Source | Target | Ks. myös komission päätös asiassa NN 70/07, Northern Rock (EUVL C 43, 16.2.2008, s. 1), ja asiassa C 9/08, SachsenLB, 4. kesäkuuta 2008 tehty komission päätös, ei vielä julkaistu. | Viz také rozhodnutí Komise ve věci NN 70/07 Northern Rock (Úř. věst. C 43, 16.2.2008, s. 1) a rozhodnutí Komise ze dne 4. června 2008 ve věci C 9/08 SachsenLB, dosud nezveřejněno. |
Valvontaviranomainen ei ole kertaakaan hyväksynyt tukitoimenpidettä ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan perusteella. | Úřad nikdy neschválil podporu na základě čl. 63 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP. |
Suurten yritysten osalta ks. vaikeuksissa olevien yritysten rakenneuudistukseksi myönnettävää tukea koskevat suuntaviivat, 2.1 kohta. | V případě velkých podniků viz bod 2.1 pokynů pro státní podporu na restrukturalizaci podniků v obtížích. |
Pk-yritysten osalta ks. yleisen ryhmäpoikkeusasetuksen määritelmää koskeva 1 artiklan 7 kohta. | V případě malých a středních podniků viz čl. 1 odst. 7 obecného nařízení o blokových výjimkách týkajícího se definice. |
Sellaisina kuin ne on määritelty perustamissopimuksen 87 ja 88 artiklan soveltamisesta maataloustuotteiden tuottamisen alalla toimiviin pieniin ja keskisuuriin yrityksiin sekä asetuksen (EY) N:o 70/2001 muuttamisesta 15 päivänä joulukuuta 2006 annetun komission asetuksen (EY) N:o 1857/2006 2 artiklan 3 ja 4 kohdassa (EUVL L 358, 16.12.2006, s. 3). | V souladu s definicí v čl. 2 odst. 3 a čl. 2 odst. 4 nařízení Komise (ES) č. 1857/2006 ze dne 15. prosince 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na státní podporu pro malé a střední podniky působící v produkci zemědělských produktů a o změně nařízení (ES) č. 70/2001 (Úř. věst. L 358, 16.12.2006, s. 3). |
Jotta ETA-sopimuksen 6163 artiklan valtiontukimääräyksiä sovellettaisiin, valtiontukeaon pitänyt myöntää ETA-sopimuksen kattamien tuotteiden tuotannon alalla toimiville yrityksille. | Pro uplatňování ustanovení o státní podpoře v článcích 61 až 63 Dohody o EHP musí být státní podpora přidělena podnikům, jejichž předmět výroby patří mezi výrobky pokryté Dohodou o EHP. |
EFTA-valtiot voivat antaa sellaisille pk-yrityksille, joilla ei ole aiempia luottotietoja tai taseeseen perustuvaa luokitusta (esimerkiksi tietyt erillisyhtiöt tai aloittelevat yritykset), enintään 25 prosentin alennuksen safe harbour -maksusta, joka on suuntaviivoissa asetettu 3,8 prosentiksi. | Patří sem i možnost, že státy ESVO v případě malých a středních podniků bez úvěrové historie nebo ratingu založenému na přístupu vycházejícím z rozvahy, jako jsou některé účelově založené společnosti nebo začínající společnosti, poskytnou snížení až o 25 % zvláštní „safe-harbour“ prémie, jejíž výše vyplývající z pokynů je 3,8 %. |
Kuten yleinen ryhmäpoikkeusasetus tai perustamissopimuksen 87 ja 88 artiklan soveltamisesta kansalliseen alueelliseen investointitukeen 24 päivänä lokakuuta 2006 annettu komission asetus (EY) N:o 1628/2006 (EUVL L 302, 1.11.2006, s. 29), sisällytetty ETA-sopimuksen XV liitteenssä olevaan 1i kohtaan ETA:n sekakomitean päätöksellä N:o 157/2006 (EUVL L 89, 29.3.2007, s. 33, ja ETA-täydennysosa N:o 15, 29.3.2007, s. 26), jos hyväksytty menettely eksplisiittisesti koskee kyseessä olevia takausmuotoja ja niihin liittyviä rahoitustoimia. | Jako například obecné nařízení o blokových výjimkách nebo nařízení Komise (ES) č. 1628/2006 ze dne 24. října 2006 o použití článků 87 a 88 Smlouvy na vnitrostátní regionální investiční podporu (Úř. věst. L 302, 1.11.2006, s. 29) začleněné do Dohody o EHP v bodě 1i přílohy XV Dohody rozhodnutím č. 157/2006 (Úř. věst. L 89, 29.3.2007, s. 33 a dodatek EHP č. 15, 29.3.2007, s. 26), a to za předpokladu, že se schválená metodologie výslovně týká druhu záruk a druhu odpovídajících operací, o které se jedná. |
EFTA-valtioiden, jotka haluavat hyödyntää tätä mahdollisuutta, on julkaistava yliyön korot päivittäin verkossa ja toimitettava ne valvontaviranomaiselle. | Státy ESVO, které chtějí využít tento nástroj, musí na internetu zveřejňovat denní sazby, které stanoví centrální banka, a zpřístupnit je Úřadu. |
Tulevat yhteisön tuotestandardit tarkoittavat koko yhteisöön asetettavaa tiettyä ympäristönsuojelun tasoa, jota kaikkien EU:ssa myytävien tuotteiden on noudatettava ja joka on hyväksytty mutta ei vielä voimassa. | Budoucí norma Společenství pro výrobky představuje závaznou normu Společenství určující úrovně, které mají být z hlediska životního prostředí dodržovány u výrobků prodávaných v Evropské unii; tato norma již byla schválena, ale zatím není platná. |
Sellaisina kuin ne määritellään valtiontuesta ympäristönsuojelulle annettujen suuntaviivojen 70 kohdassa. | Jak je definováno v bodě 70 pokynů ke státní podpoře na ochranu životního prostředí. |
Sellaisina kuin ne määritellään alueellista tukea koskevien suuntaviivojen 58 kohdassa. | Definováno podle bodu 58 pokynů k regionální podpoře. |
Suuntaviivoja on muutettu viimeksi 17 päivänä joulukuuta 2008. | Pokyny byly naposledy pozměněné dne 17. prosince 2008. |
Jäljempänä ”valtiontuen suuntaviivat”. | Dále jen „pokyny pro státní podporu“. |
Koska tämän luonteisille ja laajuisille takauksille on vertailukohteiden puuttuessa vaikea määrittää markkinaperusteista arvoa ja koska tuensaajilla voisi olla nykytilanteessa vaikeuksia selviytyä maksuista, joita voitaisiin veloittaa, järjestelyn toteuttamisesta perittävien palkkioiden olisi vastattava mahdollisimman tarkoin markkinahinnoittelua. | Vzhledem k tomu, že je obtížné určit tržní sazbu pro záruky takovéto povahy a rozsahu, kdy neexistuje srovnatelné základní kritérium, a vzhledem k tomu, že za současných okolností může být pro příjemce podpory obtížné zaplatit částky, které by se měly řádně účtovat, by se poplatky účtované za umožnění využití systému měly co nejvíce přiblížit tomu, co je možné považovat za tržní cenu. |
Toimenpiteen oikeasuhteisuus edellyttää erityisesti asianmukaisia hinnoittelumekanismeja, joissa otetaan huomioon riskitasojen vaihtelut ja tuensaajien erilaiset luottoprofiilit ja -tarpeet. | Přiměřený cenový mechanismus odrážející různé stupně rizik a různé úvěrové profily a potřeby příjemců podpory bude důležitou složkou přiměřenosti opatření. |
Elvytyssuunnitelma perustuu kahteen toisiaan tukevaan päätoimintalinjaan: lyhyen aikavälin toimenpiteisiin, joiden tavoitteena on kysynnän lisääminen, työpaikkojen säilyttäminen ja luottamuksen palauttaminen, ja sellaisten ”älykkäiden investointien” tukemiseen, joilla tähdätään kasvun vauhdittamiseen ja kestävään hyvinvointiin pitkällä aikavälillä. | Za prvé se jedná o krátkodobá opatření, jejichž účelem je podpořit poptávku, zachránit pracovní místa a napomoci k obnově důvěry v evropské hospodářství, a za druhé jde o takzvané chytré investování, které by v delším období vyústilo ve větší růst a udržitelnou prosperitu. |
Lainan enimmäismäärä ei ylitä tuensaajan palkkamenoja vuonna 2008 (mukaan luettuina sosiaaliturvamaksut sekä kustannukset sellaisesta henkilöstöstä, joka työskentelee yrityksen tiloissa mutta muodollisesti alihankkijan palkkaamana). | maximální výše půjčky nepřekračuje úhrnné roční mzdové náklady příjemce (včetně nákladů na sociální zabezpečení, jakož i náklady na zaměstnance, kteří pro společnost pracují, ale jsou na výplatní listině dodavatelů) za rok 2008. |
Tammikuun 1. päivän 2008 jälkeen perustettujen yritysten lainan enimmäismäärä ei voi olla suurempi kuin ensimmäisten kahden toimintavuoden arvioidut palkkamenot. | V případě společností, které byly založeny dne 1. ledna 2008 nebo později, nesmí maximální částka půjčky překročit odhadované roční mzdové náklady za první dva roky jejich činnosti; |
Suuntaviivojen perusteena ovat pankkikriisiin liittyvät poikkeukselliset ja ohimenevät rahoitusvaikeudet, ja niiden soveltaminen päättyy 31. joulukuuta 2010. | Tyto pokyny jsou odůvodněny současnými výjimečnými a přechodnými problémy v oblasti financování, které souvisí s krizí v bankovním sektoru, a po 31. prosinci 2010 nebudou uplatňovány. |
Valvontaviranomainen voi muuttaa niitä EFTA-valtioita kuultuaan ennen kyseistä päivää tärkeiden kilpailupoliittisten tai taloudellisten syiden vuoksi. | Po konzultaci se státy ESVO může Úřad tyto pokyny před tímto datem na základě významných úvah týkajících se politiky hospodářské soutěže nebo ekonomických úvah přezkoumat. |
Sopimuksen 8 artiklan 3 kohdassa määrätään seuraavaa: ”jollei toisin määrätä, tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan ainoastaan: a) tuotteisiin, joita tarkoitetaan harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän 25–97 ryhmässä, lukuun ottamatta pöytäkirjassa 2 lueteltuja tuotteita; b) pöytäkirjassa 3 täsmennettyihin tuotteisiin mainitussa pöytäkirjassa määrättyjen erityisjärjestelyjen mukaisesti.” | Ustanovení čl. 8 odst. 3 Dohody uvádí, že „není-li stanoveno jinak, vztahuje se tato dohoda pouze na: a) výrobky kapitol 25 až 97 harmonizovaného systému popisu a číselného označování zboží, s výjimkou výrobků uvedených v protokolu 2; b) výrobky uvedené v protokolu 3, s výhradou zvláštních opatření uvedených v tomto protokolu“. |
Maataloustuotteet, joita ei tarkoiteta harmonoidun tavarankuvaus- ja koodausjärjestelmän 25–97 ryhmässä tai joita ei täsmennetä pöytäkirjassa 3, eivät kuulu ETA-sopimuksen soveltamisalaan. | A protože zemědělské výrobky nejsou v kapitolách 25 až 97 harmonizovaného systému popisu a číselného označování uvedeny a nefigurují ani v protokolu 3 Dohody o EHP, do oblastipůsobnosti Dohody nespadají. |
tehty 27 päivänä maaliskuuta 2009, | ze dne 27. března 2009 |
Listan lentotukikohdan vuokrauksesta ja myynnistä (Norja) | o pronájmu a prodeji letecké základny Lista (Norsko) |
EFTAN VALVONTAVIRANOMAINEN [1], joka OTTAA HUOMIOON Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen [2]ja erityisesti sen 61–63 artiklan sekä pöytäkirjan 26, | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 uvedené dohody, |
OTTAA HUOMIOON EFTAn jäsenvaltioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta [3]ja erityisesti sen 24 artiklan, | S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 uvedené dohody, |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan ja II osan 4 artiklan 2 kohdan [4], | S OHLEDEM na čl. 1 odst. 3 části I a čl. 4 odst. 2 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], |
OTTAA HUOMIOON valvontaviranomaisen suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan soveltamisesta ja tulkinnasta [5]ja erityisesti niiden V osan, joka koskee julkisten viranomaisten tekemiin maa-alueita ja rakennuksia koskeviin kauppoihin sisältyviä valtiontukia, | S OHLEDEM na pokyny Kontrolního úřadu k uplatňování a výkladu článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména na část V těchto pokynů týkající se prvků státní podpory při prodejích pozemků a staveb orgány veřejné moci, |
ON KEHOTTANUT asianomaisia esittämään huomautuksensa pöytäkirjassa 3 olevan II osan 6 artiklan 1 kohdan mukaisesti [6], | S OHLEDEM NA VÝZVU určenou zúčastněným stranám, aby předložily své připomínky podle čl. 6 odst. 1 části II protokolu 3 [6], |
OTTAA HUOMIOON nämä huomaukset, | S OHLEDEM na tyto připomínky, |
I TAUSTATIEDOT | I. SKUTEČNOSTI |
Muodollisen tutkintamenettelyn aloittamisesta tehty päätös N:o 183/07/KOL julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa. | Rozhodnutí č. 183/07/KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP. |
Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksensa. | Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany k podání připomínek. |
Valvontaviranomainen sai huomautuksia Lista Lufthavn AS:ltä. | Kontrolní úřad obdržel připomínky od společnosti Lista Lufthavn AS. |
Valvontaviranomainen lähetti huomautukset 4 päivänä joulukuuta 2007 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 455712) edelleen Norjan viranomaisille, joille annettiin tilaisuus vastata niihin. | Dopisem ze dne 4. prosince 2007 (dokument č. 455712) předložil Kontrolní úřad tyto připomínky norským orgánům, které měly možnost se k nim vyjádřit. |
Norjan viranomaiset esittivät huomautuksensa 12 päivänä joulukuuta 2007 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 457245). | Norské orgány předložily své připomínky dopisem ze dne 12. prosince 2007 (dokument č. 457245). |
Valvontaviranomainen nimitti Geir Saastadin asiantuntijaksi laatimaan riippumattoman asiantuntija-arvion Listan lentotukikohdasta. | Kontrolní úřad jmenoval znalce, pana Geira Saastada, aby provedl nezávislé znalecké ocenění letecké základy Lista. |
Riippumattoman asiantuntijan loppuraportti toimitettiin valvontaviranomaiselle toukokuussa 2008. | Závěrečná zpráva nezávislého znalce byla Kontrolnímu úřadu předána v květnu 2008. |
Valvontaviranomainen pyysi 18 päivänä heinäkuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 486089) Norjan viranomaisilta lisätietoja. | Dopisem ze dne 18. července 2008 (dokument č. 486089) Kontrolní orgán norské orgány požádal, aby poskytly doplňkové informace. |
Norjan viranomaiset toimittivat pyydetyt tiedot 28 päivänä elokuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 489312). | Norské orgány poskytly požadované informace dopisem ze dne 28. srpna 2008 (dokument č. 489312). |
KUVAUS TUTKITUISTA TOIMENPITEISTÄ | POPIS PROŠETŘOVANÝCH OPATŘENÍ |
Valvontaviranomainen tutki kaksi eri toimenpidettä, joista ensimmäinen koski Listan lentotukikohdan vuokrausta ja toinen sen myyntiä. | Kontrolní úřad prověřoval dvě různá opatření: pronájem a prodej letecké základny Lista. |
KUVAUS LISTAN LENTOTUKIKOHDASTA | POPIS LETECKÉ ZÁKLADNY LISTA |
Puolustusministeriö esitti parlamentille tekemässään ehdotuksessa N:o 50 (1994–1995) [7]lentotukikohdan sulkemista koskevan ehdotuksensa. | V návrhu č. 50 (1994–1995) pro parlament [7]předložil ministr obrany své doporučení týkající se uzavření letecké základny. |
Puolustusministeriö esitteli lentotukikohdan eri kehittämisvaihtoehtoja koskevan suunnitelmansa. | Ministr obrany předložil tzv. „alternativu rozvoje“. |
Kyseisen suunnitelman mukaan Norjan asevoimat arvioisivat rakennuskokonaisuuden ja päättäisivät sen jälkeen, mitä rakennuksia ei voitaisi eikä pitäisi käyttää teollisiin tai kaupallisiin tarkoituksiin. | Podle tohoto plánu norská armáda posoudí soubor staveb a rozhodne, které stavby by nemohly či neměly být používány k průmyslovým nebo komerčním účelům. |
Rakennukset, joita voitaisiin käyttää kaupallisiin tai teollisiin tarkoituksiin, olisi pidettävä kunnossa enintään kymmenen vuoden ajan. | Stavby, jež by bylo možno využít ke komerčním/průmyslovým účelům, by měly být zachovány po dobu nejvýše deseti let s cílem přezkoumat možnosti komerčního rozvoje a zajistit co nejlepší komerční využití letecké základny. |
Näin voitaisiin kartoittaa uudelleen mahdollisuuksia lentotukikohdan kaupalliseen kehittämiseen ja järjestää paras tapa käyttää lentotukikohtaa kaupallisiin tarkoituksiin.Parlamentin päätöslauselman jatkoksi laadittiin useita raportteja, joissa luotiin katsaus Listan lentotukikohdan kuntoon (Norjan viranomaiset ovat toimittaneet vain 24 päivänä tammikuuta 2002 päivätyn paloturvallisuusraportin, jossa TekØk selosti silloisia paloturvallisuusnormeja, suositteli parannuksia ja laski suositeltavien töiden kustannukset). | V návaznosti na usnesení parlamentu byla vypracována řada zpráv s cílem získat přehled o celkovém stavu letecké základny Lista (norské orgány předložily pouze zprávu o požární bezpečnosti ze dne 24. ledna 2002, v níž společnost TekØk informovala o normách platných v té době, doporučila modernizaci a vypočetla náklady na doporučené práce). |
Listan lentotukikohta sijaitsee 5 miljoonan neliömetrin suuruisella maa-alueella. | Letecká základna Lista zahrnuje pozemky o rozloze 5000000 m2. |
Rakennuskokonaisuus kattaa varastorakennuksia, parakkeja, ruokaloita ja lentokonehalleja, joiden pinta-ala on yhteensä noin 28000 neliömetriä. | Soubor staveb se skládá ze skladovacích budov, kasáren, jídelen a hangárů o celkové rozloze přibližně 28000 m2. |
Tontilla on myös lentotoimintaan käytettävä alue ja kosteikko. | K tomuto majetku patří rovněž nezpevněná dráha a oblast mokřadů. |
Farsundin kunnanvaltuusto on hyväksynytListan lentotukikohtaa koskevan kuntasektorisuunnitelman, jonka mukaan kiinteistöä voidaan käyttää kaupallisiin toimintoihin, kuten ilmailuun liittyviin palveluihin, julkiseen kehitystoimintaan, käsiteollisuuteen ja teollisuuteen. | Podle územního plánu pro leteckou základnu Lista schváleného obecní radou města Farsund by bylo možno tento majetek využít ke komerčním činnostem, včetně leteckých služeb, veřejného rozvoje, řemeslných činností a průmyslu. |
Slevdalsvannetia ympäröivä alue, joka kattaa kosteikon ja Norjan asevoimien ammusvaraston, on varattu Norjan asevoimien käyttöön, lentoasemapalveluihin ja luonnonsuojeluun. | Oblast okolo Slevdalsvannetu, která zahrnuje oblast mokřadů a sklad střeliva pro norskou armádu, byla vyhrazena pro užívání norskou armádou, letištní služby a ochranu přírody. |
Noin 1,9 miljoonan neliömetrin suuruista aluetta voidaan käyttää teollisuustarkoituksiin. | Pro průmyslové účely by bylo možno využít plochu přibližně 1900000 m2. |
Seuraavat maa-alueet ja rakennukset on suojeltu Norjan asevoimien kansallisen suojelusuunnitelman mukaan: | Části pozemků a některé stavby jsou chráněny podle vnitrostátního plánu ochrany vyhotoveného norskou armádou, včetně: |
kolme lentokonehallia ja ilmapuolustuksen simulaattori, | tří hangárů a simulátoru letecké obrany, |
ruokala, | jídelny a |
osia maa-alueesta, muun muassa kiitotiet, rullaustiet ja osa tieverkosta. | částí pozemků, včetně vzletových a přistávacích drah, pojezdových drah a části silniční sítě. |
LISTAN LENTOTUKIKOHDAN VUOKRAAMINEN | PRONÁJEM LETECKÉ ZÁKLADY LISTA |