Source | Target | Tämän liitteen vaatimuksia sovelletaan ajoneuvon kaikkeen käyttöön seuraavin rajoituksin: | Požadavky této přílohy se vztahují na veškerý provoz vozidla při těchto omezeních: |
vAA’ on vähintään 20 km/h | vAA‘ musí být nejméně 20 km/h; |
vBB’ on enintään 80 km/h. | vBB‘ nesmí překročit 80 km/h. |
nAA’ on vähintään 0,1 * S – nidle | nAA‘ musí být nejméně 0,1 * S – nidle |
nBB’ on enintään | nBB‘ nesmí překročit |
kun PMR ≤ 66 ja | pro PMR ≤ 66 a |
, kun PMR>66. | pro PMR>66 |
ASEP-raja-arvot [1] | Mezní hodnoty ASEP [1] |
Suurin melutaso, joka kirjataan moottoriajoneuvon kulkiessa testiradan läpi, saa olla enintään | Maximální hladina hluku zaznamenaná při průjezdu motocyklu po zkušební dráze nesmí překročit: |
+ 0 * nPP’ | + 0 * nPP‘ |
, kun nPP’pro nPP‘ | |
, kun nPP’ ≥ nwot,(i). | pro nPP‘ ≥ nwot,(i) |
Kohdassa 12.7 annetusta päivämäärästä suurin melutaso saa olla enintään | Po datu uvedeném v bodě 12.7 nesmí maximální hladina hluku překročit: |
Suureilla Lwot,(i) ja nPP’ on tässä sama merkitys kuin liitteen 3 kohdassa 1, ja nwot,(i) tarkoittaa vastaavaa moottorin kierrosnopeutta, kun ajoneuvon etuosa ohittaa linjan PP’. | kde Lwot,(i) a nPP‘ mají stejný význam jako v bodě 1 přílohy 3 a nwot,(i) udává odpovídající otáčky motoru v okamžiku, kdy příď vozidla překračuje přímku PP'. |
Vaatimustenmukaisuuden testaaminen mittauksilla | Ověřování shody pomocí měření |
Tyyppihyväksyntä ja tutkimuslaitos voivat pyytää testejä, joilla selvitetään, onko moottoripyörä 2 kohdan vaatimusten mukainen. | Schvalovací orgán i technická zkušebna si mohou vyžádat zkoušky k ověření shody motocyklu s požadavky v bodě 2 výše. |
Kohtuuttoman työtaakan välttämiseksi testaus rajoitetaan kohdassa 3.2 määriteltyihin vertailupisteisiin ja niiden lisäksi enintään kahteen muuhun toimintaolosuhteeseen, jotka ovat ASEP-säätöalueen sisällä. | Aby se předešlo nadměrnému pracovnímu zatížení, zkoušení se omezí na referenční body definované v bodě 3.2 a nejvýše na dvě další provozní podmínky odlišné od referenčních bodů, avšak v rámci regulačního rozsahu dalších ustanovení týkajících se emisí hluku. |
ASEP-vertailutestausolosuhteet | Referenční zkušebnípodmínky dalších ustanovení týkajících se emisí hluku |
Kun ajoneuvon etuosa ohittaa linjan AA’, kaasuläppä on avattava täyskaasulle ja pidettävä täysin auki, kunnes ajoneuvon takaosa ohittaa linjan BB’. | Jakmile příď vozidla dosáhne přímky AA', nastaví se plný plyn a ponechá se tak, dokud záď vozidla nedosáhne přímky BB'. |
Sen jälkeen kaasuläppä on asetettava mahdollisimman nopeasti tyhjäkäyntiasentoon. | Potom se plyn co nejrychleji uvede do volnoběžné polohy. |
Jos kiihdytys ulottuu linjan AA’ ohi, voidaan käyttää esikiihdytystä. | Předčasné zrychlení lze použít, jestliže ke zrychlení dojde až za přímkou AA'. |
Kiihdytyksen aloittamiskohta on kirjattava. | Místo zahájení zrychlení se zaznamená. |
Testinopeus ja vaihteen valinta | Rychlost při zkoušce a volba převodového stupně |
Ajoneuvo on testattava seuraavissa toimintaolosuhteissa: | Vozidlo se zkouší za každé z těchto provozních podmínek: |
vPP’ = 50 km/h | vPP‘ = 50 km/h |
Valitun vaihteen (i) ja esikiihdytyksen on oltava samat kuin tämän säännön liitteessä 3 kuvatussa alkuperäisessä tyyppihyväksyntätestissä. | Zvolený převodový stupeň (i) a stav před zrychlením musí být stejné, jako při původní zkoušce schválení typu podle přílohy 3 tohoto předpisu, |
vBB’ seuraavasti: | vBB‘ odpovídající |
nBB’ | nBB‘ |
, kun PMR ≤ 66, ja | pro PMR ≤ 66; a |
On valittava kakkosvaihde. | Zvolí se 2. převodový stupeň. |
Jos suureita nBB’ and vBB’ koskevat vaatimukset täyttyvät kolmosvaihteella, on käytettävä kolmosvaihdetta. | Odpovídá-li požadavkům na nBB‘ a vBB‘ 3. převodový stupeň, použije se tento převod. |
Jos suureita nBB’ and vBB’ koskevat vaatimukset täyttyvät nelosvaihteella, on käytettävä nelosvaihdetta. | Odpovídá-li požadavkům na nBB‘ a vBB‘ 4. převodový stupeň, použije se tento převod. |
Sovelletaan liitteen 3 kohdan 1.4 vaatimuksia. | Použijí se požadavky bodu 1.4 přílohy 3. |
Moottorin kierrosluvun mittaustulokset, jotka on saatu linjoilla AA’, BB’ ja PP’ ja jotka ilmaistaan yksiköllä min–1, on pyöristettävä lähimpään kokonaislukuun myöhempiä laskelmia varten. | Měření otáček motoru na přímkách AA‘, BB‘, a PP‘ uváděná v jednotkách min– 1 se navíc pro účely dalších výpočtů zaokrouhlí na nejbližší celé číslo. |
Kunkin testausolosuhteen osalta on laskettava kolmen yksittäisen kierrosnopeuden keskiarvo. | Pro danou zkušební podmínku se ze tří jednotlivých hodnot otáček motoru vypočte aritmetický průměr. |
Täydellä teholla tehdyn kiihdytyksen lopulliset äänenpainetasot eivät saa ylittää kohdassa 2.6 täsmennettyjä raja-arvoja. | Konečné hladiny akustického tlaku při zrychlení s plně otevřenou škrticí klapkou nesmí překročit mezní hodnoty stanovené v bodě 2.6. |
Selvitettäessä näiden raja-arvojen noudattamista arvoja Lwot(i) ja nwot(i) ei oteta tyyppihyväksyntäasiakirjoista, vaan ne määritetään uudelleen mittauksilla liitteen 3 kohdassa 1 määritetyllä tavalla. Tällöin kuitenkin käytetään samaa vaihdetta (i) ja samaa esikiihdytysmatkaa kuin tyyppihyväksynnässä. | Při ověřování shody s těmito mezními hodnotami se hodnoty pro Lwot(i) a nwot(i) nepřebírají z dokumentace týkající se schválení typu, ale stanoví se nově měřením podle definice v bodě 1 přílohy 3, avšak za použití stejného převodového stupně (i) a stejné vzdálenosti před zrychlováním jako při schválení typu. |
TÄYDENTÄVIÄ MELUPÄÄSTÖMÄÄRÄYKSIÄ KOSKEVA VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS | PROHLÁŠENÍ O SHODĚ S DALŠÍMI USTANOVENÍMITÝKAJÍCÍMI SE EMISÍ HLUKU (ASEP) |
(Enimmäiskoko: A4 (210 × 297 mm)) | (Maximální formát: A4 (210 × 297 mm)) |
(valmistajan nimi) vakuuttaa, että tämäntyyppiset ajoneuvot … (tyyppi ajoneuvon melutason mukaan säännön nro 41 mukaisesti) ovat säännön nro 41 kohdan 6.3 vaatimusten mukaisia. | (Název výrobce) potvrzuje, že vozidla tohoto typu … (typ vzhledem k emisím hluku podle předpisu č. 41) splňují požadavky bodu 6.3 předpisu č. 41. |
(valmistajan nimi) antaa tämän vakuutuksen vilpittömässä mielessä tehtyään asianmukaisen arvioinnin ajoneuvojen melupäästöistä. | (Název výrobce) toto prohlášení vydává v dobré víře po provedení náležitého vyhodnocení emisí hluku vozidel. |
Valtuutetun edustajan nimi: … | Jméno pověřeného zástupce: … |
Valtuutetun edustajan allekirjoitus: … | Podpis pověřeného zástupce: … |
Symboli S ilmoittaa moottorin nimelliskierrosnopeuden numeerisen arvon kierroksina minuutissa [2].2.9 ’Tehon ja massan suhdeindeksillä’ tarkoitetaan ajoneuvon suurimman nimellisnettotehon ja massan suhdetta. | Symbol S vyjadřuje číselnou hodnotu jmenovitých otáček motoru vyjádřenou počtem otáček za minutu [2].2.9 „Indexem poměru výkonu k hmotnosti“ se rozumí poměr maximálního jmenovitého netto výkonu vozidla k jeho hmotnosti. |
suurin nopeus | maximální rychlost |
määritelty testinopeus | předepsaná zkušební rychlost |
Mitattujen kierrosnopeuksien n ja ajoneuvon nopeuksien v osalta käytetään seuraavia indeksejä, joilla ilmoitetaan mittauspaikka tai oikeammin mittausaika: | Následující ukazatele se používají u naměřených otáček motoru n a rychlostí vozidla v k určení místa či spíše času měření: |
BB’ tarkoittaa, että mittaus vastaa ajankohtaa, jolloin ajoneuvon takaosa ylittää linjan BB’ (ks. liite 4 – kuva 1). | BB' značí, že měření odpovídá časovému bodu, kdy záď vozidla překračuje čáru BB' (viz příloha 4 – obr. 1). |
Laskettujen täydellä teholla tehtyjen kiihdytysten awot ja mitattujen äänenpainetasojen L osalta käytetään seuraavia indeksejä, joilla ilmoitetaan testissä käytetty vaihde. | Následující ukazatele se používají pro vypočtené zrychlení při plně otevřené škrticí klapce awot a pro naměřené hladiny akustického tlaku L k určení převodu, který byl při zkoušce použit: |
’(i + 1)’ tarkoittaa kahdella vaihteella tehdyssä testissä suurempaa vaihdetta (eli vaihdetta, jonka välityssuhde on pienempi). | „(i + 1)“ v případě zkoušky se dvěma převody označuje vyšší převod (tj. převod s nižším převodovým poměrem). |
Mitattuihin äänenpainetasoihin L liittyvällä indeksillä osoitetaan testin tyyppi: | Naměřené hladiny akustického tlaku L jsou také označovány indexem, který udává typ příslušné zkoušky: |
’CRS’ tarkoittaa vakionopeustestiä (ks. liite 3 – 1.3.3.3.2) | „CRS“ označuje zkoušku při ustálené rychlosti (viz bod 1.3.3.3.2 přílohy 3), nebo |
’Urban’ tarkoittaa vakionopeustestin ja täydellä teholla tehdyn kiihdytystestin painotettua yhdistelmää (ks. liite 3 – 1.4.6.2). | „Urban“ označuje vážené sloučení zkoušky při ustálené rychlosti a zkoušky s plně otevřenou škrticí klapkou (viz bod 1.4.6.2 přílohy 3). |
Äänenpainetason mittauslaitteen on oltava äänitasomittari tai vastaava luokan 1 vaatimusten mukainen mittauslaite (mukaan lukien suositeltu tuulisuoja, jos käytössä). | Při měření hladiny akustického tlaku se použije zvukoměr nebo rovnocenný měřicí systém splňující požadavky na přístroje třídy přesnosti 1 (včetnědoporučeného krytu proti větru, byl-li použit). |
Vaatimukset kuvataan kansainvälisen sähkötekniikan toimikunnan (IEC) julkaisussa 61672-1:2002. | Tyto požadavky jsou popsány v normě IEC 61672-1:2002. |
Mittaukset on suoritettava käyttämällä akustisen mittauslaitteen aikapainotusta F ja taajuuspainotusta A, jotka nekin kuvataan julkaisussa IEC 61672-1:2002. | Při měření se použije časová konstanta F akustického měřicího přístroje a kmitočtová váhová křivka A popsaná rovněž v normě IEC 61672-1:2002. |
Jos testauksessa käytetään erillisiä nopeusmittauksia, laitteen tarkkuuden on oltava vähintään ±0,2 km/h [1].1.1.3 Meteorologiset laitteet | Pokud se rychlost měří pomocí nezávislých měření, měřicí zařízení musejí splňovat požadavky na minimální přesnost ± 0,2 km/h [1].1.1.3 Meteorologické přístroje |
Testausajan säästämiseksi valmistaja voi toimittaa tiedot edellä kuvatun mukaisesta vaihteen valintaan käytetystä iteroinnista. | V zájmu úspory času při zkoušení může výrobce poskytnout informace o opakovacím postupu pro volbu převodu podle výše uvedené specifikace. |
Vaihteiden valinta testiä varten riippuu eri vaihteiden kiihtyvyydestä täydellä teholla suhteessa viitekiihtyvyyteen awot,ref, jota edellytetään täydellä teholla tehtävissä kiihdytystestissä kohdan 1.3.3.3.1.2 mukaisesti. | Volba převodů pro zkoušku závisí na vztahu specifického zrychlení při plně otevřené škrticí klapce na jednotlivé převodové stupně vůči referenčnímu zrychlení awot,ref, které se požaduje pro akcelerační zkoušky s plně otevřenou škrticí klapkou podle bodu 1.3.3.3.1.2. |
Seuraavat vaihteen valintaan liittyvät edellytykset ovat mahdollisia: | Pro volbu převodového stupně jsou možné tyto podmínky: |