva a/nebo měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu, a dále vozidel kategorií M1 a N1 poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím z hlediska měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu |
Sisältää kaiken voimassa olevan tekstin seuraaviin asti: | Zahrnující veškerá platná znění až po: |
SISÄLLYS | OBSAH |
Eritelmät ja testit | Požadavky a zkoušky |
Hyväksytyn tyypin muutokset ja hyväksynnän laajentaminen | Změna schváleného typu a rozšíření schválení |
Ajoneuvotyypin tyyppihyväksynnän laajentamisen edellytykset | Podmínky rozšíření schválení typu pro typ vozidla |
Hyväksyntätesteistä vastaavien teknisten tutkimuslaitosten sekä hallinnollisten yksiköiden nimet ja osoitteet | Názvy a adresy správních orgánů a technických zkušeben odpovědných za provádění zkoušek schválení typu |
Liite 1 – Ainoastaan polttomoottoria käyttävän ajoneuvon olennaiset piirteet ja tiedot testien suorittamisesta | Příloha 1 — Základní vlastnosti vozidel poháněných výhradně spalovacím motorem a informace týkající se provádění zkoušek |
Liite 2 – Ainoastaan sähköistä voimalaitetta käyttävän ajoneuvon olennaiset piirteet ja tiedot testien suorittamisesta | Příloha 2 — Základní vlastnosti vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím a informace týkající se provádění zkoušek |
Liite 3 – Sähköistä hybridivoimalaitetta käyttävän ajoneuvon olennaiset piirteet ja tiedot testien suorittamisesta | Příloha 3 — Základní vlastnosti vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím a informace týkající se provádění zkoušek |
Liite 4 – Ilmoitus ajoneuvotyypin hyväksynnästä, hyväksynnän laajentamisesta, hyväksynnän epäämisestä tai hyväksynnän peruuttamisesta tai tuotannon lopettamisesta säännön nro 101 nojalla | Příloha 4 — Sdělení o udělení, rozšíření, zamítnutí či odnětí schválení typu nebo o definitivním ukončení výroby typu vozidla podle předpisu č. 101 |
Liite 5 – Hyväksyntämerkkien sijoittelu | Příloha 5 — Uspořádání značek schválení typu |
Liite 6 – Ainoastaan polttomoottoria käyttävien ajoneuvojen hiilidioksidipäästöjen ja polttoaineenkulutuksen mittausmenetelmä | Příloha 6 — Metoda měření emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva u vozidel poháněných výhradně spalovacím motorem |
Liite 7 – Ainoastaan sähköistä voimalaitetta käyttävien ajoneuvojen sähköenergian kulutuksen mittausmenetelmä | Příloha 7 — Metoda měření spotřeby elektrické energie u vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím |
Lisäys – Ainoastaan sähköistä voimalaitetta käyttävän ajoneuvon tieoloja vastaavassa kuormituksessa käyttämän kokonaistehon määrittäminen ja dynamometrin kalibrointi | Dodatek —Určení celkového jízdního odporu vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím a kalibrace dynamometru |
Liite 8 – Sähköistä hybridivoimalaitetta käyttävän ajoneuvon hiilidioksidipäästöjen, polttoaineenkulutuksen ja sähköenergiankulutuksen mittausmenetelmä | Příloha 8 — Metoda měření emisí oxidu uhličitého, spotřeby paliva a spotřeby elektrické energie u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím |
Lisäys 1 – Sähköenergian/voiman varastointilaitteen lataustilaprofiili ulkopuolelta ladattavien sähkökäyttöisten hybridiajoneuvojen osalta | Dodatek 1 — Stav profilu nabití zásobníku elektrické energie/výkonu (SOC) pro hybridní elektrická vozidla s externím nabíjením (OVC HEV) |
Lisäys 2 – Akun sähkötaseen mittausmenetelmä ulkopuolelta ladattavalle ja pelkästään polttomoottorista ladattavalle sähkökäyttöiselle hybridiajoneuvolle | Dodatek 2 — Metoda pro měření elektrické bilance baterie hybridních vozidel s externím nabíjením a hybridních vozidel s jiným než externím nabíjením |
Liite 9 – Ainoastaan sähköistä voimalaitetta tai sähköistä hybridivoimalaitetta käyttävien ajoneuvojen sähkökäyttöisen toimintasäteen ja sähköistä hybridivoimalaitetta käyttävien ajoneuvojen latauksen mahdollistaman toimintasäteen mittausmenetelmä | Příloha 9 — Metoda měření akčního dosahu na elektřinu u vozidel poháněných výhradně elektrickým hnacím ústrojím nebo hybridním elektrickým hnacím ústrojím a akčního dosahu OVC u vozidel poháněných hybridním elektrickým hnacím ústrojím |
Liite 10 – Päästöjen testausmenettely jaksoittaisesti regeneroituvalla järjestelmällä varustetuille ajoneuvoille | Příloha 10 — Postup zkoušky emisí u vozidel vybavených periodicky se regenerujícím systémem |
Tämä sääntö koskee luokan M1 ja N1 [1]ajoneuvojen | Tento předpis se vztahuje na vozidla kategorií M1 a N1 [1]z hlediska: |
hiilidioksidipäästöjen (CO2) ja polttoaineenkulutuksen mittausta ja/tai sähköenergian kulutuksen ja sähkökäyttöisen toimintasäteen mittausta, kun on kyse ainoastaan polttomoottoria tai sähköistä hybridivoimalaitetta käyttävistä henkilöautoista; | měření emisí oxidu uhličitého (CO2) a spotřeby paliva a/nebo měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu vozidel poháněných pouze spalovacím motorem nebo hybridním elektrickým hnacím ústrojím; |
sähköenergian kulutuksen ja sähkökäyttöisen toimintasäteen mittaamista, kun on kyse ainoastaan sähköistä voimalaitetta käyttävistä ajoneuvoista. | a měření spotřeby elektrické energie a akčního dosahu na elektřinu vozidel poháněných pouze elektrickým hnacím ústrojím. |
Sitä ei sovelleta luokan N1 ajoneuvoon, jos sekä | Nevztahuje se na vozidla kategorie N1, jestliže jsou splněny obě tyto podmínky: |
kyseiseen ajoneuvotyyppiin asennetulle moottorityypille on annettu tyyppihyväksyntä säännön nro 49 mukaisesti että | pro typ motoru montovaného do tohoto typu vozidla bylo uděleno schválení typu podle předpisu č. 49; a |
valmistajan tekemien luokan N1 ajoneuvojen vuotuinen kokonaismäärä on maailmanlaajuisesti pienempi kuin 2000 yksikköä. | celková celosvětová roční produkce vozidel kategorie N1 dotyčného výrobce je menší než 2000 jednotek. |
’ajoneuvon hyväksynnällä’ ajoneuvotyypin hyväksyntää energiankulutuksen (polttoaineen tai sähköenergian kulutuksen) mittaamisen osalta; | „schválením typu vozidla“ schválení typu vozidla z hlediska měření spotřeby energie (paliva nebo elektrické energie); |
’ajoneuvotyypillä’ sellaisten moottoriajoneuvojen luokkaa, jotka eivät poikkea toisistaan oleellisten seikkojen, kuten korin, voimalaitteen, voimansiirron, ajoakun (jos on), renkaiden ja tyhjäpainon osalta; | „typem vozidla“ kategorie motorových vozidel, která se neliší v takových základních hlediscích, jako jsou karoserie, hnací ústrojí, převody, trakční baterie (pokud je na vozidle), pneumatiky a hmotnost vozidla v nenaloženém stavu; |
’kuormittamattomalla massalla’ ajoneuvon massaa ajokunnossa ilman kuljettajaa, matkustajia tai kuormaa, mutta mukaan lukien täysi polttoainetankki (jos on), jäähdytysneste, apu- ja ajoakut, öljyt, ajoneuvoon asennettu latauslaite, kannettava latauslaite, työkalut ja varapyörä sen mukaan, mitä kyseiseen ajoneuvoon kuuluu ja mitä ajoneuvon valmistaja on sen mukana toimittanut; | „hmotností vozidla v nenaloženém stavu“ hmotnost vozidla v provozním stavu bez posádky, cestujících nebo nákladu, ale s plnou palivovou nádrží (pokud je na vozidle), s chladicí kapalinou, s provozními a trakčními bateriemi, s oleji, s palubním nabíječem, s přenosným nabíječem, s nářadím a náhradním kolem, podle toho, co se hodí pro uvažované vozidlo a zda je poskytnuto výrobcem tohoto vozidla; |
’viitemassalla’ ajoneuvon kuormittamatonta massaa lisättynä 100 kg:n vakioarvolla; | „referenční hmotností“ hmotnost vozidla v nenaloženém stavu zvýšená o jednotnou hodnotu 100 kg; |
’enimmäismassalla’ ajoneuvon valmistajan ilmoittamaa teknisesti sallittua enimmäismassaa (joka saattaa olla suurempi kuin kansallisten viranomaisten sallima arvo); | „maximální hmotností“ maximální technicky přípustná hmotnost podle prohlášení výrobce (tato hmotnost může být větší než maximální hmotnost povolená vnitrostátním orgánem); |
’testimassalla’ puhtaasti sähkökäyttöisten ajoneuvojen kohdalla luokan M1 ajoneuvoille samaa kuin viitemassa ja luokan N1 ajoneuvoille samaa kuin kuormittamaton massa plus puolet täydestä kuormasta; | „hmotností při zkoušce“ u výhradně elektrických vozidel „referenční hmotnost“ u vozidel kategorie M1 a dále hmotnost vozidla v nenaloženém stavu zvýšená o polovinu hmotnosti plného nákladu u vozidel kategorie N1; |
’kuorma-autolla’ luokan N1 moottoriajoneuvoa, joka on suunniteltu ja rakennettu yksinomaan tai pääasiassa tavaroiden kuljetukseen; | „nákladním automobilem“ motorové vozidlo kategorie N1, které je konstruováno a vyrobeno výlučně nebo hlavně pro dopravu zboží; |
’pakettiautolla’ kuorma-autoa, jonka ohjaamo yhdistyy koriin; | „skříňovým automobilem“ nákladní automobil s kabinou integrovanou do karoserie; |
’kylmäkäynnistyslaitteella’ laitetta, joka tilapäisesti rikastaa moottorin ilma/polttoaineseosta käynnistämisen helpottamiseksi; | „zařízením pro start za studena“ zařízení, které dočasně obohatí směs vzduchu a paliva, aby se usnadnilo startování; |
’käynnistysavulla’ keinoa, joka helpottaa moottorin käynnistämistä rikastamatta moottorin ilma/polttoaineseosta, kuten hehkutulppaa, muutettua sytytyksen ajoitusta jne.; | „pomocným startovacím zařízením“ zařízení, které pomáhá nastartovat motor bez obohacení vzduchu a paliva, např. žhavicí svíčka, změna časování vstřikování atd.; |
’voimalaitteella’ energian varastointivälineiden, energianmuuntimien ja voimansiirtojen järjestelmää, jolla varastoitu energia muunnetaan ajoneuvon käyttövoimaksi pyöriin toimitettavana mekaanisena energiana; | „hnacím ústrojím“ systém zásobníků energie, měnič/měniče energie a převod/převody, které převádějí uskladněnou energii na mechanickou energii dodávanou kolům k pohonu vozidla; |
’polttomoottoriajoneuvolla’ ajoneuvoa, jonka käyttövoimana on ainoastaan polttomoottori; | „vozidlem poháněným spalovacím motorem“ vozidlo poháněné pouze spalovacím motorem; |
’sähköisellä voimalaitteella’ järjestelmää, joka koostuu yhdestä tai useammasta sähköenergian varastointilaitteesta (esim. akku, sähkömekaaninen vauhtipyörä tai superkondensaattori), yhdestä tai useammasta sähkövoiman käsittelylaitteesta sekä yhdestä tai useammasta sähkökoneesta, joilla varastoitu sähköenergia muunnetaan ajoneuvon käyttövoimaksi pyöriin toimitettavana mekaanisena energiana; | „elektrickým hnacím ústrojím“ systém, který se skládá z jednoho nebo více zásobníků elektrické energie (např. baterie, elektromechanického setrvačníkového systému nebo superkondenzátoru), jednoho nebo více elektrických konvertorů a jednoho nebo více elektrických strojů, které mění uskladněnou elektrickou energii na mechanickou energii dodávanou kolům k pohonu vozidla; |