Source | Target | Vaikka varojen siirtomenettelyä luonnehditaan ”erittäin epätavalliseksi”, valvontaviranomainen katsoo, ettei tämä vaikuta varsinaisten velvoitteiden arvon määritykseen. | Ačkoliv je převod finančních prostředků charakterizován jako „velmi neobvyklý“, Kontrolní úřad se domnívá, že to neovlivňuje odhad hodnoty samotných závazků. |
Valvontaviranomainen katsoo edellä esitetyn perusteella ja ottaen huomioon sen seikan, että kiinteistöä, jonka rasitteena on etuosto-oikeuksia tai osto-optioita, on vaikea saada myydyksi, ettei ole näyttöä siitä, että lentotukikohdan myyntiin liittyi valtion varojen käyttöä ja valtiontukea. | Na základě výše uvedených úvah a ve spojení se skutečností, že prodej majetku zatíženého předkupním právem je obtížný, zastává Kontrolní úřad názor, že co se týká prodeje letecké základny, nezjistil přítomnost státních prostředků ani existenci státní podpory. |
Valvontaviranomainen katsoo edellä esitetyn arvioinnin perusteella, että Listan lentotukikohdan myynti ei ole ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea, | Na základě výše uvedeného posouzení má Kontrolní úřad za to, že prodej letecké základny Lista nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, |
Pöytäkirjassa 3 olevan II osan 4 artiklan 4 kohdan ja 13 artiklan nojalla aloitettu menettely, joka koskee Listan lentotukikohdan vuokrausta, lopetetaan. | Řízení zahájené podle čl. 4 odst. 4 ve spojení s článkem 13 části II protokolu 3 týkající se pronájmu letecké základny Lista se ukončuje. |
EFTAn valvontaviranomainen katsoo, ettei Listan lentotukikohdan myynti ole ETA-sopimuksen 61 artiklassa tarkoitettua valtiontukea. | Kontrolní úřad ESVO se domnívá, že prodej letecké základny Lista nepředstavuje státní podporu ve smyslu článku 61 Dohody o EHP. |
Tehty Brysselissä 27 päivänä maaliskuuta 2009. | V Bruselu dne 27. března 2009. |
Suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan sekä valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan 1 artiklan soveltamista ja tulkitsemista varten, valvontaviranomainen hyväksynyt ja antanut 19 päivänä tammikuuta 1994, EYVL L 231, 3.9.1994, s. 1, ja ETA-täydennysosa N:o 32, 3.9.1994, s. 1. | Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994 a zveřejněny v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen „Úř. věst.“) L 231, 3.9.1994 s. 1 a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994. |
Valtiontuen suuntaviivojen ajantasaistettu versio on saatavilla valvontaviranomaisen verkkosivuilla: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/. | Aktuální verze pokynů ke státní podpoře je zveřejněna na internetových stránkách Kontrolního úřadu na adrese: http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Julkaistu EUVL:ssä C 250, 25.10.2007, s. 28, ja ETA-täydennysosassa N:o 50, 25.10.2007, s. 13. | Zveřejněna v Úř. věst. C 250, 25.10.2007, s. 28 a v dodatku EHP č. 50, 25.10.2007 s. 13. |
St.prp. nr 50 (1994–1995), 12. kesäkuuta 1995, oli jatkoa päätöslauselmalle, jossa parlamentti päätti Norjan puolustusvoimien uudelleenjärjestelystä. | St.prp. č. 50 (1994–1995) ze dne 12. června 1995 navazoval na usnesení, v němž parlament rozhodl o reorganizaci norské armády. |
Osana uudelleenjärjestelyä Listan lentotukikohta määrättiin suljettavaksi 1 päivästä tammikuuta 1996. | Jako součást reorganizace měla být ode dne 1. ledna 1996 uzavřena letecká základna Lista. |
Ks. http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/. | Viz http://www.eftasurv.int/fieldsofwork/fieldstateaid/state_aid_guidelines/ |
Valtiontuen suuntaviivat lentoasemien rahoittamisesta ja alueellisilta lentoasemilta liikennöivien lentoyhtiöiden toiminnan aloittamista koskevasta valtiontuesta, 29 kohta. | Viz bod 29 pokynů pro financování letišť a pro státní podpory na zahájení činnosti pro letecké společnosti s odletem z regionálních letišť. |
Uusilla lentoasemia koskevilla suuntaviivoilla tarkoitetaan 20 päivänä joulukuuta 2005 eli LILASin vuokrasopimuksen voimaantulon jälkeen annettuja suuntaviivoja. | „Nové pokyny pro letiště“ odkazují na pokyny, které byly přijaty v roce 2005, tj. po uzavření nájemní smlouvy se společností LILAS. |
Alaviitteessä 6 mainittu päätös N:o 183/07/KOL. | Rozhodnutí č. 183/07/KOL, uvedené v poznámce pod čarou 6. |
LILASin kirjanpito vuosilta 1997–2006 osoittaa, että sille aiheutui noin 10,5 miljoonan Norjan kruunun tappiot. | Účetní závěrky společnosti LILAS za období 1997–2006 vykazují kumulovanou ztrátu ve výši přibližně 10500000 NOK. |
Ks. myös tukitoimenpiteistä, joita Espanja on toteuttanut IZARin hyväksi, 25 päivänä syyskuuta 2007 tehty komission päätös asiassa C-47/2003, ei vielä julkaistu, ja toimenpiteestä, jonka Ranska on toteuttanut Mines de Potasse d’Alsacen hyväksi 9 päivänä marraskuuta 2005 tehty komission päätös 2006/238/EY (EUVL L 86, 24.3.2006, s. 20). | Viz obdobně rozhodnutí Komise ze dne 25. září 2007 o opatřeních provedených Španělskem ve prospěch společnosti IZAR, věc C-47/2003, dosud nezveřejněno, a rozhodnutí Komise 2006/238/ES ze dne 9. listopadu 2005 o opatření, které Francie uskutečňuje ve prospěch společnosti Mines de potasse d’Alsace, (Úř. věst. L 86, 24.3.2006, s. 20). |
Ks. yhdistetyt asiat T-127/99, T-129/99 ja T-148/99, Diputación Foral de Álava, Kok. 2002, s. II-1275,85 kohta. | Viz obdobně spojené věci T-127/99, T-129/99 a T-148/99 Diputación Foral de Álava, Sb. rozh. |
Asiantuntijan nimitys tuli voimaan 14 huhtikuuta 2008. | Jmenování znalce nabylo účinku dne 14. dubna 2008. |
Asiantuntijan tehtäviin kuului määrittää i) lentotukikohdan markkina-arvo ja ii) maa-alueeseen ja rakennuksiin liittyvien velvoitteiden arvo. | Znalec byl pověřen stanovením i) tržní ceny letecké základy a ii) hodnoty, kterou je nutno přičíst závazkům souvisejícím s pozemky a stavbami. |
Braathen Safe ja Air Stord tarjosivat niitä 1 päivään marraskuuta 1999. | Společnosti Braathen Safe a Air Stord provozovaly obchodní služby do dne 1. listopadu 1999. |
LILAS tutki vuoden 2000 aikana edelleen mahdollisuutta aloittaa reittilentotoiminta uudelleen ja kehittää lentokenttää rahtiterminaalina, josta kuljetettaisiin kansainvälistä lentorahtia Eurooppaan. | V roce 2000 společnost LILAS prověřovala možnost obnovení pravidelných letů a rozvoje letiště jako nákladního terminálu pro mezinárodní leteckou dopravu nákladu do Evropy. |
Vuokrasopimus tehtiin 27 päivänä kesäkuuta 1996. | Nájemní smlouva byla uzavřena dne 27. června 1996. |
Ainoa kyseisestä ajankohdasta alkaneen kymmenen vuoden jakson aikana lähetetty tietopyyntö koski tukea, jota oli mahdollisesti myönnetty myynnin yhteydessä, eikä siinä mainittu vuokrasopimusta. | Jediná žádost o informace zaslaná během desetiletého období následujícího po tomto dni se týkala možného udělení podpory prostřednictvím prodeje, nikoli však nájemní smlouvy. |
Ensimmäinen tietopyyntö, joka koski vuokrasopimuksen muodossa toteutettua mahdollista tukitoimenpidettä, lähetettiin 28 päivänä maaliskuuta 2007. | První žádost o informace, která se zabývala otázkou možného opatření podpory v podobě nájemní smlouvy, byla zaslána dne 28. března 2007. |
Valvontaviranomainen katsoo, että kymmenen vuoden vanhentumisaika oli päättynyt kyseisenä ajankohtana, sillä osapuolia velvoittava sopimus oli tehty 27 päivänä kesäkuuta 1996. | Kontrolní úřad se domnívá, že k tomuto dni uplynula desetiletá promlčecí lhůta, jelikož smlouva zavazující strany byla uzavřena dne 27. června 1996. |
Tukea ei sen vuoksi olisi mahdollista periä takaisin. | Navrácení podpory proto nebylo možné. |
Lisäksi vuokrasopimuksen voimassaolo oli jo päättynyt tuona ajankohtana, sillä LILAS ei käyttänyt mahdollisuutta sopimuksen uusimiseen toiseksi kymmenen vuoden jaksoksi. | K tomuto dni již skončila rovněž platnost samotné nájemní smlouvy, jelikož společnost LILAS nevyužila možnost prodloužit smlouvu na dalších deset let. |
Arviot laadittiin toukokuussa 2002 ja kesäkuussa 2002. | Tato ocenění byla provedena v květnu resp. červnu 2002. |
Vaikka näyttäisi siltä, että neuvottelut aloitettiin jo maaliskuussa 2002, ei ole viitteitä siitä, että hintaa koskeva sopimus tehtiin ennen kuin molempien raporttien päätelmät olivat tiedossa. | Ačkoli se zdá, že jednání byla zahájena již v březnu 2002, neexistuje žádný náznak, že dohody o ceně bylo dosaženo před tím, než byly známy závěry obou zpráv. |
Asiantuntija korosti sitä seikkaa, että Listan lentotukikohdan kaltaisen alueen arviointiin liittyy aina huomattava määrä epävarmuustekijöitä. | Znalec trval na tom, že s jakýmkoliv oceněním areálu jako letecká základna Lista bude spojena značná nejistota. |
Suuntaviivoja on muutettu viimeksi 16 päivänä joulukuuta 2008. | Pokyny byly naposledy pozměněny dne 16. prosince 2008. |
Jäljempänä ’valtiontuen suuntaviivat’. | Dále jen „pokyny ke státní podpoře“. |
tehty 22 päivänä huhtikuuta 2009, | ze dne 22. dubna 2009, |
valtiontukea koskevien menettelysääntöjen ja aineellisten sääntöjen muuttamisesta 69. kerran lisäämällä niihin tarkistettu luku tilapäisistä puitteista valtiontukitoimenpiteille rahoituksen saatavuuden turvaamiseksi tämänhetkisessä finanssi- ja talouskriisissä | kterým se po šedesáté deváté mění procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory, a to zavedením upravené kapitoly o dočasném rámci pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financím za současné finanční a hospodářské krize |
EFTAn VALVONTAVIRANOMAINEN [1], joka OTTAA HUOMIOON Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen [2]ja erityisesti sen 61–63 artiklan sekä pöytäkirjan 26, OTTAA HUOMIOON EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta [3]ja erityisesti sen 24 artiklan ja 5 artiklan 2 kohdan b alakohdan, KATSOO, ETTÄ valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen 24 artiklan nojalla valvontaviranomaisen on varmistettava ETA-sopimuksen valtiontukea koskevien määräysten soveltaminen, | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízeníKontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 a čl. 5 odst. 2 písm. b) této dohody, VZHLEDEM K TOMU, že podle článku 24 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru Kontrolní úřad uplatňuje ustanovení Dohody o EHP týkající se státní podpory, |
KATSOO, ETTÄ valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen 5 artiklan 2 kohdan b alakohdan nojalla valvontaviranomaisen on annettava tiedonantoja ja suuntaviivoja asioista, joita ETA-sopimus koskee, jos kyseisessä sopimuksessa tai valvonta- ja tuomioistuinsopimuksessa nimenomaisesti näin määrätään tai jos valvontaviranomainen pitää sitä tarpeellisena, | VZHLEDEM K TOMU, že podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad považuje za nezbytné, |
PALAUTTAA MIELEEN valtiontukea koskevat menettelysäännöt ja aineelliset säännöt, jotka se hyväksyi 19 päivänä tammikuuta 1994 [4], KATSOO, ETTÄ Euroopan yhteisöjen komissio, jäljempänä ’komissio’, antoi 25 päivänä helmikuuta 2009 tiedonannon valtiontukitoimenpiteitä rahoituksen saatavuuden turvaamiseksi tämänhetkisessä finanssi- ja talouskriisissä koskevien tilapäisten yhteisön puitteiden muuttamisesta [5],KATSOO, ETTÄ kyseinen tiedonanto on merkityksellinen myös Euroopan talousalueen kannalta, | S ODKAZEM na procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory přijatá Kontrolním úřadem dne 19. ledna 1994 [4], VZHLEDEM K TOMU, že Komise Evropských společenství (dále jen „Komise“) dne 25. února 2009 přijala sdělení, kterým se upravuje dočasný rámec Společenství pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financím za současné finanční a hospodářské krize [5],VZHLEDEM K TOMU, že se toto sdělení týká i Evropského hospodářského prostoru, |
KATSOO, ETTÄ Euroopan talousalueen valtiontukisääntöjen yhtenäinen soveltaminen on varmistettava koko Euroopan talousalueella, | VZHLEDEM K TOMU, že v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu, |
KATSOO, ETTÄ ETA-sopimuksen liitteen XV lopussa olevan luvun ”Yleistä” II kohdan mukaan valvontaviranomaisen on komissiota kuultuaan annettava säädökset, jotka vastaavat komission antamia säädöksiä, | VZHLEDEM K TOMU, že podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV Dohody o EHP má Kontrolní úřad ESVO přijmout po konzultaci s Komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Evropskou komisí, |
ON KUULLUT komissiota, | PO KONZULTACI s Evropskou komisí, |
MUISTUTTAA kuulleensa asiasta EFTA-valtioita 31 päivänä maaliskuuta 2009 päivätyllä kirjeellä, | S ODKAZEM na to, že Úřad konzultoval tuto záležitost se státy ESVO dopisem ze dne 31. března 2009, |
Tilapäisiä puitteita valtiontukitoimenpiteille rahoituksen saatavuuden turvaamiseksi tämänhetkisessä finanssi- ja talouskriisissä, jäljempänä ’tilapäiset puitteet’, sovelletaan 29 päivän tammikuuta 2009 ja 31 päivänä joulukuuta 2010 välisenä aikana. | Dočasný rámec pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financování za současné finanční a hospodářské krize (dále jen „dočasný rámec“) se uplatňuje od 29. ledna 2009 do 31. prosince 2010. |
Tilapäisten puitteiden loppusäännöksissä todetaan, että valvontaviranomainen voi tarvittaessa myös selventää suhtautumistaan erityiskysymyksiin. | Ze závěrečných ustanovení dočasného rámce vyplývá, že pokud by to bylo užitečné, může Úřad také poskytnout další objasnění svého přístupu k jednotlivým otázkám. |
Tilapäisten puitteiden soveltaminen on tuonut esiin tarpeen esittää selvennyksiä ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan soveltamisesta, viite- ja diskonttokorkojen määrittämisen nykyisistä puitteista ja takauksina myönnettyjen tukien soveltamisesta. | Při uplatňování dočasného rámce se ukázala potřeba poskytnout další objasnění, pokud jde o použitelnost čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, stávajícího rámce pro stanovování referenčních a diskontních sazeb a poskytování podpory ve formě záruky. |
Valtiontuen suuntaviivoja muutetaan tekemällä muutoksia lukuun ”Tilapäiset puitteet valtiontukitoimenpiteille rahoituksen saatavuuden turvaamiseksi tämänhetkisessä finanssi- ja talouskriisissä”. | Pokyny pro státní podporu se změní prostřednictvím úprav v kapitole těchto pokynů nazvané Dočasný rámec pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financování za současné finanční a hospodářské krize. |
Seuraavat muutokset tilapäisiin puitteisiin tulevat voimaan tämän päätöksen tekopäivänä: | Ode dne přijetí tohoto rozhodnutí vstoupí v platnost následující změny dočasného rámce: |
Lisätään 4.1 kohtaan kappale seuraavasti: | V bodě 4.1 se doplňuje tento odstavec: |
”EFTA-valtioiden on tämän vuoksi osoitettava, että valvontaviranomaiselle näiden puitteiden mukaisesti ilmoitetut valtiontukitoimenpiteet ovat tarpeen, asianmukaiset ja oikeasuhteiset EFTA-valtion taloudessa olevan vakavan häiriön poistamiseksi ja että kaikkia edellytyksiä noudatetaan täysin.”. | „Státy ESVO proto musí prokázat, že opatření státní podpory oznámená Úřadu podle tohoto rámce jsou nezbytná, vhodná a přiměřená k tomu, aby napravila vážnou poruchu v hospodářství státu ESVO, a že všechny podmínky jsou splněny.“ |
Muutetaan 4.3.2 kohta seuraavasti: | Bod 4.3.2 se mění takto: |
Korvataan a ja b alakohta seuraavasti: | písmena a) a b) se nahrazují tímto: |
EFTA-valtiot myöntävät pk-yrityksille enintään 25 prosentin alennuksen vuotuisesta preemiosta, joka maksetaan liitteessä vahvistetun safe harbour -järjestelmän mukaisesti myönnetyistä uusista takauksista. | pokud jde o malé a střední podniky, státy ESVO poskytnou snížení roční prémie, která má být zaplacena za nové záruky, o 25 % v souladu s mezní hodnotou „safe-harbour“ stanovenou v příloze. |
EFTA-valtiot myöntävät suurille yrityksille enintään 15 prosentin alennuksen uusien takausten vuotuisesta preemiosta, joka lasketaan saman liitteessä esitetyn safe harbour -järjestelmän mukaisesti. | pokud jde o velké společnosti, státy ESVO rovněž poskytnou snížení roční prémie až o 15 % za nové záruky vypočítané na základě stejné mezní hodnoty ‚safe-harbour‘ stanovené v příloze. |
Korvataan f alakohta seuraavasti: | písmeno f) se nahrazuje tímto: |
Takaus voi olla laina-aikana enintään 90 prosenttia lainasta.”. | záruka nepřesáhne 90 % půjčky po dobu trvání půjčky.“ |
Korvataan h alakohta seuraavasti: | Písmeno h) se nahrazuje tímto: |
Takauksen preemion alennusta sovelletaan enintään kahden vuoden ajan takauksen myöntämisestä. | snížení prémie za záruku lze uplatnit v období nejdéle dvou let následujících po poskytnutí záruky. |
Jos laina-aika on yli kaksi vuotta, EFTA-valtiot voivat soveltaa enintään kahdeksan vuoden mittaisen lisäjakson ajan liitteessä vahvistettuja safe harbour -maksuja ilman alennusta.”. | Pokud trvání podpořené půjčky překročí dva roky, mohou státy ESVO požádat o dodatečnou lhůtu v maximální délce osmi let pro poskytování prémií „safe-harbour“ vyplývajících z přílohy, a to bez jejich snížení.“ |
Korvataan 4.4.1 kohta seuraavasti: | Bod 4.4.1. se nahrazuje tímto: |
Valvontaviranomainen voi muuttaa viite- ja diskonttokorkojen laskentamenetelmää vallitsevien markkinaolosuhteiden mukaiseksi. | Úřad může změnit metodu výpočtu referenčních a diskontních sazeb tak, aby odrážela převládající podmínky na trhu. |