Source | Target | Äänimerkin odottamaton toiminta | Neočekávaná aktivace houkačky |
Turvatyynyt ja turvajärjestelmät toiminnassa ja matkustajan turvatyynyn toiminta estettynä, jos tämä toiminne on olemassa | Airbag a bezpečnostní zádržné systémy funkční s vypnutým airbagem spolujezdce, pokud je tato funkce instalována |
Odottamaton toiminta | Neočekávaná aktivace |
Automaattiovet suljettuina | Automatické dveře uzavřeny |
Odottamaton avautuminen | Neočekávané otevření |
Säädettävän lisäjarrun vipu normaaliasennossa | Přestavitelná páka odlehčovací brzdy v normální poloze |
Ajoneuvon testausolot, ”jarrusykli” | Podmínky zkoušky vozidla pro „brzdný cyklus“ |
Määritellään jarrusyklin testisuunnitelmassa. | Musí být stanoveny v plánu zkoušek brzdného cyklu. |
Tähän on sisällytettävä jarrupolkimen käyttö (jolleivät tekniset syyt estä sitä) mutta ei välttämättä lukkiutumattoman jarrujärjestelmän käyttöä. | Ten musí obsahovat činnost brzdového pedálu (pokud technické důvody nesvědčí proti), ale činnost protiblokovacího brzdného systému není nutně vyžadována. |
Jarruvalaisimet eivät toimi syklin aikana. | Brzdová světla během cyklu vyřazena. |
Jarrujen varoitusvalo aktivoituu ja toimintakyky menetetään. | Výstražná brzdová světla ZAPNUTA se ztrátou funkce. |
Kaikkien laitteiden, jotka kuljettaja tai matkustaja voi kytkeä pysyvästi toimintaan, olisi oltava tavanomaisessa toiminnassa. | Všechna zařízení, která mohou být trvale zapnuta řidičem nebo spolujezdcem, by měla být v normálním provozu. |
Kaikkien muiden kuljettajan ajoneuvon hallintaan liittyvien järjestelmien on toimittava niin kuin ajoneuvoa normaalisti käytettäessä. | Všechny další systémy, které ovlivňují kontrolu řidiče nad vozidlem, musí být nastaveny jako za normálního provozu vozidla. |
Jos ajoneuvossa on sähkö- tai elektroniikkajärjestelmiä, jotka liittyvät kiinteästi sen suoranaiseen hallintaan mutta jotka eivät toimi kohdassa 2.1 kuvatuissa oloissa, valmistajan on toimitettava testaavalle viranomaiselle raportti tai lisänäyttöä, jolla osoitetaan, että ajoneuvon sähkö- tai elektroniikkajärjestelmä täyttää tämän säännön vaatimukset. | Pokud existují elektrické/elektronické systémy vozidla, které jsou nedílnou součástí přímého ovládání vozidla a nefungují za podmínek popsaných v bodě 2.1, je výrobci povoleno předat technické zkušebně zprávu nebo dodatečný důkaz o tom, že elektrický/elektronický systém vozidla splňuje požadavky tohoto předpisu. |
Tällaiset todisteet säilytetään osana tyyppihyväksyntäasiakirjoja. | Takový důkaz je součástí dokumentace schválení typu. |
Ajoneuvon tarkkailuun käytetään vain häiriöitä aiheuttamattomia laitteita. | Při monitorování vozidla smí být použito pouze zařízení, které není zdrojem rušení. |
Ajoneuvon ulkopuolta ja matkustamoa on valvottava (esim. videokameroilla tai mikrofonilla) sen toteamiseksi, että tämän liitteen vaatimukset täytetään. | Vnější části vozidla a prostor pro cestující musí být sledovány za účelem zjištění, zda jsou požadavky této přílohy splněny (např. použitím a) videokamery/videokamer, b) mikrofonu atd.). |
Ajoneuvon on oltava liikkumaton, moottori sammutettuna ja lataustilassa. | Vozidlo musí být znehybněno, motor musí být VYPNUTÝ a v režimu nabíjení. |
Ajoneuvon testausolosuhteet, ”RESS lataustilassa” | Podmínky zkoušky vozidla pro „režim dobíjení RESS“ |
RESS-järjestelmän on oltava lataustilassa. | RESS musí být v režimu dobíjení. |
Valmistaja ja tutkimuslaitos sopivat RESS-järjestelmän varaustilasta. | Režim dobíjení RESS musí být dohodnut mezi výrobcem a technickou zkušebnou. |
Ajoneuvo lähtee liikkeelle. | Vozidlo se dá do pohybu. |
Kaikkien laitteiden, jotka kuljettaja tai matkustaja voi kytkeä pysyvästi toimintaan, olisi oltava kytkettynä pois päältä. | Všechna ostatní zařízení, která mohou být trvale zapnuta řidičem nebo spolujezdcem, by měla být VYPNUTA. |
REFERENSSIPISTE | VZTAŽNÝ BOD |
Referenssipisteellä tarkoitetaan tässä liitteessä pistettä, jossa kenttävoimakkuus todetaan; piste määritellään seuraavasti: | Pro účely této přílohy je vztažným bodem bod, ve kterém se stanoví intenzita pole a který je definovántakto: |
Luokkien M, N ja O ajoneuvoille ISO 11451-2 -standardin (3. laitos 2005) mukaisesti. | pro vozidla kategorií M, N a O podle normy ISO 11451-2, 3. vydání 2005; |
Luokan L ajoneuvoille: | pro vozidla kategorie L: |
Vähintään 2 m:n etäisyydellä mitattuna vaakasuunnassa antennivaiheen keskeltä tai vähintään 1 m:n etäisyydellä mitattuna pystysuunnassa siirtojohtojärjestelmän (TLS) säteilevistä elementeistä | vodorovně nejméně 2 m od fázového středu antény nebo svisle nejméně 1 m od vyzařujících částí systému TLS (transmission-line-system); |
Ajoneuvon keskilinjalla (pitkittäisellä symmetriatasolla), | na ose vozidla (v podélné střední rovině vozidla); |
Vähintään 1,0 ± 0,05 m korkeudella tasosta, jolla ajoneuvo seisoo, tai 2,0 ± 0,05 m korkeudella, jos malliston jonkun ajoneuvon korkeus on yli 3,0 m | ve výšce 1,0 ± 0,05 m nad rovinou, na které vozidlo stojí, nebo 2,0 ± 0,05 m, jestliže minimální výška střechy jakéhokoli vozidla v typové řadě přesahuje 3,0 m; |
Joko 1,0 ± 0,2 m ajoneuvon etupyörän pystysuuntaisen keskilinjan takapuolella (piste C tämän liitteen lisäyksen 1 kuvassa 1), kun kyseessä on kolmipyöräinen ajoneuvo | buď 1,0 ± 0,2 m za svislou osou předního kola vozidla (bod C na obrázku 1 v dodatku k této příloze) v případě tříkolových vozidel, |
Tai joko 0,2 ± 0,2 m ajoneuvon etupyörän pystysuuntaisen keskilinjan takapuolella (piste C tämän liitteen lisäyksen 2 kuvassa 1), kun kyseessä on kaksipyöräinen ajoneuvo | nebo 0,2 ± 0,2 m za svislou osou předního kola vozidla (bod D na obrázku 2 v dodatku k této příloze) v případě dvoukolových vozidel. |
Jos päätetään kohdistaa säteily ajoneuvon takaosaan, referenssipiste on määritettävä samoin kuin kohdissa 3.3.1–3.3.4. | Je-li rozhodnuto ozářit zadní část vozidla, určí se vztažný bod podle bodů 3.3.1 až 3.3.4. |
Ajoneuvo on tällöin sijoitettava menosuunta antennista poispäin eli käännettynä 180 astetta keskipisteensä kautta kulkevan pystyakselin ympäri niin, että antennin etäisyys sitä lähimpänä olevasta korin pisteestä säilyy samana. | V tomto případě se vozidlo postaví čelem od antény tak, jako by bylo natočeno vodorovně o 180° kolem svého středu, t.j. vzdálenost mezi anténou a nejbližší vnější částí karoserie vozidla zůstává stejná. |
Tämä esitetään tämän liitteen lisäyksen kuvassa 3. | To je znázorněno na obrázku 3 v dodatku k této příloze. |
Taajuusalue, pysähdysajat, polarisaatio | Kmitočtový rozsah, doby prodlevy, polarizace |
Ajoneuvo on altistettava pystypolarisoidulle sähkömagneettiselle säteilylle taajuusalueella 20–2000 MHz. | Vozidlo se vystaví elektromagnetickému záření v kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz při vertikální polarizaci. |
Testisignaalin modulaation on oltava | Modulace zkušebního signálu: |
amplitudimodulaatio (AM), jossa on 1 kHz modulaatiotaajuus ja 80 %:n modulaatiosyvyys taajuusalueella 20–800 MHz, ja | AM (amplitudová modulace), modulační kmitočet 1 kHz a hloubka modulace 80 % v kmitočtovém rozsahu 20–800 MHz a |
pulssimodulaatio (PM), t/577 μs, 4600 μs:n jakso taajuusalueella 800–2000 MHz, | PM (pulzní modulace), během doby „t“ rovné 577 μs je nosný kmitočet vysílán, ve zbývajícím čase do periody 4600 μs je nosný kmitočet vypnutý, nosný kmitočet je v rozsahu 800–2000 MHz, |
jolleivät tutkimuslaitos ja ajoneuvon valmistaja toisin sovi. | není-li mezi technickou zkušebnou a výrobcem vozidla dohodnuto jinak. |
Taajuusaskelman koko ja pysähdysaika olisi valittava ISO 11451-1 -standardin (3. laitos 2005 ja Amd1 2008) mukaisesti. | Velikost kmitočtového kroku a doba prodlevy musí být zvoleny v souladu s ISO 11451-1, 3. vydání 2005 a změna č. 1 z roku 2008. |
Tutkimuslaitoksen on tehtävä testit ISO 11451-1 -standardissa (3. laitos 2005 ja Amd1 2008) määrätyillä väleillä koko taajuusalueella 20–2000 MHz. | Technická zkušebna provede zkoušku v intervalech předepsaných v ISO 11451-1, 3. vydání 2005 a změna č. 1 z roku 2008, v celém kmitočtovém rozsahu 20 až 2000 MHz. |
Jos valmistaja toimittaa koko taajuusalueelta mittaustiedot, jotka on saatu soveltuvin osin ISO 17025 -standardin (2. painos 2005 ja oikaisu 2006) mukaisesti akkreditoidulta ja hyväksyntäviranomaisen tunnustamalta testilaboratoriolta, tutkimuslaitos voi vaihtoehtoisesti valita pienemmän joukon määrätaajuuksia kyseiseltä alueelta (esim. 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 ja 1800 MHz), jotta varmistetaan, että ajoneuvo täyttää tämän liitteen vaatimukset. | Alternativně, poskytne-li výrobce údaje z měření pro celé kmitočtové pásmo ze zkušební laboratoře akreditované podle příslušných částí normy ISO 17025 (2. vydání 2005 a oprava 2006) a uznané schvalovacím orgánem, může technická zkušebna zvolit snížený počet pevných kmitočtů v rozsahu, například 27, 45, 65, 90, 120, 150, 190, 230, 280, 380, 450, 600, 750, 900, 1300 a 1800 MHz za účelem potvrzení, že vozidlo splňuje požadavky této přílohy. |
Jos ajoneuvo ei läpäise tässä liitteessä määriteltyjä testejä, on varmistettava, että tämä tapahtui relevanteissa testausoloissa eikä hallitsemattomien kenttien vaikutuksesta. | Jestliže vozidlo nevyhoví zkoušce popsané v této příloze, musí být ověřeno, že k selhání došlo za příslušných zkušebních podmínek, a nikoli následkem generování nekontrolovaných polí. |
TARVITTAVAN KENTTÄVOIMAKKUUDEN KEHITTÄMINEN | GENEROVÁNÍ POŽADOVANÉ INTENZITY POLE |
Testausmenetelmä | Metodika zkoušky |
Testauskenttäolosuhteiden toteamiseen käytetään ISO 11451-1 -standardin (3. laitos 2005 ja Amd1 2008) mukaista korvausmenetelmää. | Pro vytvoření podmínek zkušebního pole se použije substituční metoda podle ISO 11451-1, 3. vydání 2005 a změna č. 1 z roku 2008. |
Kalibrointi | Kalibrace |
Siirtojohtojärjestelmissä (TLS) on käytettävä yhtä kenttäanturia tilan referenssipisteessä. | Pro generátory pole (systémy přenosového vedení TLS) se použije jeden snímač pole ve vztažném bodě zařízení. |
Antenneille on käytettävä neljää kenttäanturia tilan referenssilinjassa. | Pro antény se použijí čtyři snímače pole ve vztažné ose zařízení. |
Testausvaihe | Zkušební fáze |
Ajoneuvo on asetettava siten, että ajoneuvon keskilinja on referenssipisteen tai -linjan päällä. | Vozidlo se umístí osou vozidla do vztažného bodu nebo vztažné osy zařízení. |
Ajoneuvon keulan on normaalisti oltava kiinteään antenniin päin. | Vozidlo musí normálně stát čelem k pevné anténě. |
Mikäli elektroniset ohjausyksiköt johdinsarjoineen ovat kuitenkin pääasiassa ajoneuvon takapäässä, ajoneuvon keulan on testattaessa oltava normaalisti antennista poispäin. | Nacházejí-li se však jednotky elektronického ovládání a související kabeláž převážně v zadní části vozidla, měla by zkouška být provedena s vozidlem odvráceným čelní stranou od antény. |
Jos ajoneuvo on pitkä (eli lukuun ottamatta luokkien L, M1 and N1 ajoneuvoja) ja elektroniset ohjausyksiköt johdinsarjoineen ovat pääasiassa keskellä ajoneuvoa, ajoneuvon oikean tai vasemman kyljen suhteen voidaan luoda referenssipiste. | V případě dlouhých vozidel (t.j. kromě vozidel kategorií L, M1 a N1), jejichž jednotky elektronického ovládání a související kabeláž se nachází převážně směrem ke středu vozidla,může být vztažný bod buď na pravé, nebo na levé straně povrchu vozidla. |
Referenssipisteen on oltava keskellä ajoneuvon pitkittäisakselia tai kohdassa, jonka valmistaja ja viranomainen ovat valinneet yhdessä otettuaan huomioon elektronisten järjestelmien jakautumisen ja johdinsarjan sijoittelun. | Tento vztažný bod musí být určen ve středu délky vozidla nebo v jednom bodě na straně vozidla, který byl určen výrobcem ve spolupráci s příslušným orgánem po posouzení rozložení elektronických systémů a umístění příslušné kabeláže. |
Testit saadaan tehdä näin vain jos testauskammion rakenne sallii sen. | Takovou zkoušku lze provést, pouze umožňuje-li to fyzická konstrukce komory. |
Antennin paikka on merkittävä testausselosteeseen. | Umístění antény musí být zaznamenáno ve zkušebním protokolu. |
Sähkö-elektroniikka-asennelmien laajakaistaisten sähkömagneettisten säteilypäästöjen mittausmenetelmä | Metoda měření vyzařovaných širokopásmových elektromagnetických emisí elektrických/elektronických montážních podskupin |