Source | Target | Kuten edellisissä merenkulkijoille tarkoitettua veronpalautusjärjestelmää koskevissa päätöksissä todetaan, Norjan viranomaisten yhtenä tavoitteena on säilyttää Norjan asema johtavana merenkulun maana. | Jak bylo uvedeno v předchozím rozhodnutí o režimu vracení daní námořníkům, jednoznačným cílem norských orgánů je chránit postavení Norska jakožto hlavní námořní země. |
Tämä tavoite perustuu muun muassa alan ratkaisevan tärkeään asemaan monille rannikkoyhteisöille. | Tento cíl vychází mimo jiné ze skutečnosti, že toto odvětví je životně důležité pro mnoho pobřežních komunit. |
Tätä taustaa vasten parhaalta ratkaisulta näyttää sellaisten olosuhteiden luominen, jotka mahdollistavat nykyistä oikeudenmukaisemman kilpailun mukavuuslippualusten (ja muiden ETA-valtioiden) kanssa. | Za těchto okolností je podle norských orgánů nejvhodnější vytvořit podmínky, které by umožnily spravedlivější hospodářskou soutěž s vlajkami podle práva výběru (a vlajkami ostatních států EHP). |
Merenkulkijoille tarkoitetulla veronpalautusohjelmalla pyritään edistämään Norjan merenkulkua tukemalla turvallista, tehokasta, turvattua ja ympäristöystävällistä meriliikennettä, kannustamalla alusten merkitsemistä tai palauttamista Norjan alusrekisteriin, edistämällä Norjassa sijaitsevan merenkulkuklusterin lujittamista samalla kun pidetään yllä aluskantaa, joka on yleisesti kilpailukykyinen maailmanmarkkinoilla, sekä säilyttämällä ja kehittämällä merenkulkualan osaamista ja turvaamalla ETA-valtioiden merenkulkijoiden työllisyys ja parantamalla sitä. | Režim vracení daní námořníkům se snaží prosazovat norské námořní zájmy s cílem zdokonalit bezpečnou, účinnou, spolehlivou a pro životní prostředí šetrnou námořní dopravu, podpořit registrování nebo znovuregistrování lodí do norského námořního rejstříku (NOR), přispět ke sjednocení norského námořního bloku a zároveň udržovat celkově konkurenceschopné loďstvo na světových trzích, udržovat a zdokonalovat námořní poznatky a chránit a podporovat zaměstnanost námořníků ze států EHP. |
Norjan viranomaiset toteavat, että nettopalkkajärjestelmän ulottaminen aluksiin, jotka liikennöivät reitillä Bergen–Kirkenes, edistää näitä tavoitteita. | Norské orgány tvrdí, že rozšíření režimu čisté mzdy na lodě, které plují na trase Bergen-Kirkenes, k naplnění těchto cílů přispívá. |
Tämä laajennus koskee noin 750:tä merenkulkijaa. | Toto rozšíření se dotkne přibližně 750 námořníků. |
Valvontaviranomainen arvioi, että Norjan viranomaiset ovat esittäneet riittäviä perusteluja siitä, että merenkulkijoille tarkoitettuun veronpalautusohjelmaan ehdotettu muutos on merenkulun suuntaviivojen yleistavoitteiden mukainen. | Podle úřadu norské orgány uspokojivě zdůvodnily, proč je navrhovaná změna režimu vracení daní námořníkům v souladu s obecnými cíli pokynů pro námořní dopravu. |
Myönnetty tuki leikattujen välillisten työvoimakustannusten muodossa | Podpora udělená v podobě snížených nákladů na pracovní sílu |
Merenkulkua koskevissa suuntaviivoissa esitetään, että olisi sallittava tuki, joka keventää välillisten työvoimakustannusten taakkaa ETA-valtioiden merenkulkijoiden osalta, edellyttäen, että kyseiset merenkulkijat ovat työssä ETA-valtiossa rekisteröidyillä aluksilla. | Pokyny pro námořní dopravu stanoví, že jde-li o námořníky ze států EU, měla by být podpora ve formě úlevy z nákladů na pracovní sílu povolena, pokud jsou tito námořníci zaměstnáni na palubě plavidel registrovaných ve státě EHP. |
Suuntaviivoissa sallitaan tämäntyyppinen tuki maksuhelpotuksen muodossa, jonka enimmäismäärä on 100 prosenttia. | Pokyny pro námořní dopravu takovouto podporu povolují až do maximální výše 100 % úlevy z příspěvků. |
Tällaisten toimenpiteiden tulisi tähdätä ETA-alueen merenkulkijoiden työpaikkojen turvaamiseen aluksilla ja maissa, merenkulkualan osaamisen säilyttämiseen ja kehittämiseen sekä turvallisuuden parantamiseen. | Tato opatření by měla chránit zaměstnanost v zemích EHP, jak na moři, tak na souši, udržovat a zdokonalovat námořní poznatky v EHP a zvýšit bezpečnost. |
Työvoimakustannusten osalta suuntaviivojen 3 jakson 2 kohdan 2 alakohdassa määrätään, että ETA:n meriliikenteessä olisi sallittava seuraavat työvoimakustannuksia koskevat toimet: | Pokud jde o náklady na pracovní sílu, oddíl 3.2(2) pokynů stanoví, že by měla být námořní dopravě EHP umožněna následující opatření týkající se nákladů na zaměstnanost: |
ETA-valtiossa rekisteröidyillä aluksilla työskentelevien ETA-valtioiden merenkulkijoiden sosiaaliturvamaksujen alentaminen, | snížené sazby příspěvků na sociální ochranu námořníků EHP zaměstnaných na palubách lodí registrovaných ve státech EHP, |
ETA-valtiossa rekisteröidyillä aluksilla työskentelevien ETA-valtioiden merenkulkijoiden tuloveron alentaminen. | snížené sazby daně z příjmu pro námořníky EHP na palubách lodí registrovaných ve státech EHP. |
Kyseisessä kohdassa ’ETA-valtioiden merenkulkijoilla’ tarkoitetaan: | Pro účely výše uvedených bodů se pojmem „námořníci EHP“ rozumějí |
ETA-valtioiden kansalaisia, kun on kyse sellaisilla aluksilla työskentelevistä merenkulkijoista, jotka harjoittavat säännöllistä matkustajaliikennettä ETA:n satamien välillä (ro-ro-alukset mukaan luettuina) | občané států EHP, v případě námořníků, kteří pracují na palubách plavidel (včetně trajektů typu ro-ro) zajišťujících pravidelnou přepravu cestujících mezi přístavy EHP, |
kaikissa muissa tapauksissa kaikkia merenkulkijoita, joiden on maksettava veroja ja/tai sosiaaliturvamaksuja jossain ETA-valtiossa. | ve všech ostatních případech všichni námořníci, kteří podléhají dani a/nebo příspěvkům na sociální zabezpečení ve státech EHP. |
Merenkulkijoille tarkoitettu veronpalautusohjelma koskee työnantajan merenkulkijoiden puolesta maksamien tuloveron ja sosiaaliturvamaksujen palautusta. | Režim vracení daní námořníkům se týká vrácení daně z příjmu a příspěvků na sociální zabezpečení, které za námořníky hradí zaměstnavatel. |
Päätöksillä N:o 280/06/KOL ja N:o 412/06/KOL hyväksytyn ohjelman mukaisesti tukikelpoisten alusten omistajat saavat tukea merenkulkijoista, joiden verotuksellinen kotipaikka on Norjassa tai muussa ETA-valtiossa tai jotka ovat ETA-valtion kansalaisia, jotka ovat velvollisia maksamaan Norjassa veroa ulkomailla ansaitusta tulosta, joilla on verovähennysoikeus verolain 6–61 pykälän mukaisesti ja joiden palkat ovat kansallisen eläkevakuutuksen merenkulkijoille tarkoitetun ohjelman tiedossa tai rekisteröity erikseen. | Podle režimu schváleného rozhodnutími č. 280/06/KOL a č. 412/06/KOL obdrží vlastníci lodí, na které se režim vztahuje, granty za námořníky, kteří jsou daňovými rezidenty v Norsku nebo v jiném státě EHP nebo jsou občany státu EHP, kteří jsou povinni zdaňovat příjmy ze zahraničí v Norsku, jsou způsobilí pro odpočet z daní pro námořníky podle oddílu 6–61 zákona o daních a jejichž mzdy jsou hlášeny vnitrostátnímu systému důchodového pojištění pro námořníky nebo jsou samostatně zdokumentované. |
Tässä merkityksessä ei muutoksesta ole ilmoitettu. | Žádná změna v tomto smyslu oznámena nebyla. |
Niinpä valvontaviranomainen katsoo, että muutos kattaa merenkulkijat ja että he kuuluvat suuntaviivojen määrittämiin luokkiin. | Úřad proto zastává názor, že námořníci, na které se změna vztahuje, spadají do kategorií vymezených v pokynech. |
Enimmäismäärä | Strop |
Meriliikennettä koskevien suuntaviivojen 3.2 jaksossa mahdollistetaan ETA-alueen merenkulkijoiden sosiaaliturvamaksujen ja tuloveron alentaminen. | Oddíl 3.2 pokynů pro námořní dopravu umožňuje snížit příspěvky na sociální ochranu námořníků EHP a snížit sazbu daně z příjmu. |
Suuntaviivojen 11 jakson mukaisesti alennusta voidaan myöntää enimmäismäärään eli 100 prosenttiin asti, jolloin verotus ja sosiaaliturvamaksut poistetaan kokonaan. | Podle oddílu 11 pokynů pro námořní dopravu lze udělit až 100 % snížení, tedy snížit zdanění a sociální poplatky na nulu. |
Ohjelman alkuperäisen ilmoituksen mukaan palautusmaksut eivät voi koskaan ylittää tosiasiallisesti maksettujen tuloverojen ja sosiaaliturvamaksujen määrää. | Podle původního oznámení režimu nesmějí vrácené částky nikdy přesáhnout částku daně z příjmu a příspěvků na sociální zabezpečení, která byla skutečně zaplacena. |
Koska tähän liittyvistä muutoksista ei ole ilmoitettu, valvontaviranomainen arvioi, että ilmoitetun muutoksen seurauksena palautettavat tuloverot ja sosiaaliturvamaksut noudattavat edelleen meriliikennettä koskevia suuntaviivoja. | Jelikož nebyly v tomto ohledu oznámeny žádné změny, má úřad za to, že daně a příspěvky na sociální zabezpečení, které mají být na základě oznámené změny vráceny, budou i nadále v souladu s pokyny pro námořní dopravu. |
Kasautuva tuki | Kumulace podpory |
Meriliikennettä koskevien suuntaviivojen 11 jakson mukaisesti verotuksen ja sosiaaliturvamaksujen poistaminen kokonaan on suurin mahdollinen sallittavan tuen taso. | V souladu s oddílem 11 pokynů pro námořní dopravu představuje snížení zdanění a sociálních poplatků na nulu maximální přípustnou míru podpory. |
Muista tukijärjestelmistä ei saa antaa tätä suurempaa etua. | Jiné režimy podpory nesmějí poskytnout větší výhody, než je tato. |
Norjan viranomaiset ovat todenneet, että merenkulkijoille tarkoitetun veronpalautusohjelman mukaista tukea ei saa yhdistää muista paikallisista, alueellisista, kansallisista tai yhteisöllisistä ohjelmista saatavan tuen kanssa samojen tukikelpoisten kustannusten peittämiseksi. | Norské orgány prohlásily, že podporu udělenou v rámci režimu vracení daní námořníkům nelze přičítat k podpoře obdržené z jiných místních, regionálních či vnitrostátních režimů nebo režimů Společenství k úhradě stejných způsobilých nákladů. |
Edellä esitetyn arvioinnin perusteella valvontaviranomainen katsoo, että ilmoitettu muutos merenkulkijoille tarkoitettuun veronpalautusohjelmaan ulottuu kattamaan Norjan alusrekisteriin rekisteröidyillä, kilpailulle alttiilla matkustaja-aluksilla reitillä Bergen–Kirkenes työskentelevästä turvallisuusmiehistöstä työnantajan maksamien verojen ja sosiaaliturvamaksujen palautuksen, ja että se on tukea, joka soveltuu ETA-sopimuksen toimintaan ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdassa tarkoitetulla tavalla luettuna yhdessä meriliikennettä koskevien suuntaviivojen kanssa. | Na základě předchozího posouzení zastává úřad názor, že oznámená změna režimu vracení daní námořníkům, která rozšiřuje vracení daní z příjmů a příspěvků na sociální zabezpečení, které za námořníky hradí zaměstnavatel, na posádky na palubách osobních lodí plujících na trase Bergen-Kirkenes, které jsou vystavené hospodářské soutěži a zapsané v norském námořním rejstříku (NOR), je slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP ve spojení s pokyny pro námořní dopravu. |
Tämän mukaisesti valvontaviranomainen ei vastusta ilmoitettua muutosta. | Z toho důvodu nemá úřad proti oznámeným změnám námitky. |
Norjan viranomaisia muistutetaan siitä, että ne ovat velvollisia toimittamaan vuosikertomuksen ohjelman täytäntöönpanosta, kuten määrätään valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 21 artiklassa ja päätöksen N:o 195/04/KOL 6 artiklassa. | Norským orgánům se připomíná, že jsou podle článku 21 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru ve spojení s článkem 6 rozhodnutí č. 195/04/KOL povinny předkládat výroční zprávy o provádění režimu. |
Norjan viranomaisia pyydetään esittämään valvontaviranomaiselle mahdollisimman pian kaikki oikeudelliset ja hallinnolliset tekstit, joilla toteutetaan edellä mainittuja muutoksia tukiohjelmiin, ellei näin ole jo menetelty. | Norské orgány se žádají, aby úřadu co nejdříve předložily všechny legislativní a správní texty, které výše uvedené změny režimů provádějí, pokud tak již neučinily. |
Ottaen huomioon meriliikennettä koskevien suuntaviivojen 12 jakson vaatimukset Norjan viranomaisia muistutetaan, että kaikkien meriliikennettä koskevien suuntaviivojen mukaisten tukiohjelmien osalta EFTA-valtioiden on tiedotettava valvontaviranomaiselle arvio niiden vaikutuksista 6. toteutusvuotena. | Podle požadavku uvedeného v oddíle 12 pokynů pro námořní dopravu se norským orgánům připomíná, že státy ESVO musejí úřadu sdělit posouzení účinků všech režimů podpory, které spadají do oblasti působnosti pokynů pro námořní dopravu, a to během šestého roku jejich provádění. |
Norjan viranomaisia muistutetaan myös siitä, että valvontaviranomaiselle on ilmoitettava suunnitelmista muuttaa tätä ohjelmaa. | Norským orgánům se také připomíná, že úřadu musejí být oznámeny všechny plány na změnu tohoto režimu. |
Päätöksillä N:o 280/06/KOL ja N:o 412/06/KOL hyväksytyn merenkulkijoiden veronpalautusohjelman kesto on 1. tammikuuta 2016 asti. | Režim vracení daní námořníkům schválený rozhodnutími č. 280/06/KOL a č. 412/06/KOL má podle oznámení trvat do 1. ledna 2016. |
Norjan viranomaiset ovat ilmoittaneet, että ohjelma ei periaatteessa ole kiinteästi sidoksissa tiettyyn ajanjaksoon, mutta jos se on edelleen käytössä, siitä ilmoitetaan uudelleen kymmenen vuoden kuluttua. | Podle současného oznámení není doba trvání režimu v podstatě přesně stanovena, pokud však režim bude za deset let stále trvat, bude znovu oznámen. |
Norjan viranomaiset eivät ole perustelleet, miksi ilmoitetun muutoksen olisi oltava kestoltaan pidempi kuin alun perin ilmoitettu ohjelma. Tämän vuoksi valvontaviranomainen katsoo, että on asianmukaista, että ohjelman viimeisin muutos lakkaa olemasta voimassa samana päivänä. | Norské orgány nezdůvodnily, proč by oznámená změna měla trvat déle než režim v původně oznámené podobě, a proto dospěl úřad k závěru, že je vhodné, aby platnost poslední změny režimu uplynula v tentýž den. |
Valvontaviranomainen kiinnittää Norjan viranomaisten huomion siihen, että meriliikennettä koskevia suuntaviivoja, joiden mukaan veronpalautusohjelma on hyväksytty, tarkastellaan uudelleen vuonna 2011. | Úřad upozorňuje norské orgány na skutečnost, že pokyny pro námořní dopravu, na jejichž základě byl režim vracení daní schválen, budou v roce 2011 přezkoumány. |
Jos meriliikennettä koskevien suuntaviivojen säännöt muuttuvat, tämä voi vaikuttaa kaikkiin nykyisiin suuntaviivojen mukaisiin tukiohjelmiin mukaan luettuna tällä päätöksellä tarkoitettu muutos ohjelmaan. | Budou-li pravidla pokynů pro námořní dopravu změněna, mohou tím být ovlivněny všechny stávající režimy podpory, které spadají do oblasti působnosti pokynů, včetně změny režimu schválené tímto rozhodnutím, |
EFTAn valvontaviranomainen on päättänyt olla vastustamatta Norjan alusrekisteriin rekisteröidyillä matkustaja-aluksilla työskenteleville merenkulkijoille tarkoitettuun veronpalautusjärjestelmään ilmoitettua muutosta, joka ulottuu kattamaan Norjan alusrekisteriin rekisteröidyillä, kilpailulle alttiilla matkustaja-aluksilla reitillä Bergen–Kirkenes työskentelevästä turvallisuusmiehistöstä työnantajan maksamien verojen ja sosiaaliturvamaksujen palautuksen. | Kontrolní úřad ESVO se rozhodl, že vůči oznámené změně režimu vracení daní námořníkům na palubách plavidel zapsaných v norském námořním rejstříku, která rozšiřuje vracení daně z příjmu a příspěvků na sociální zabezpečení, které za námořníky hradí zaměstnavatel, na posádky na palubách osobních lodí, jež plují na trase Bergen-Kirkenes, jsou vystavené hospodářské soutěži a jsou zapsané v norském národní rejstříku, nevznese žádné námitky. |
Muutettu ohjelma on ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdan mukainen. | Změna režimu je slučitelná s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. |
Tehty Brysselissä 11 päivänä kesäkuuta 2008. | V Bruselu dne 11. června 2008. |
Suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan sekä valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan 1 artiklan soveltamista ja tulkitsemista varten, EFTAn valvontaviranomainen hyväksynyt ja julkaissut 19 päivänä tammikuuta 1994 (EYVL L 231, 3.9.1994, s. 1, ja ETA-täydennysosa N:o 32, 3.9.1994, s. 1). | Pokyny k uplatňování a výkladu článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu ESVO a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994 a zveřejněny v Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1, a dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1. |
Suuntaviivoja on muutettu viimeksi 19 päivänä joulukuuta 2007. | Pokyny byly naposledy pozměněny dne 19. prosince 2007. |
Jäljempänä ’valtiontuen suuntaviivat’. | Dále jen „pokyny pro státní podporu“. |
EFTAn valvontaviranomaisen päätös N:o 280/06/KOL, tehty 4 päivänä lokakuuta 2006, muutoksista Norjan alusrekisteriin ja Norjan kansainväliseen alusrekisteriin rekisteröidyillä aluksilla työskenteleville merenkulkijoille tarkoitettuun veronpalautusjärjestelmään laivanomistajille, julkaistu EUVL:ssä C 143, 28.6.2007, s. 5, ja ETA-täydennysosassa N:o 30, 28.6.2007, s. 6. | Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 280/06/KOL ze dne 4. října 2006 nevznášet námitky proti navrhovaným změnám norských režimů vracení daní vlastníkům lodí za námořníky na palubě plavidel zapsaných v norském národním námořním rejstříku (NOR) a v norském mezinárodním námořním rejstříku (NIS), zveřejněné v Úř. věst. C 143, 28.6.2007, s. 5, a dodatku EHP č. 30, 28.6.2007, s. 6. |
Päätöksen koko teksti on saatavilla valvontaviranomaisen verkkosivustolla osoitteessa http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/ | Celé znění rozhodnutí je k dispozici na internetových stránkách úřadu: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/stateaidregistry/. |
EFTAn valvontaviranomaisen päätös N:o 412/06/KOL, tehty 19 päivänä joulukuuta 2006, Norjan alusrekisteriin rekisteröidyillä aluksilla työskenteleville merenkulkijoille tarkoitettujen veronpalautusjärjestelmien muuttamisesta, julkaistu EUVL:ssä C 111, 17.5.2007, s. 20, ja ETA-täydennysosassa N:o 23, 17.5.2007, s. 2. | Rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 412/06/KOL ze dne 19. prosince 2006 o přijetí rozhodnutí týkajícího se vracení daní námořníkům na palubě plavidel zapsaných v norském námořním rejstříku (NOR), zveřejněné v Úř. věst. C 111, 17.5.2007, s. 20, a dodatku EHP č. 23, 17.5.2007, s. 2. |
Jäljempänä ’merenkulkijoille tarkoitettu veronpalautusjärjestelmä’. | Dále jen „režim vracení daní námořníkům“. |
Ks. alaviitteet 6 ja 7. | Viz poznámky pod čarou 6 a 7. |
Ohjelman mukaisesti tukikelpoisten yritysten on toimitettava hakemus joka toinen kuukausi kahden edeltävän kuukauden ajalta. | Společnosti, na které se režim vztahuje, musejí žádost za předcházející dvouměsíční období předkládat každý druhý měsíc. |
Korvaus maksetaan yleensä kahden kuukauden sisällä. | Daň je zpravidla vrácena do dvou měsíců. |
Kuten valvontaviranomaisen verkkosivuilta käy ilmi, vuonna 2007 Norjan kruunun ja euron vaihtokurssi oli 8,2224. | Podle údajů zveřejněných na internetových stránkách úřadu je směnný kurz norské koruny vůči euru 8,2224 pro rok 2007. |
Jäljempänä ’meriliikennettä koskevat suuntaviivat’. | Dále jen „pokyny pro námořní dopravu“. |
Neuvoston asetus (ETY) N:o 4055/86, annettu 22 päivänä joulukuuta 1986, palvelujen tarjoamisen vapauden periaatteen soveltamisesta jäsenvaltioiden väliseen meriliikenteeseen sekä jäsenvaltioiden ja kolmansien maiden väliseen meriliikenteeseen (EYVL L 378, 31.12.1986, s. 1). | Nařízení Rady (EHS) č. 4055/86 ze dne 22. prosince 1986 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě mezi členskými státy a mezi členskými státy a třetími zeměmi (Úř. věst. L 378, 31.12.1986, s. 1). |
Neuvoston asetus (ETY) N:o 3577/92, annettu 7 päivänä joulukuuta 1992, palvelujen tarjoamisen vapauden periaatteen soveltamisesta meriliikenteeseen jäsenvaltioissa (meriliikenteen kabotaasi) (EYVL L 364, 12.12.1992, s. 7). | Nařízení Rady (EHS) č. 3577/92 ze dne 7. prosince 1992 o uplatňování zásady volného pohybu služeb v námořní dopravě v členských státech (námořní kabotáž) (Úř. věst. L 364, 12.12.1992, s. 7). |
ETA:n sekakomitean päätöksellä N:o 70/97 (EYVL L 30, 5.2.1998, s. 42 ja ETA-täydennysosan numerossa 5, 5.2.1998, s. 175) lisätty kohta, joka tuli voimaan 1. elokuuta 1998. | Bod vložený rozhodnutím Smíšeného výboru ESVO č. 70/97 (Úř. věst. L 30, 5.2.1998, s. 42 a dodatek EHP č. 5, 5.2.1998, s. 175), které vstoupilo v platnost 1.8.1998. |
tehty 17 päivänä joulukuuta 2008, | ze dne 17. prosince 2008, |