Source | Target | Merkittävän osuuden kynnysarvo ei voi olla suurempi kuin 50 %. [26] | Prahová hodnota významného podílu nesmí být vyšší než 50 % [26]. |
Yksittäiseen sopimukseen voi myös sisältyä pankin mahdollisuus muuntaa instrumentti kantaosakkeiksi/ensisijaisiksi pääomatodistuksiksi, jos ”omien varojen” arvoa on alennettu merkittävästi (yli 20 %). Menetelmä, jolla lasketaan rahaston muunnon yhteydessä saamien osakkeiden määrä, täsmennetään pankin kanssa tehtävässä sopimuksessa, ja sen avulla varmistetaan lunastusarvon ja potentiaalisen voiton sekä toisaalta muunnon ja potentiaalisen tappion välinen kohtuullinen suhde. | Individuální dohoda může obsahovat rovněž možnost, aby banka přeměnila nástroj na kmenové akcie / prioritní kapitálové certifikáty, pokud byly odepsány značné „vlastní finanční prostředky“ (více než 20 %). |
Toimintalinjoihin liittyvät suojatoimet Norjan viranomaisten mukaan järjestelyä täydennetään tietyillä toimintalinjoihin liittyvillä suojatoimilla. | Omezení týkající se chování bank |
Rahaston toteuttamien pääomitusten ehtona on, että tukea käytetään järjestelyn tavoitteiden mukaisesti eikä niiden vastaisesti ja että pankki ei käytä pääomitusta markkinoinnissaan tai toteuttaakseen aggressiivisia kaupallisia strategioita. | Podle norských orgánů je režim doplněn řadou omezení týkajících se chování bank. |
Lisärajoituksina on esimerkiksi i) johtajien palkkojen ja muiden etujen nostamista koskeva kielto 31. joulukuuta 2010 asti, ii) bonusten lähes täydellinen kielto tilivuosina 2009 ja 2010 sekä kertyneiden bonusten maksukielto tämän jälkeen, iii) johtajille edullisin ehdoin myönnettävien osakkeiden tai vastaavien kielto ja iv) uusien osakeoptio-ohjelmien käynnistämistä tai nykyisten laajentamista tai uudistamista koskeva kielto. | Existují další omezení, například i) zákaz zvýšit platy a jiné výhody vedoucích pracovníků do 31. prosince 2010; ii) téměř úplný zákaz bonusů pro finanční roky 2009 a 2010 se zákazem vyplácet získané bonusy posléze, iii) zákaz, aby vedoucí pracovníci obdrželi akcie za obdobných příznivých podmínek, a iv) zákaz zahájení nových programů opcí na akcie nebo rozšíření či prodloužení stávajících programů. |
Onko kyse valtiontuesta? | Přítomnost státní podpory |
Sopimuksessa Euroopan talousalueesta 61 artiklan 1 kohta kuuluu seuraavasti: | Čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí: |
”Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, EY:n jäsenvaltion tai EFTA-valtion myöntämä taikka valtion varoista muodossa tai toisessa myönnetty tuki, joka vääristää tai uhkaa vääristää kilpailua suosimalla jotakin yritystä tai tuotannonalaa, ei sovellu tämän sopimuksen toimintaan, siltä osin kuin se vaikuttaa sopimuspuolten väliseen kauppaan.” | „Nestanoví-li tato dohoda jinak, jsou podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby a pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ |
Jotta toimenpide olisi valtiontukea, valtion on täytynyt myöntää se tai se on täytynyt myöntää valtion varoista. | Aby bylo opatření považováno za státní podporu, musí být za prvé poskytnuto státem nebo ze státních prostředků. |
Ilmoitettu järjestely koostuu rahaston toteuttamista pääomanlisäyksistä, joiden varat saadaan valtion talousarviosta. | Oznámený systém spočívá v kapitálové podpoře, kterou fond poskytne ze zdrojů pocházejících ze státního rozpočtu. |
Rahastolle on tätä varten osoitettu 50 miljardin Norjan kruunun kokonaisvarat. | Za tímto účelem byl fondu přidělen celkový rozpočet ve výši 50 miliard NOK. |
Lisäksi edunsaajat voivat pääomitustoimenpiteiden ansiosta turvata vaadittavan pääoman edellisemmin ehdoin kuin rahoitusmarkkinoilla vallitsevien olosuhteiden puitteissa muutoin olisi mahdollista. | Rekapitalizační opatření dále umožňují, aby příjemci získali potřebný kapitál za příznivějších podmínek, než by to jinak bylo možné na základě převládajících podmínek na finančních trzích. |
Valvontaviranomainen katsoo, että pääomamarkkinoiden nykyisten vaikeuksien vuoksi investointeja tekee valtio, sillä mikään markkinoiden taloudellinen toimija ei olisi halukas investoimaan samoin ehdoin. | Kontrolní úřad se domnívá, že vzhledem k stávajícím potížím na kapitálových trzích stát investuje proto, že by žádný jiný hospodářský subjekt v tržním hospodářství nebyl ochoten investovat za stejných podmínek. |
Ilmoitettu toimenpide on lisäksi valikoiva siinä mielessä, että järjestelyn mukaisesti tukikelpoisia ovat ainoastaan perustaltaan terveet norjalaiset pankit eivätkä muut rahoituslaitokset tai yritykset. | Oznámené opatření je navíc selektivní, jelikož podle tohoto systému jsou způsobilé pouze norské banky, které jsou v zásadě zdravé, a nikoli ostatní finanční instituce nebo podniky. |
Tämä mahdollisuus puolestaan antaa tuensaajille taloudellista etua ja vahvistaa niiden asemaa suhteessa kilpailijoihin Norjassa ja muissa ETA:n jäsenvaltioissa. Sen vuoksi on katsottava, että tuki vääristää kilpailua ja vaikuttaa sopimuspuolten väliseen kauppaan. | To poskytuje příjemcům ekonomickou výhodu a posiluje jejich postavení v porovnání s jejich konkurenty v Norsku a ostatních členských státech EHP, je proto nutno mít za to, že opatření narušují hospodářskou soutěž a ovlivňují obchod mezi smluvními stranami. |
Näistä syistä valvontaviranomainen katsoo, että ilmoitettu pääomitusjärjestely on ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea. | Z těchto důvodů má Kontrolní úřad za to, že oznámený rekapitalizační systém představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. |
Menettelytapoja koskevat vaatimukset | Procesní požadavky |
Pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaan ”EFTAn valvontaviranomaiselle on ilmoitettava tuen myöntämistä tai muuttamista koskevasta suunnitelmasta niin ajoissa, että se voi esittää huomautuksensa (…). | Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). |
Asianomainen valtio ei saa panna ehdottamiaan toimenpiteitä täytäntöön ennen kuin menettelyn tuloksena on saatu aikaan lopullinen päätös.” | Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí“. |
Norjan viranomaiset ilmoittivat pääomitusjärjestelystä 28. huhtikuuta 2009 ja täyttivät näin ilmoitusvaatimuksen. | Oznámením rekapitalizačního systému dne 28. dubna 2009 splnily norské orgány oznamovací povinnost. |
Norjan viranomaiset ovat sitoutuneet siihen, että järjestelyä ei panna täytäntöön, ennen kuin valvontaviranomainen on hyväksynyt toimenpiteet, mikä on lopullisen päätöksen odottamista koskevan velvoitteen mukaista. | Zavázaly se, že systém nezavedou, dokud Kontrolní úřad opatření neschválí, čímž splnily rovněž povinnost nečinnosti. |
Valvontaviranomainen toteaa sen vuoksi, että Norjan viranomaiset ovat noudattaneet pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaisia velvoitteitaan. | Kontrolní úřad proto může vyvodit závěr, že norské orgány dodržely své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. |
Tuensääntöjenmukaisuus | Slučitelnost podpory |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan ja pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen soveltaminen | Použití čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP a pokynů k rekapitalizaci |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaan ”tukea Euroopan yhteistä etua koskevan tärkeän hankkeen edistämiseksi taikka EY:n jäsenvaltion tai EFTA-valtion taloudessa olevan vakavan häiriön poistamiseksi” (korostus lisätty) voidaan pitää sopimuksen toimintaan soveltuvana. | Čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP stanoví, že „podpory, které mají napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu anebo napravit vážnou poruchu v hospodářství některého členského státu ES nebo členského státu ESVO“ (zdůraznění přidáno), lze považovat za slučitelné s fungováním dohody o EHP. |
Valvontaviranomainen ei kiistä Norjan viranomaisten esittämää analyysia, jonka mukaan nykyinen globaali rahoituskriisi on supistanut reaalitalouden luotonsaantia kansallisella tasolla. | Kontrolní úřad nezpochybňuje analýzu norských orgánů, že současná světová finanční krize omezila úvěrové toky do reálné ekonomiky v celostátním měřítku. |
Jos tilanteeseen ei puututtaisi, sillä olisi systeeminen vaikutus Norjan koko talouteen. | Pokud by tato situace nebyla řešena, měla by systémový dopad na celé norské hospodářství. |
Valvontaviranomainen katsoo tämän vuoksi, ilmoitetulla järjestelyllä pyritään korjaamaan Norjan talouden vakavaa häiriötä. | Kontrolní úřad se proto domnívá, že cílem oznámeného systému je náprava vážné poruchy v norském hospodářství. |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan pohjalta valvontaviranomainen antoi tammikuussa 2009 pääomapohjan vahvistamista koskevat suuntaviivat, joissa vahvistetaan säännöt nykyisen rahoituskriisin yhteydessä pääomittamisen muodossa myönnetyn tuen arviointia varten. | Na základě čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP přijal Kontrolní úřad v lednu 2009 pokyny k rekapitalizaci, které stanoví pravidla pro posuzování podpory udělené ve formě rekapitalizace v kontextu současné finanční krize. |
Tämän vuoksi valvontaviranomainen arvio käsillä olevaa ilmoitusta pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen määräysten pohjalta. | Kontrolní úřad proto posoudí toto oznámení na základě ustanovení pokynů k rekapitalizaci. |
Pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen mukaan ”rahoitusmarkkinoiden nykytilanteessa pankkien pääomapohjan vahvistaminen voi palvella useita tavoitteita. | Pokyny k rekapitalizaci stanoví, že „v kontextu stávající situace na finančních trzích může rekapitalizace bank sloužit řadě cílů. |
[…]Toiseksi pääomasijoitusten tavoitteena voi olla reaalitalouden luotonsaannin varmistaminen.” | […]Zadruhé může rekapitalizace pomoci při zajištění přísunu úvěrů reálné ekonomice“. |
Lisäksi ”pankkien on voitava saada pääomaa riittävän edullisin ehdoin, jotta niiden pääomapohjan vahvistaminen tehoaa tarvittavalla tavalla. | Mimoto „musí mít banky v zájmu co nejúčinnější rekapitalizace dostatečně výhodné podmínky pro přístup ke kapitálu. |
Siksi valtion tukitoimien olisi oltava oikeasuhteisia ja tilapäisiä, ja ne olisi suunniteltava niin, että ne kannustavat pankkeja irtautumaan valtion tuesta heti kun markkinatilanne sen sallii (…). EFTA-valtioiden olisi aina varmistettava, että pankkien pääomapohjan vahvistaminen perustuu todelliseen tarpeeseen” (korostus lisätty). | Státní intervence by proto měly být přiměřené a dočasné a měly by banky motivovat k tomu, aby státu poskytnutý kapitál splatily, jakmile to situace na trhu dovolí (…). |
Ilmoitettujen toimenpiteiden on siis täytettävä seuraavat ehdot: — | Členské státy ESVO by měly v každém případě zajistit, aby byly banky rekapitalizovány pouze v případě skutečné potřeby“ (zdůraznění přidáno) [30]. |
Tarkoituksenmukaisuus (toimenpiteen riittävyys asetettujen tavoitteiden saavuttamiseksi) tukitoimenpiteen on oltava hyvin kohdennettu, jotta voidaan tehokkaasti täyttää tavoite, jonka mukaan on edistettävä rahoitusjärjestelmän vakautta ja reaalitalouden luotonsaantia. | Oznámená opatření proto musí splňovat tyto podmínky: |
Oikeasuhteisuus tukitoimenpiteen myönteisten vaikutusten on oltava oikeassa suhteessa kilpailua vääristäviin vaikutuksiin, jotta kilpailun vääristyminen voidaan rajoittaa toimenpiteen tavoitteiden saavuttamisen kannalta välttämättömään. | přiměřenost příznivé účinky opatření podpory je nutno náležitě uvážit s ohledem na narušení hospodářské soutěže, aby bylo narušení omezeno na minimum nezbytné k dosažení cílů těchto opatření. |
Tarkoituksenmukaisuus | Vhodnost |
Valvontaviranomaisen on ensiksi arvioitava, onko ehdotettu toimenpide eli valtion toteuttama perustaltaan terveiden pankkien pääomapohjan vahvistaminen soveltuva, jotta saavutettaisiin ilmoitetut tavoitteet, jotka ovat rahoitusjärjestelmän vakauden ja reaalitalouden luotonsaannin edistäminen. | Kontrolní úřad musí nejprve posoudit, zda je navrhované opatření, tj. státní rekapitalizace v zásadě zdravých bank, přiměřeným opatřením k dosažení stanovených cílů spočívajících v posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky. |
Valvontaviranomainen myöntää, että luottolaitokset saattavat tarvita lisäpääomaa nykyisessä markkinatilanteessa, jotta voitaisiin varmistaa riittävä luotonsaanti koko talouteen ja näin torjua kriisin jatkuvaa syvenemistä. | Kontrolní úřad uznává, že úvěrové instituce mohou za současné tržní situace potřebovat mimořádný kapitál, aby zajistily dostatečný tok úvěrů do celého hospodářství, a tím čelily dalšímu prohlubování krize. |
Epävarmuus talousnäkymistä on lisäksi heikentänyt luottamusta rahoituslaitosten pitkän aikavälin vakauteen. | Nejistoty s ohledem na hospodářské výhledy mimoto oslabily důvěru v dlouhodobou likviditu finančních institucí. |
Perustaltaan terveiden pankkien pääomituksilla on tarkoitus varmistaa, että rahoituslaitokset ovat pääomaltaan riittävän vahvoja, jotta ne kestävät mahdolliset tappiot paremmin ja voivat ylläpitää tavanomaista antolainaustoimintaansa. | Rekapitalizace v zásadě zdravých bank by měla zajistit, aby finanční instituce měly k dispozici dostatečný kapitál, aby mohly lépe čelit potenciálním ztrátám a zachovat běžné úvěrové činnosti. |
Pääoman tarjoamista perustaltaan terveille pankeille voidaan näin olleen pitää tarkoituksenmukaisena toimenpiteenä, kun varmistetaan reaalitalouden luotonsaanti, kuten pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa edellytetään. | Poskytnutí kapitálu v zásadě zdravým bankám lze proto považovat za vhodné opatření k zajištění příznivých podmínek pro úvěrové toky do reálné ekonomiky v souladu s požadavkem pokynů k rekapitalizaci. |
Tuen tarpeellisuus | Nezbytnost |
Tukitoimenpiteen on vastattava määrältäänja muodoltaan sitä, mikä on välttämätöntä ilmoitetun tavoitteen saavuttamiseksi, kun otetaan huomioon nyt vallitsevat poikkeukselliset olosuhteet. | Opatření podpory musí být svou výší a formou nezbytné k dosažení stanovených cílů v souvislosti se současnou mimořádnou situací. |
Tämän vuoksi voidaan katsoa, että ainoastaan perustaltaan terveille pankeille annettava tuki on tarpeen mainittujen tavoitteiden kannalta. | Lze proto mít za to, že za účelem dosažení stanovených cílů je nezbytná pouze podpora v zásadě zdravým bankám. |
Norjan viranomaiset ovat suunnitelleet, että ilmoitettu järjestely tulisi voimaan toukokuussa 2009 ja olisi toiminnassa kuuden kuukauden ajan. | Norské orgány předpokládají, že oznámený systém vstoupí v platnost v květnu 2009 a bude dostupný po dobu 6 měsíců. |
Pääomanlisäystä koskevien hakemusten määräajaksi asetetaan kuusi viikkoa ennen mainitun kuuden kuukauden toimintajakson päättymistä (syyskuun 2009 puolivälin aikoihin). | Konečný termín pro podání žádostí o kapitálovou podporu bude stanoven 6 týdnů před uplynutím 6měsíční lhůty (přibližně konec září 2009). |
Pääomanlisäysten on lisäksi tarkoitus olla tilapäisiä. | Kapitálová podpora má být mimoto dočasná. |
Ohjelmaan kuuluu kannustimia, joilla rohkaistaan pankkeja maksamaan niihin sijoitettu pääoma takaisin, ja ohjelmassa on määrätty monista toimintaa koskevista rajoitteista, joille myös kannustetaan paluuta tavanomaisiin markkinaoloihin. | Systém zahrnuje pobídky, jež mají banky podnítit ke splacení vloženého kapitálu, a je uložena řada významných omezení týkajících se chování bank, což dále motivuje k návratu k obvyklým tržním podmínkám. |
Valvontaviranomainen katsoo, että rajoittamalla järjestelyn kestoa Norjan viranomaiset ovat rajanneet potentiaalisen valtiontuen koskemaan rahamarkkinoiden nykytilannetta ja niitä vakavia häiriöitä, joita Norjan taloudessa nyt esiintyy. Pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa korostuu tarve tehdä ero perustaltaan terveiden, hyvin suoriutuvien pankkien ja heikommin suoriutuvien ongelmapankkien välille. | Kontrolní úřad se domnívá, že stanovením dočasné doby platnosti systému norské orgány omezily možnou státní podporu na současnou situaci na finančních trzích a vážnou poruchu, která v současnosti existuje v norském hospodářství. |
Norjan viranomaiset ovat ilmoittaneet, että ilmoitetusta järjestelystä voidaan myöntää tukea ainoastaan perustaltaan terveille pankeille. | Pokyny k rekapitalizaci zdůrazňují, jak důležité je rozlišovat mezi bankami, které jsou výkonné a v zásadě zdravé, a bankami, které se octly v problémech a jsou výkonné méně [32]. |
Niiden tietojen pohjalta, joita pankit toimittavat hakiessaan pääomanlisäystä, sekä objektiivisten tietojen perusteella (muodollisesti määritetyt vakavaraisuussuhteet, analyysi kunkin pankin altistumisesta erilaisille riskeille, omaisuuserien laatu, liiketoiminnan näkymät jne.) | Norské orgány objasnily, že k účasti v oznámeném systému jsou způsobilé pouze banky, které jsou v zásadě zdravé. |
Norjan rahoitusvalvontaviranomainen harjoittaa portinvartijatoimintaa ja arvioi, onko pankki perustaltaan terve. | Na základě informací poskytnutých bankami při podání žádosti o kapitálovou podporu a na základě objektivních kritérií (formální ukazatele kapitálové přiměřenosti, analýza rizik, jimž je každá banka vystavena, kvalita aktiv, obchodní vyhlídky atd.) bude norský úřad finančního dohledu vykonávat funkci „strážce“ a posuzovat, zda je banka v zásadě zdravá. |
Järjestely on avoin ainoastaan niille pankeille,joiden rahoitusvalvontaviranomainen toteaa täyttävän Tier 1 -pääomaa koskevat vaatimukset ”reippaalla marginaalilla myös silloin, kun lähitulevaisuuden muutokset otetaan huomioon.” [33] | Systém bude dostupný pouze pro banky, u nichž úřad finančního dohledu zjistil, že splňují požadavky na kapitál „třídy 1“s dostatečnou rezervou, rovněž s přihlédnutím k pravděpodobnému vývoji v blízké budoucnosti [33]. |
Voidaankin päätellä, että ilmoitetussa järjestelyssä noudatetaan pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa käytettyä erottelua eikä järjestelyä käytetä sellaisten pankkien pääomapohjan vahvistamiseen, jotka eivät ole perustaltaan terveitä. | Lze proto vyvodit závěr, že oznámený systém dodržuje rozlišování uvedené v pokynech k rekapitalizaci, a nebude využíván k rekapitalizaci bank, které nejsou v zásadě zdravé. |
EFTA-valtioiden olisi varmistettava, että pankkien pääomapohjan vahvistaminen perustuu todelliseen tarpeeseen. | Členské státy ESVO by měly zajistit, aby byly banky rekapitalizovány pouze v případě skutečné potřeby [34]. |
Joulukuussa 2008 Norges Bank toteutti stressitestin, joka koski Norjan kuutta suurinta pankkia. | V prosinci 2008 provedla Norges Bank u šesti největších norských bank stresový test. |
Norges Bank arvioi kymmenen suurimman pankin pääoman vahvistamistarpeeksi noin 34 miljardia Norjan kruunua tällaisten simuloitujen kielteisten tapahtumien seurauksena. | Norges Bank odhadla finanční prostředky potřebné pro rekapitalizaci 10 největších bank po simulovaném nepříznivém vývoji na přibližně 34 miliard NOK. |
Näiden päätelmien pohjalta Norjan viranomaiset ovat arvioineet, että 50 miljardia Norjan kruunua riittää lisäämään kaikkien Norjan pankkien ensisijaisia omia varoja keskimäärin 2,3 %. | Na základě těchto závěrů norské orgány odhadují, že částka ve výši 50 miliard NOK bude postačovat k navýšení základního kapitálu všech norských bank průměrně o 2,3 %. |