Source | Target | pinta-ala on vähintään 69 cm2, | jeho plocha není menší než 69 cm2, |
pyöreän peilin halkaisija on vähintään 94 mm, | v případě kruhových zrcátek není průměr menší než 94 mm, |
muun kuin pyöreän taustapeilin mitat ovat sellaiset, että sen heijastuspinnalle voidaan piirtää ympyrä, jonka halkaisija on 78 mm. | v případě nekruhových zpětných zrcátek jejich rozměry umožňují vepsání kružnice o průměru 78 mm na odraznou plochu. |
Heijastavan pinnan enimmäismittojen on oltava sellaiset, että | Maximální rozměry odrazného povrchu musí být takové, aby byly splněny tyto podmínky: |
pyöreän peilin halkaisija on enintään 150 mm, | v případě kruhových zrcátek není průměr větší než 150 mm, |
muun kuin pyöreän taustapeilin heijastuspinta mahtuu kooltaan 120 mm × 200 mm:n suorakulmion sisään. | v případě nekruhových zpětných zrcátek se odrazná plocha vejde do obdélníku o rozměrech 120 mm x 200 mm. |
Heijastava pinta ja heijastuskerroin | Odrazný povrch a součinitel odrazivosti |
Taustapeilin heijastavan pinnan on oltava pallomaisesti kupera. | Odrazný povrch zpětného zrcátka musí být sféricky vypuklý. |
Kaarevuussäteiden väliset erot | Rozdíly mezi poloměry křivosti: |
ri:n tai ri’:n ja rp:n välinen ero ei missään vertailupisteessä saa olla yli 0,15:tä r. | Rozdíl mezi ri nebo r’i a rp v kterémkoli vztažném bodu nesmí být větší než 0,15 r. |
Yhdenkään kaarevuussäteen (rp1, rp2 ja rp3) ja r:n välinen ero ei saa olla yli 0,15:tä r. | Rozdíl mezi kterýmkoli z poloměrů křivosti (rp1, rp2, a rp3) a r nesmí být větší než 0,15 r. |
Arvon r on oltava vähintään 1000 ja enintään 1500 mm. | Hodnota „r“ nesmí být menší než 1000 mm ani větší než 1500 mm. |
Jos peilissä on kaksi asentoa (”päivä” ja ”yö”), päiväkäyttöön tarkoitetun asennon on oltava sellainen, että tieliikenteessä käytettävät merkkivärit voidaan tunnistaa. Normaalin heijastuskertoimen on oltava ”yöasennossa” vähintään 4 %. | Hodnota normálového součinitele odrazivosti při „nočním“ nastavení nesmí být menší než 4 %. |
Heijastavan pinnan on säilytettävä 7.2.4 kohdassa vahvistetut ominaisuudet, vaikka se joutuisi tavanomaisessa käytössä pitkäaikaisestikin vaikeisiin sääolosuhteisiin. | Za běžných podmínek používání si musí odrazný povrch zachovat vlastnosti uvedené v bodě 7.2.4 i po delším vystavení nepříznivým povětrnostním podmínkám. |
Taustapeileille on tehtävä jäljempänä 8.2 ja 8.3 kohdassa kuvatut testit, jotta määritetään niiden käyttäytyminen, kun niihin kohdistuu isku ja kun varteen tai tukeen kiinnitettyä kehystä taivutetaan. | Zkouškami zpětných zrcátek podle bodů 8.2 a 8.3 níže se zjišťuje jejich chování při působení na držátko připevněné ke stopce nebo podpěře a při jeho ohnutí. |
Iskutesti | Rázová zkouška |
Testilaitteiden kuvaus: | Popis zkušebního zařízení: |
Testilaitteena on heiluri, joka voi heilua kahden vaakatasossa suorassa kulmassa toisiinsa nähden olevan akselin ympäri, joista toinen on kohtisuorassa heilurin vapaata liikerataa vastaavaan etutasoon nähden. | Zkušební zařízení se skládá z kyvadla, které se může kývat kolem dvou vodorovných vzájemně kolmých os, z nichž jedna je kolmá k přední rovině dráhy spuštěného kyvadla. |
Heilurin runkoon lujasti kiinnitetyn tuen on pidettävä näytekappaleet paikallaan jäljempänä 8.2.2.6 kohdassa eriteltyjen iskutestiä koskevien vaatimusten mukaisesti. | V souladu s požadavky na rázovou zkoušku stanovenými v bodě 8.2.2.6 níže slouží k přidržování vzorků podpěra pevně spojená s konstrukcí podpírající kyvadlo. |
Kuvassa 1 esitetään testilaitteen mitat ja erityiset rakennevaatimukset. | Na obrázku 1 jsou uvedeny rozměry zkušebního zařízení a zvláštní konstrukční údaje: |
Heilurin iskukeskuksen on oltava sama kuin iskuvasaran pään pallomaisen osan keskus. | Střed úderu kyvadla se shoduje se středem koule tvořící kladivo. |
Sen etäisyys l pyörimisakselista vapaatasolla on 1 m ± 5 mm. Heilurin pelkistetty massa sen iskukeskukseen mo = 6,8 ± 0,05 kg. | Jeho vzdálenost „l“ od osy kývání v rovině spouštění je rovna 1 m ± 5 mm. Hmotnost kyvadla redukovaná na jeho střed úderu je mo = 6,8 ± 0,05 kg. |
Heilurin painopisteen ja sen pyörimisakselin välinen suhde ilmaistaan yhtälöllä: | Vztah mezi těžištěm kyvadla a jeho osou otáčení je vyjádřen rovnicí: |
(Mitat millimetreinä) | (rozměry v mm) |
Testin kuvaus | Popis zkoušky: |
Taustapeili lukitaan tukeen laitteen valmistajan tai tarvittaessa ajoneuvon valmistajan suosittelemalla tavalla. | Zpětné zrcátko se připevní k podpěře postupem doporučeným výrobcem zařízení, popřípadě výrobcem vozidla. |
Peilin sijoittaminen paikoilleen testiä varten: | Umístění zpětného zrcátka pro zkoušku. |
Heilurin iskutestissä taustapeilit on asennettava testilaitteeseen siten, että niiden pysty- ja vaakasuorat akselit ovat samassa asennossa kuin silloin, kun taustapeilit on ajoneuvon tai taustapeilien valmistajan asennusohjeiden mukaisesti asennettu ajoneuvoon. | Zpětná zrcátka se na kyvadlovém zařízení pro rázovou zkoušku umístí tak, aby jejich osy byly v podobné vodorovné a svislé poloze, v jaké jsou po namontování na vozidlo podle montážního návodu výrobce vozidla nebo zpětného zrcátka. |
Jos taustapeili on säädettävissä jalustaan nähden, testiasennon on oltava mahdollisimman epäsuotuisa mahdollisten nivelten toiminnalle peilin tai ajoneuvon valmistajan määrittelemissä rajoissa. | Je-li zpětné zrcátko seřiditelné vzhledem ke své základně, musí být zkušební poloha taková, aby natáčecí zařízení bylo v nejnepříznivější poloze v mezích stanovených výrobcem zrcátka nebo vozidla. |
Jos taustapeilin etäisyyttä jalustaan voidaan säätää, jalustan ja kehyksen välinen etäisyys on säädettävä mahdollisimman lyhyeksi. | Má-li zpětné zrcátko zařízení k seřizování vzdálenosti od základny, nastaví se toto zařízení do polohy, při níž je vzdálenost mezi držátkem a základnou nejkratší. |
Jos heijastava pinta liikkuu kehyksessä, se on säädettävä siten, että kauimmaisena ajoneuvosta oleva yläkulma on uloimmassa asennossaan kannattimeen nähden. | Je-li odrazný povrch v držátku pohyblivý, seřídí se tak, aby jeho horní roh, který je nejdále od vozidla, byl v poloze největšího vyčnívání z držátka. |
Heilurin ollessa pystyasennossa iskuvasaran keskipisteen läpi kulkevien vaakatason ja pituussuuntaisen pystytason on kuljettava edellä 2.7 kohdassa määritellyn peilin keskipisteen läpi. | Když je kyvadlo ve svislé poloze, musí vodorovná rovina a podélná svislá rovina procházející středem kladiva procházet středem zrcátka podle definice v bodě 2.7 výše. |
Heilurin pituussuuntaisen liikkeen on oltava samansuuntainen ajoneuvon pituussuuntaisen tason kanssa. | Podélný směr kývání kyvadla musí být rovnoběžný s podélnou rovinou vozidla. |
Kun edellä olevien 8.2.2.2.1 ja 8.2.2.2.2 kohdan mukaisesti säädetyn taustapeilin osat estävät heilurin paluun, iskupistettä on siirrettävä kohtisuoraan suuntaan kyseisiä pyörimis- tai kiertymisakseleita vastaan. | Jestliže za podmínek seřízení podle bodů 8.2.2.2.1 a 8.2.2.2.2 výše omezují části zpětného zrcátka zpětný kyv kladiva, musí být bod nárazu posunut ve směru kolmém k příslušné ose otáčení. |
Iskupistettä ei saa siirtää enempää kuin testin suorittamiseksi on tarpeen. | Toto posunutí musí být jen takové, jak je bezpodmínečně nutné k provedení zkoušky. |
Sitä on rajoitettava siten, että iskuvasaran kosketuspiste on vähintään 10 mm heijastuspinnan reunojen sisäpuolella. | Musí být omezeno tak, aby bod dotyku kladiva byl ve vzdálenosti nejméně 10 mm od obvodu odrazného povrchu. |
Testissä iskuvasaran annetaan pudota 60°:n kulmasta pystysuoraan nähden niin, että se iskeytyy taustapeiliin juuri sillä hetkellä, kun heiluri saavuttaa pystysuoran asennon. | Zkouška se provede tak, že se kladivo nechá spadnout z výšky odpovídající úhlu kyvadla 60° od svislice tak, aby narazilo na zpětné zrcátko v okamžiku, kdy kyvadlo dosáhne svislé polohy. |
Isku kohdistetaan taustapeileihin seuraavissa eri olosuhteissa: | Zpětná zrcátka se podrobí rázu za těchto různých podmínek: |
Testi 1: Iskupisteen on oltava 8.2.2.3 tai 8.2.2.4 kohdan mukainen. | Zkouška 1: Bod nárazu je bod definovaný v bodě 8.2.2.3 nebo 8.2.2.4 výše. |
Heilurin pään on iskeydyttävä taustapeilin heijastuspinnalle. | Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně s odrazným povrchem. |
Heilurin pään on iskeydyttävä taustapeilin heijastuspinnan taakse. | Při nárazu musí kladivo zasáhnout zpětné zrcátko na straně protilehlé odraznému povrchu. |
Varteen kiinnitetyn kehyksen taivutustesti | Ohybová zkouška držátka připevněného ke stopce |
Testin kuvaus | Popis zkoušky |
Kehys asetetaan vaakasuoraan laitteeseen siten, että kiinnikkeen säätöosat voidaan lukita jäykästi. | Držátko se vodorovně uloží do zkušebního zařízení tak, aby seřizovací části držátka bylo možno spolehlivě upnout. |
Kehyksen suurimman mitan suunnassa säätöosan kiinnityspistettä lähinnä oleva reuna tuetaan liikkumattomaksi 15 mm leveällä kehyksen leveyden kattavalla esteellä. | Konec držátka, který je ve směru největšího rozměru držátka nejblíže k bodu připevnění seřizovací části, se znehybní pevnou zarážkou šířky 15 mm překrývající celou šířku držátka. |
Toiseen päähän asetetaan edellä kuvatun kaltainen este kehykseen siten, että laitteeseen voidaan kohdistaa määritelty testikuormitus (ks. kuva 2 jäljempänä). | Na opačný konec se umístí stejná zarážka tak, aby se na ni mohlo působit stanoveným zkušebním zatížením (viz obrázek 2). |
Testattavaa päätä vastakkainen kehyksen pää voidaan lukita kuvan 2 mukaisesti sen sijaan, että sitä pidettäisiin paikallaan. | Konec držátka protilehlý konci, na který se působí silou, se může upnout a nemusí se udržovat v poloze vyznačené na obrázku 2. |
Esimerkki taivutustestilaitteista taustapeilien suojakoteloita varten | Příklad zařízení pro ohybovou zkoušku ochranných pouzder zpětných zrcátek |
Testikuorma on 25 kg, jota käytetään minuutin ajan. | Zkušební zatížení 25 kg působí po dobu jedné minuty. |
Edellä 8.2 kohdassa tarkoitetuissa testeissä heilurin on iskun jälkeen palauduttava siten, että heilurin varren projektio vapautustasoon muodostaa vähintään 20°:n kulman pystysuoraan nähden. | Při zkouškách podle bodu 8.2 se musí kyvadlo vrátit tak, aby průmět polohy zaujímané ramenem na rovinu spouštění svíral se svislicí úhel nejméně 20°. |
Kulma on mitattava tarkkuudella ± 1°. | Přesnost měření úhlu musí být ± 1°. |
Peili ei saa rikkoutua edellä 8.2 ja 8.3 kohdassa kuvatuissa testeissä. | Při zkouškách podle bodů 8.2 a 8.3 se zrcátko nesmí rozbít. |
Heijastuspinta saa kuitenkin särkyä, jos jompikumpi seuraavista edellytyksistä täyttyy: | Rozbití odrazného povrchu zrcátka je však přípustné, je-li splněna některá z těchto podmínek: |
Lasinsirpaleet pysyvät kiinni joko kehyksen takaosassa tai kehykseen lujasti kiinnitetyssä pinnassa; lasin osittainen irtautuminen takaosasta on sallittua, jos irtautunut osa ulottuu enintään 2,5 mm halkeaman kummallekin puolelle. | Úlomky skla nadále lnou k zadní části držátka nebo k povrchu pevně spojenému s držátkem, s tou výjimkou, že částečné oddělení skla je přípustné, pokud jeho rozměr na obou stranách praskliny není větší než 2,5 mm. |
Heijastavan pinnan iskukohdasta saa irrota pieniä siruja. | Je přípustné, aby se v místě nárazu od povrchu skla oddělily drobné střepiny. |
Peili on valmistettu turvalasista. | Zrcátko je zhotoveno z bezpečnostního skla. |
Tämän säännön nojalla hyväksytyt taustapeilit on valmistettava siten, että ne ovat yhdenmukaisia edellä 6 ja 8 kohdassa asetettujen vaatimusten mukaisesti hyväksytyn tyypin kanssa. | Každé zpětné zrcátko schválené podle tohoto předpisu musí být vyrobeno tak, aby bylo shodné se schváleným typem a splňovalo požadavky uvedené v bodech 6 až 8 výše. |
Tuotantoa on valvottava asianmukaisella tavalla edellä 9.1 kohdassa esitettyjen vaatimusten noudattamisen varmistamiseksi. | Splnění požadavků bodu 9.1 se ověřuje vhodnými kontrolami výroby. |
Hyväksynnän haltijan on | Držitel schválení je zejména povinen: |
varmistettava, että taustapeilien laadun valvomiseksi on olemassa tehokkaat menetelmät, | Zajistit postupy účinné kontroly kvality zpětných zrcátek. |