Source | Target | Kiihdytysalueen on oltava tasainen, ja sen pinnan on oltavakuiva ja sellainen, että vierintämelu jää vähäiseksi. | Akcelerační úsek musí být rovný; jeho povrch musí být suchý a konstruovaný tak, aby byl hluk odvalování nízký. |
Testauspaikalla vapaan äänikentän vaihtelu kiihdytyskaistan keskelle sijoitetun äänenlähteen ja mikrofonin välillä saa olla enintään 1 dB(A). | Změny volného akustického pole na zkušebním místě musí být mezi zdrojem zvuku ve středu akceleračního úseku a mikrofonem v rozmezí do 1 dB(A). |
Tämän ehdon katsotaan täyttyvän silloin, kun alueella ei ole huomattavia ääntä heijastavia pintoja, kuten aitoja, kallioita, siltoja tai rakennuksia 50 metrin säteellä kiihdytyskaistan keskeltä. | Tato podmínka se považuje za splněnou, nejsou-li do vzdálenosti 50 m od středu akceleračního úseku žádné velké objekty odrážející zvuk, např. ohrady, skály, mosty nebo budovy. |
Testauspaikan ajokaistan pinnoitteen on vastattava liitteen 4 vaatimuksia. | Pokrytí povrchu vozovky na zkušebním místě musí splňovat požadavky přílohy 4. |
Mikrofonia ei saa peittää millään tavalla, joka voisi vaikuttaa äänikenttään, eikä kukaan saa seisoa sen ja äänilähteen välissä. | Mikrofon nesmí být cloněn ničím, co by mohlo ovlivnit zvukové pole, a nikdo nesmí stát mezi mikrofonem a zdrojem zvuku. |
Mittausten suorittajan on asetuttava siten, että hän ei itse vaikuta mittauslaitteiden lukemiin. | Osoba provádějící měření se musí postavit tak, aby nebyly ovlivňovány údaje měřicích přístrojů. |
Sääolosuhteet | Meteorologické podmínky |
Meteorologisten laitteiden on annettava testauspaikkaa edustavaa tietoa, ja ne on sijoitettava testialueen viereen mittausmikrofonin korkeutta vastaavalle korkeudelle. | Meteorologická zařízení musí podávat údaje o charakteru zkušebního místa a musí být umístěna těsně u zkušebního prostoru ve výšce charakteristické pro výšku umístění měřicího mikrofonu. |
Ilman lämpötilan on oltava mittaushetkellä 5–45 °C. | Měření se provádí při teplotě okolního vzduchu od 5 °C do 45 °C. |
Testejä ei saa suorittaa, jos tuulennopeus tai tuulenpuuskien nopeus mikrofonin korkeudella on yli 5 m/s äänenmittausten välillä. | Zkoušky se nesmějí provádět, pokud rychlost větru včetně poryvů během měření akustického tlaku překročí ve výšce mikrofonu 5 m/s. |
Lämpötila, tuulennopeus ja -suunta, suhteellinen kosteus ja ilmanpaine on kirjattava äänenmittausten välillä. | Během měření akustického tlaku se zaznamenají hodnoty udávající teplotu, rychlost a směr větru, relativní vlhkost a barometrický tlak. |
Taustamelu | Hluk pozadí |
Mittauksissa ei oteta huomioon äänihuippuja, jotka eivät näytä olevan yhteydessä ajoneuvon yleisen äänitason ominaisuuksiin. | Jakákoli zvuková špička, která zřejmě nesouvisí s vlastnostmi celkové hladiny akustického tlaku, se při zjišťování údajů nebere v úvahu. |
Taustamelu mitataan 10 sekunnin ajan juuri ennen ajoneuvotestijaksoa ja heti sen jälkeen. | Hluk pozadí se měří po dobu 10 sekund bezprostředně před sérií a po sérii zkoušek vozidla. |
Mittaukset tehdään samoilla mikrofoneilla, joita käytetään testissä, eikä niiden sijaintia saa muuttaa. | Při zkoušce vozidla se musí měřit stejným mikrofonem a při stejném umístění mikrofonu. |
A-painotettu suurin äänenpainetaso kirjataan. | Zaznamená se nejvyšší hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A. |
Taustamelun (mukaan luettuna mahdollinen tuuli) on oltava vähintään 10 dB alempi kuin ajoneuvon testissä tuottama A-painotettu äänenpainetaso. | Hluk pozadí (včetně hluku způsobeného větrem) musí být alespoň o 10 dB(A) nižší než hladina akustického tlaku vážená váhovou křivkou A zkoušeného vozidla. |
Jos taustamelun äänenpainetason ja mitatun äänenpainetason ero on 10–15 dB(A), testitulokset lasketaan tekemällä äänitasomittarin lukemiin tarvittavat korjaukset alaspäin taulukossa esitetyllä tavalla. | Je-li rozdíl mezi hlukem pozadí a naměřeným hlukem v rozsahu od 10 do 15 dB(A), musí být pro výpočet výsledku zkoušky od údaje na zvukoměru odečtena příslušná korekce podle tabulky 1. |
Yksittäiseen mitattuun testiarvoon tehtävä korjaus | Korekce, které se použijí na jednotlivé naměřené zkušební hodnoty |
Taustamelun äänenpainetason ja mitatun äänenpainetason ero (dB) | Rozdíl mezi hladinou hluku pozadí a naměřenou hladinou akustického tlaku v dB |
Korjaus (dB(A)) | Korekce v dB (A) |
Testausmenettelyt | Zkušební postupy |
Mikrofonien sijoituspaikat | Umístění mikrofonu |
Mikrofonien sijoituspaikkojen etäisyyden linjalta CC’ mikrofonilinjalla PP’ kohtisuorassa testiradan vertailulinjaan CC’ nähden on oltava 7,5 ± 0,05 m (ks. liite 4 – kuva 1). | Mikrofon se umístí ve vzdálenosti 7,5 m ± 0,05 m od referenční přímky CC‘ na čáře mikrofonu PP' kolmo na referenční přímku CC' na zkušební dráze (viz příloha 4 – obr. 1). |
Mikrofoni on asetettava 1,2 ± 0,02 m maanpinnan yläpuolelle. | Mikrofony musí být umístěny 1,2 m ± 0,02 m nad povrchem země. |
Vertailuakseli on esteettömässä äänikentässä (ks. IEC 61672-1:2002) horisontaalinen ja kohdistuu kohtisuoraan ajoneuvon ajolinjaan CC’ nähden. | Referenční osa pro volné pole (viz IEC 61672-1:2002) musí být vodorovná a směřovat kolmo k přímce dráhy vozidla CC‘. |
Ajoneuvoa koskevat ehdot | Stav vozidla |
Yleiset ehdot | Obecné podmínky |
Testiin on toimitettava ajoneuvon valmistajan määrittelemä ajoneuvotyyppi. | Vozidlo musí být ve stavu dodávaném jeho výrobcem. |
Ennen mittauksia ajoneuvo on saatettava tavanomaiseen toimintakuntoon. | Před začátkem měření se vozidlo uvede do běžných provozních podmínek. |
Jos moottoripyörässä on automaattisäätöisiä tuulettimia, näihin laitteisiin ei saa koskea melutasomittauksen aikana. | Je-li motocykl vybaven ventilátory s automatickým ovládáním, nesmí se do tohoto systému během měření zasahovat. |
Jos moottoripyörässä on useampi kuin yksi vetävä pyörä, testissä saa käyttää vain tavanomaiseen maantiekäyttöön tarkoitettua vetoa. | U motocyklů s více než jedním hnacím kolem lze použít pouze pohon určený k běžnému silničnímu provozu. |
Jos moottoripyörässä on sivuvaunu, se poistetaan testiä varten. | Má-li motocykl postranní vozík, pro účely zkoušky musí být odpojen. |
Ajoneuvon testimassa | Hmotnost vozidla při zkoušce |
Mittaukset tehdään ajoneuvoista, joiden testimassa mt (kg) on seuraava: | Měření se provádí s vozidly o zkušební hmotnosti mt vyjádřené v kg a stanovené takto: |
(75 ± 5 kg vastaa kuljettajan ja laitteiden massaa) | (75 ± 5 kg se rovná hmotnosti řidiče a přístrojového vybavení) |
Renkaiden valinta ja kunto | Volba a stav pneumatik |
Renkaiden on sovelluttava käytettäväksi asianomaisessa ajoneuvossa, ja niiden ilmanpaineen on noudatettava suositusta, jonka ajoneuvon valmistaja on esittänyt ajoneuvon testimassalle. | Pneumatiky musí být pro vozidlo vhodné a musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem vozidla pro hmotnost vozidla při zkoušce. |
Ajoneuvon valmistaja valitsee renkaat, joiden on vastattava jotakin ajoneuvon valmistajan ajoneuvolle määrittelemää rengaskokoa ja -tyyppiä. | Pneumatiky zvolí výrobce vozidla a musí odpovídat jednomu z rozměrů a typů stanovených pro toto vozidlo jeho výrobcem. |
Renkaiden urasyvyyden on oltava vähintään 80 prosenttia täydestä urasyvyydestä. | Minimální hloubka vzorku musí být alespoň 80 % plné hloubky vzorku. |
Käyttöolosuhteet | Provozní podmínky |
Yleiset käyttöolosuhteet | Všeobecné provozní podmínky |
Ajoneuvon keskiviivan ajolinjan on oltava mahdollisimman lähellä linjaa CC’ koko testin ajan linjan AA’ lähestymisestä aina siihen asti, kun ajoneuvon takaosa ylittää linjan BB’. | Dráha osy vozidla musí během celé zkoušky, od nájezdu k přímce AA' po překročení přímky BB' zádí vozidla, co nejpřesněji sledovat přímku CC' (viz příloha 4 – obr. 1). |
Tällöin kaasuläppä on asetettava mahdollisimman nopeasti tyhjäkäyntiasentoon. | V tomto okamžiku se ovladač akcelerátoru co nejrychleji vrátí do volnoběžné polohy. |
Ellei muutoin määrätä, valmistaja voi käyttää täydellä teholla tehtävässä kiihdytystestissä esikiihdytystä, jotta saavutetaan vakaa kiihtyvyys linjojen AA’ ja BB’ välillä. | Není-li stanoveno jinak, výrobce může při akcelerační zkoušce s plně otevřenou škrticí klapkou zvolit předčasnou akceleraci, aby se mezi přímkami AA' a BB' dosáhlo stabilního zrychlení. |
Esikiihdytyksen kanssa tehtävä testi suoritetaan edellä kuvatulla tavalla, mutta kaasuläppä avataan täyskaasulle jo ennen kuin ajoneuvo ohittaa linjan AA’ eli silloin, kun ajoneuvon etuosa on etäisyyden lPA eli esikiihdytyksen pituuden päässä linjasta AA’. | Zkouška s předčasnou akcelerací probíhá stejně, jako je popsáno výše, s tou výjimkou, že se ovladač akcelerátoru uvede do plně otevřené polohy ještě předtím, než vozidlo překročí přímku AA', konkrétně, když je příď vozidla stále ještě ve vzdálenosti lPA, tj. délce úseku předčasné akcelerace, od přímky AA'. |
Lähestymisnopeuden on oltava sellainen, että ajoneuvo saavuttaa määrätyn testinopeuden vtest, kun sen etuosa ohittaa linjan PP’. | Nájezdová rychlost musí být zvolena tak, aby vozidlo dosáhlo předepsanou zkušební rychlost vtest v okamžiku, kdy jeho příď překračuje přímku PP'. |
Vakionopeustestissä käytetään kiihdytyksen säätölaitetta, jolla ajoneuvon nopeus pidetään vakiona linjojen AA’ ja BB’ välillä. | Při zkouškách za ustálené rychlosti musí být akcelerátor nastaven tak, aby vozidlo udržovalo mezi přímkami AA' a BB' ustálenou rychlost. |
Toimintaolosuhteet ajoneuvoille, joiden PMR ≤ 25 | Provozní podmínky vozidel s PMR ≤ 25 |
Ajoneuvolle tehdään täydellä teholla tehtävä kiihdytystesti seuraavin edellytyksin: | Při zkoušce akcelerace s plně otevřenou škrticí klapkou se vozidlo zkouší podle těchto ustanovení: |
Testinopeus vtest | Zkušební rychlost vtest |
Kun ajoneuvon takaosa ohittaa linjan BB’, ajoneuvon nopeus saa olla enintään 75 prosenttia tämän säännön kohdassa 2.10 määritellystä ajoneuvon suurimmasta nopeudesta eikä moottorin kierrosnopeus saa ylittää nimelliskierrosnopeutta. | Když záď vozidla překračuje přímku BB', nesmí rychlost vozidla překračovat 75 % jeho maximální rychlosti podle definice v bodě 2.10 tohoto předpisu, a otáčky motoru nesmí přesáhnout jmenovité otáčky. |
Testissä käytettävä vaihde valitaan iteroimalla seuraavasti: | Převod se při zkoušce volí tímto opakovaným způsobem: |
Testin alussa nopeuden on oltava edellä määrätty. | Počáteční zkušební rychlost musí odpovídat výše uvedené specifikaci. |
Testinopeutta pienennetään asteittain 10 prosentilla testinopeudesta vtest (eli 4 km/h), jos loppunopeus on yli 75 prosenttia arvosta vmax tai moottorin kierrosnopeus on yli 75 prosenttia nimelliskierrosnopeudesta S kohdassa BB’. On valittava pienin vaihde, jolla nimelliskierrosnopeus S ei ylity testinaikana. Lopulliset testiolosuhteet määräytyvät pienimmän vaihteen mukaan, jolla saavutetaan suurin mahdollinen testinopeus ylittämättä arvoa 75 prosenttia nopeudesta vmax tai nimelliskierrosnopeutta S kohdassa BB’. | Zkušební rychlost se sníží o 10 % hodnoty vtest (tj. 4 km/h) v případě, že koncová rychlost vBB‘ překračuje 75 % vmax, nebo v případě, kdy na přímce BB'otáčky motoru překračují jmenovité otáčky motoru S. Musí být zvolen nejnižší převodový stupeň, přičemž při zkoušce nesmí dojít k překročení jmenovitých otáček motoru S. Podmínky závěrečné zkoušky jsou dány nejnižším převodovým stupněm při nejvyšší možné zkušební rychlosti, aniž na přímce BB' dojde k překročení buď 75 % hodnoty vmax, nebo jmenovitých otáček motoru S. |
Tämän liitteen lisäyksessä 1 on testausmenettelyä kuvaava vuokaavio. | Diagram zkušebního postupu je uveden v dodatku 1 této přílohy. |
Toimintaolosuhteet ajoneuvoille, joiden PMR>25 | Provozní podmínky vozidel s PMR>25 |
Ajoneuvolle tehdään täydellä teholla tehtävä kiihdytystesti ja vakionopeustesti. | Vozidlo se podrobí akcelerační zkoušce s plně otevřenou škrticí klapkou a zkoušce při ustálené rychlosti. |
Täydellä teholla tehtävä kiihdytystesti | Akcelerační zkouška s plně otevřenou škrticíklapkou |
Täydellä teholla tehtävää testiä varten määritetään testinopeus ja ajoneuvon keskikiihtyvyys testiradalla. | Pro akcelerační zkoušku s plně otevřenou škrticí klapkou jsou stanoveny jak zkušební rychlost, tak i střední zrychlení vozidla na zkušební dráze. |