Source | Target | Järjestelyn budjetti on tämän vuoksi 50 miljardia Norjan kruunua. | Rozpočet systému proto činí 50 miliard NOK. |
Norjan viranomaisten ehdottama pääomanlisäysten taso on siis suhteutettu Norjan pankkimarkkinoilla vallitseviin erityisiin olosuhteisiin. | Výše kapitálové podpory navrhovaná norskými orgány tudíž souvisís konkrétními podmínkami na norském bankovním trhu. |
Norjan viranomaiset ovat asettaneet enimmäisrajat niille ensisijaisten omien varojen suhteen lisäyksille, jotka tehdään pääomanlisäyksinä rahaston kautta, ja ne ovat yhteydessä pankin ensisijaisen pääoman tasoon ennen valtion toteuttamia toimia. | Norské orgány stanovily maximální hranice pro navýšení podílu základního kapitálu prostřednictvím kapitálové podpory z fondu, které jsou spojeny s výší základního kapitálu v bance před zásahem státu. |
Pankit, joiden ensisijaisten omien varojen suhde on pienempi kuin 7 % voivat näin ollen hakea pääomitusta, jolla niiden ensisijaisten omien varojen suhde nostetaan enintään 10 %:iin. | Banky s podílem základního kapitálu nižším než 7 % proto mohou požádat o rekapitalizaci k navýšení podílu základního kapitálu na nejvýše 10 % [35]. |
Pankit, joiden ensisijaisten omien varojen suhde on 7–10 % voivat hakea pääomasijoitusta enintään 3 prosenttiyksikköä, mutta enintään siten, että ensisijaisten omien varojen suhteeksi tulee 12 %. | Banky s podílem základního kapitálu mezi 7 % a 10 % je možno rekapitalizovat až o 3 procentní body, avšak nesmí být překročen podíl základního kapitálu ve výši 12 %. |
Pankit, joiden ensisijaisten omien varojen suhde on suurempi kuin 10 % voivat hakea pääomanlisäystä, jolla niiden ensisijaisten omien varojen suhdetta nostetaan enintään 2 prosenttiyksikköä. | Banky s podílem základního kapitálu vyšším než 10 % mohou požádat o maximální navýšení kapitálu o 2 procentní body. |
Kuten edellä todettiin, pääomanlisäyksen todellisen määrän päättää rahasto ja se täsmennetään kunkin hakijapankin kanssa tehtävässä sopimuksessa. | Jak bylo uvedeno výše, o skutečné částce kapitálové podpory rozhodne fond a tato částka bude stanovena v dohodě s jednotlivými žádajícími bankami. |
Etusijalle asetetaan lisäksi sellaisten pankkien hakemukset, joilla on systeemistä merkitystä, jolloin varmistetaan, että huomioon otetaan myös rahoitusmarkkinoiden vakauden palauttamista koskeva tavoite. | Upřednostněny budou mimoto žádosti bank se systémovým významem, takže bude zajištěno, aby byl zohledněn rovněž cíl spočívající v posílení finanční stability [36]. |
Lisäksi rahasto edellyttää lisäperusteluita kaikilta niiltä hakemuksilta, jotka koskevat yli 2 prosenttiyksikön pääomalisäystä, jotta voidaan varmistaa, että näin merkittävä pääomanlisäys on tarpeen. | Fond bude mimoto požadovat dodatečné odůvodnění s ohledem na žádosti o navýšení kapitálu o více než 2 procentní body, aby mohl ověřit potřebu tak vysoké kapitálové podpory. |
Jos pääomanlisäys on ollut suurempi kuin 2 %, siitä ilmoitetaan valvontaviranomaiselle. | Kontrolnímu úřadu budou oznámeny všechny případy navýšení kapitálu o více než 2 %. |
Rahasto edellyttää lisäperusteluita myös hakemuksista, jotka koskevat pääomanlisäystä, jonka myötä hakijapankin ensisijaisten ominen varojen suhde nousee yli 12 %:iin. | Fond bude požadovat rovněž dodatečné odůvodnění u žádostí, u nichž navrhovaný vklad navýší podíl základního kapitálu žádající banky nad 12 %. |
Näin olleen rahasto pystyy varmistamaan, että valtion toiminta on tarpeen, vaikka pääomapohja on jo korkealla tasolla. | Fond bude proto moci ověřit potřebu státní intervence navzdory vysoké úrovni kapitalizace. |
Valvontaviranomainen huomauttaa, että tämä tilanne koskee lähinnä pieniä säästöpankkeja, joilla keinot omaan rahoitukseen ovat rajalliset. | Kontrolní úřad podotýká, že se tato situace týká zejména malých spořitelen s omezenými možnostmi vlastního financování. |
Nämä pankit edustavat pientä osaa markkinoista (vain 11 % pankkien yhteenlasketuista omaisuuseristä) ja toimivat lähinnä paikallisilla markkinoilla. | Tyto banky představují malou část trhu (pouze 11 % celkových aktiv bank) a působí především na místních trzích. |
Jos pankin erityistarvetta ei perustella riittävästi, rahasto hylkää hakemuksen. | Nebude-li zvláštní potřeba banky dostatečně odůvodněna, fond žádost zamítne. |
Edellä esitettyjen seikkojen pohjalta valvontaviranomainen päättelee ilmoitetun järjestelyn rakentuvan siten, että kaikkien pääomalisäysten perustana oleva todellinen tarve varmistetaan. | Na základě výše uvedených úvah vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že oznámený systém je navržen tak, aby bylo zajištěno, že kapitálová podpora vychází ze skutečné potřeby. |
Oikeasuhteisuus | Přiměřenost |
Valvontaviranomaisen on lopuksi arvioitava, onko pääomanlisäykset tehty sellaisilla ehdoilla, joiden avulla tuen määrä voidaan minimoida ja kilpailun vääristyminen rajoittaa mahdollisimman vähäiseksi, kun ilmoitetut tavoitteet pyritään saavuttamaan. | Kontrolní úřad musí rovněž posoudit, zda se kapitálová podpora uskuteční za podmínek, které snižují výši podpory na nejnižší možnou míru s cílem omezit narušení hospodářské soutěže na minimum nezbytné k dosažení stanovených cílů. |
Pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen mukaisesti kilpailun vääristymistä voidaan parhaiten rajoittaa pysyttelemällä hinnoittelussa lähellä markkinahintoja. | Podle pokynů k rekapitalizaci je nejlepší zárukou pro omezení narušení hospodářské soutěže, blíží-li se stanovené ceny cenám tržním [37]. |
Pääomasijoitus pitäisikin suunnitella siten, että siinä otetaan huomioon kunkin laitoksen markkinatilanne ja kannustetaan pankkia luopumaan valtion sijoituksesta heti kun se on mahdollista. | Rekapitalizace by proto měla být nastavena tak, aby zohledňovala situaci každé instituce na trhu a aby byly banky motivovány k tomu, aby státu poskytnutý kapitál splatily co nejdříve. |
Pääomasijoitustoimenpiteiden arviointiin olisi tämän vuoksi käytettävä seuraavia tekijöitä: pääomasijoituksen tavoite, tuensaajapankin vakaus, vastike, irtautumiskannustimet, suojatoimet tuen väärinkäyttöä ja kilpailun vääristymistä vastaan. | Při posuzování rekapitalizačních opatření je proto nutno použít tyto prvky: cíl rekapitalizace, zdraví přijímající banky, protiplnění, motivace k ukončení státní účasti a záruky proti zneužití podpory a narušení hospodářské soutěže. |
Toimenpiteen tavoitetta ja pankkien vakautta on käsitelty edellä. | Cíl opatření a zdraví bank byly přezkoumány výše. |
Vastikkeessa on otettava asianmukaisesti huomioon seuraavat seikat: tuensaajan riskiprofiili | Celkové protiplnění musí přiměřeně zohlednit tyto prvky: |
valitun instrumentin erityispiirteet | rizikový profil příjemce; |
irtautumiskannustimet ja | charakteristika zvoleného nástroje; |
asianmukainen riskitön viitekorko. | motivace k ukončení státní účasti a |
Suuntaviivoissa nimetään soveltuva menetelmä pääomasijoitusten hinnan määrittämiseksi. | přiměřená referenční úroková sazba požadovaná u bezrizikových investic [38]. |
Siinä viitataan edellä mainitussa EKP:n suosituksessa esitettyihin menetelmiin. Menetelmään kuuluu hintahaarukan laskeminen erilaisten tekijöiden pohjalta. | Pokyny určují vhodnou metodu ke stanovení ceny rekapitalizace odkazem na metodiku stanovenou ve výše zmíněném doporučení ECB. |
Alarajana on etuoikeusasemaltaan huonommassa asemassa olevan velan vaadittu tuottoaste ja ylärajana kantaosakkeiden vaadittu tuottoaste. Sekä ala- että yläraja koostuu valtion joukkovelkakirjalainan tuotosta ja ”lisäosista”. | Tato metodika zahrnuje výpočet cenového pásma na základě různých prvků, přičemž spodní hranice je stanovena jako požadovaná míra výnosu z podřízeného dluhu a horní hranice jako požadovaná míra výnosu z kmenových akcií. |
Kun hintahaarukkaa lasketaan jossakin tietyssä tilanteessa, olisi sekä kyseisten laitosten että EFTA-valtioiden erityispiirteiden kuvastuttava laskennassa. | Dolní i horní hranice se skládá z kombinace výnosu ze státních dluhopisů a „přirážky“. |
Valvontaviranomainen hyväksyy myös vaihtoehtoisia hinnoittelumenetelmiä edellyttäen, että ne johtavat korkeampaan tuottoon kuin EKP:n menetelmä. | Při výpočtu cenového pásma v konkrétní situaci by se měly projevit zvláštní charakteristiky jednotlivých institucí a členských států ESVO. |
Etuoikeusasemaltaan huonommassa asemassa olevan velan vaadittu tuottoaste lasketaan näin ollen valtion joukkovelkakirjalainan tuottona, johon on lisätty liikkeeseen laskevan pankin luottoriskinvaihtosopimusten hinta sekä 200 peruspistettä toimintakustannusten kattamiseksi ja irtautumiskannustimien tarjoamiseksi. | Požadovaná míra výnosu z podřízeného dluhu je proto vypočítána jako výnos ze státního dluhopisu s připočtením CDS spreadu emitující banky a 200 základních bodů k uhrazení provozních nákladů a zajištění motivace k ukončení státní účasti. |
Etuoikeusasemaltaan huonommassa asemassa olevaa velkaa taloudellisilta ominaisuuksiltaan muistuttavien muiden hybridi-instrumenttien osalta näiden instrumenttien parempi etuoikeusasema toteutuu 100 peruspisteen lisäämisen avulla. | U ostatních hybridních nástrojů, které mají ekonomické charakteristiky podobné podřízenému dluhu, se vyšší úroveň nadřízenosti těchto nástrojů projevuje připočtením dalších 100 základních bodů. |
Norjan viranomaiset ovat ilmoittaneet, että Tier 1 -hybridi-instrumentti kuuluu edellä annetun kuvauksen piiriin, ja laskeneet kyseisen instrumentin vastikkeen valtion joukkovelkakirjalainojen tuotoksi, johon lisätään 5,0 % riskiluokkaan 1 kuuluvien pankkien osalta (lisäys on 5,5 % riskiluokassa 2 ja 6,0 % riskiluokassa 3). | Norské orgány určily, že výše uvedenému popisu odpovídá hybridní cenný papír „třídy 1“, a vypočítaly protiplnění u tohoto nástroje jako výnos ze státního dluhopisu s připočtením 5 % u bank zařazených do třídy rizika 1 (pro třídu rizika 2 resp. 3 činí přirážka 5,5 % a 6,0 %). |
Viranomaiset ovat ilmoittaneet, että Norges Bankin arvion mukaan DnB NOR:in (Norjan suurin pankki ja ainoa, jota koskevia luottoriskinvaihtosopimustietoja on saatavilla) luottoriskinvaihtosopimusten hinta on 100 peruspistettä. | Norské orgány uvedly, že Norges Bank odhadla CDS spread pro DnB NOR (největší norská banka a jediná banka, pro níž jsou k dispozici údaje o CDS) na 100 základních bodů. |
Koska tällaisia tietoja ei ole muista Norjan pankeista, viranomaiset ovat soveltaneet kaikkiin pankkeihin samanlaisia lisäosia. | Jelikož pro ostatní norské banky nejsou příslušné údaje k dispozici, norské orgány použily pro všechny banky stejnou přirážku. |
EKP:n menetelmän soveltaminen merkitsisi tässä tapauksessa vähintään 400 peruspisteen lisäosaa. | Použití metodiky ECB by proto vedlo k minimální přirážce ve výši 400 základních bodů. |
Kuten edellä todettiin, ilmoitetun järjestelyn mukainen lisäosan vähimmäismäärä on 500 peruspistettä, joten se täyttää suuntaviivojen vaatimukset näiltä osin. | Jak bylo uvedeno dříve, minimální přirážka na základě oznámeného systému činí 500 základních bodů, je proto v tomto ohledu v souladu s pokyny. |
Kantaosakkeiden vaadittu tuottoaste lasketaan näin ollen valtion joukkovelkakirjalainan tuottona, johon on lisätty liikkeeseen laskevan pankin luottoriskinvaihtosopimusten hinta sekä 500 peruspistettä toimintakustannusten kattamiseksi ja irtautumiskannustimien tarjoamiseksi. | Požadovaná míra výnosu z kmenových akcií je vypočítána jako výnos ze státního dluhopisu s připočtením rizikové prémie vlastního kapitálu ve výši 500 základních bodů a 100 základních bodů k uhrazení provozních nákladů a zajištění motivace k ukončení státní účasti. |
Kantaosakkeita taloudellisilta ominaisuuksiltaan muistuttavien muiden instrumenttien (mukaan luettuina kestoltaan rajoittamattomat instrumentit, jotka muunnetaan kantaosakkeiksi) vaaditun tuottoasteen pitäisi olla lähellä kantaosakkeiden vastaavaa arvoa. | U ostatních nástrojů s podobnými ekonomickými charakteristikami jako kmenové akcie (včetně netermínovaných nástrojů, které jsou přeměněny na kmenové akcie) by se měla požadovaná míra výnosu blížit míře výnosu u kmenových akcií. |
Norjan viranomaisetovat ilmoittaneet, että Tier 1 -etuoikeutetun pääoman instrumentti kuuluu edellä annetun kuvauksen piiriin, ja laskeneet kyseisen instrumentin vastikkeen valtion joukkovelkakirjalainojen tuotoksi, johon lisätään 6,0 % riskiluokkaan 1 kuuluvien pankkien osalta (lisäys on 6,5 % riskiluokassa 2 ja 7,0 % riskiluokassa 3). | Norské orgány určily, že výše uvedenému popisu odpovídá prioritní kapitálový nástroj „třídy 1“, a vypočítaly protiplnění u tohoto nástroje jako výnos ze státního dluhopisu s připočtením 6,0 % u bank zařazených do třídy rizika 1 (pro třídu rizika 2 resp. 3 činí přirážka 6,5 % a 7,0 %). |
EKP:n menetelmän soveltaminen merkitsisi tässä tapauksessa lähes 600 peruspisteen lisäosaa, ja tämän vuoksi voidaan päätellä, että etuoikeutetun pääoman instrumentin lisäosa on suuntaviivojen mukainen. Toinen vastikkeen tekijä on valtion joukkovelkakirjalainojen tuotto. | Použití metodiky ECB by proto vedlo k minimální přirážce ve výši téměř 600 základních bodů, lze tudíž vyvodit závěr, že přirážka u prioritního kapitálového nástroje je v souladu s pokyny k rekapitalizaci. |
Ilmoitettu järjestely perustuu Norjan valtion viiden vuoden joukkovelkakirjaan. | Dalším prvkem protiplnění je výnos ze státního dluhopisu [40]. Oznámený systém je založen na norském 5letém státním dluhopisu. Oznámený systém však rovněž žádajícím bankám umožňuje, aby protiplnění spojily s 6měsíčním státním certifikátem. |
Vastike olisi nyt näin ollen noin 1 prosenttiyksikön alhaisempi, jos pankki valitsee mahdollisuuden käyttää kuuden kuukauden kelluvaan korkoon perustuvaa vastiketta.Norjan viranomaiset katsovat, että nämä kaksi pääomalisäyksen hinnoittelutapaa ovat yleensä samanarvoisia. | Protiplnění by proto v současné době bylo u bank, které využijí možnost protiplnění založeného na 6měsíční pohyblivé sazbě, přibližně o 1 procentní bod nižší.Norské orgány tvrdí, že oba způsoby výpočtu ceny kapitálové podpory jsou obvykle rovnocenné. |
Tämän tueksi viranomaiset esittävät vastikelaskelman sekä Norjan valtion nykyisen viiden vuoden joukkolainakoron että terminiinimarkkinoilta ostettujen valtion kuuden kuukauden velkasitoumusten nykyisten nettokustannusten pohjalta viiden vuoden ajalle. Perustana on teoria, jonka mukaan kiinteän ja kelluvan koron vastaavuus toteutuu ajan myötä. | Dokládají to výpočtem protiplnění založeného na stávající úrokové sazbě 5letého norského státního dluhopisu a čistých současných nákladů 6měsíčních státních certifikátů na terminovaném trhu za pětileté období. To vychází z předpokladu, že po celou dobu bude zajištěna parita mezi pevnou a pohyblivou úrokovou sazbou. |
Kuten edellä todettiin, rahasto määrittää objektiivisten perusteiden mukaisesti kullekin pankille yhden kaikkiaan kolmesta riskiluokasta. | Kontrolní úřad bere mimoto na vědomí skutečnost, že přirážky jsou vyšší než minimum požadované v pokynech k rekapitalizaci. |
Riskiluokka määrää pääomalisäyksestä maksettavan koron. Pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen liitteessä 1 annetaan lisätietoja edunsaajan riskiprofiilin arvioinnista. | Po projednání vhodné referenční úrokové sazby a charakteristik nabízených nástrojů je dalším prvkem protiplnění, který je nutno uvážit, rizikový profil příjemce. |
Valvontaviranomainen katsoo, että edellä kohdassa I.5.3 kuvatussa rahaston arviointimenetelmässä otetaan riittävässä määrin huomioon nämä erilaiset indikaattorit ja että se näin olleen johtaa hakijapankin soveltuvaan riskiluokitukseen. | Příloha I pokynů k rekapitalizaci poskytuje více informací k posouzení rizikového profilu příjemce a jako příslušné ukazatele stanoví kapitálovou přiměřenost, objem rekapitalizace, aktuální spready CDS a rating a výhled žádající banky. |
Norjan viranomaiset ovat lisänneet 50 peruspistettä riskiluokkaan 2 kuuluvien pankkien vastikkeeseen ja 100 peruspistettä riskiluokkaan 3 kuuluvien pankkien vastikkeeseen. Syyksi tähän on ilmoitettu ero, joka on havaittu DnB NOR:in ja muiden Norjan pankkien välillä etuoikeusasemaltaan huonommassa asemassa olevan velan luottoriskin aiheuttaman korkoeron osalta korotuksena DnB NOR:in arvioituun luottoriskinvaihtosopimusten hintaan nähden. | Kontrolní úřad zastává názor, že způsob posouzení fondem, který je popsán v oddíle I.5.3, dostatečně přihlíží k těmto jednotlivým ukazatelům, vede proto k přiměřené klasifikaci žádajících bank s ohledem na rizika. |
Havaittiin, että ero matalimman ja korkeimman tuoton välillä on enintään noin 100 peruspistettä, joten keskitason riskin luokkien lisäosaksi asetettiin 50 ja korkean riskin luokkien lisäosaksi 100 peruspistettä. | Norské orgány zahrnuly do protiplnění u bank v třídě rizika 2 dodatečných 50 základních bodů a u bank v třídě rizika 3 dodatečných 100 základních bodů. |
Viimeisen suuntaviivoissa mainitun vastikkeiden osatekijän muodostavat järjestelmään rakennetut irtautumiskannustimet. | Důvod byl vysvětlen jako zaznamenaný rozdíl mezi úvěrovým rozpětím u podřízeného dluhu DnB NOR a tímto úvěrovým rozpětím u ostatních norských bank jako přirážka k odhadnutému CDS spreadu pro DnB NOR. |
Tier 1 -etuoikeutetun pääomainstrumentin osalta takaisinmaksu on mahdollista vasta kolmen vuoden kuluttua, ja viidennen vuoden lopulla instrumentti muunnetaan automaattisesti kantaosakkeiksi. | V tomto ohledu Kontrolní úřad uvádí, že protiplnění u hybridního cenného papíru „třídy 1“ (který lze splatit kdykoli) se ve 4. a 5. roce každoročně zvýší o 1 procentní bod a tento vyšší kupón je zachován až do splacení. |
Asetuksessa kuitenkin säädetään, että 1) takaisinmaksu tapahtuu vähintään nimellisarvoon ja arvoa korotetaan vuosina 4 ja 5 ja että 2) vuoden 5 lopussa tehtävä muuntaminen osakkeiksi tapahtuu ehdoilla, joilla kannustetaan pankkia luopumaan instrumentista ennen automaattista muuntamista. | U prioritního kapitálového nástroje „třídy 1“ je splacení možné až po uplynutí 3 let a na konci pátého roku se nástroj automaticky přemění na kmenové akcie. |
Norjan viranomaiset ovat myös ilmoittaneet, että luopumisen lisäkannustimena muuntomekanismin pitäisi olla rahastolle senhetkiseen markkina-arvoon tapahtuvaa muuntoa edullisempi, mikä edellyttäisi nykyisten omistajien omistusta huomattavasti vähentävää vaikutusta. | V nařízení je však stanoveno, že 1. splacení se nesmí uskutečnit za nižší než nominální hodnotu a zvyšuje se ve 4. a 5. roce a 2. přeměna na akcie na konci 5. roku se musí uskutečnit za podmínek, které bance poskytnou motivaci k splacení nástroje před automatickou přeměnou. |
Valvontaviranomainen katsoo, että kun otetaan huomioon kaikki nämä tekijät, ilmoitetussa järjestelmässä säädetään yleisestä takaisin maksun tasosta, joka vastaa pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa vahvistettuja periaatteita. | Norské orgány rovněž uvedly, že jako dodatečná pobídka pro splacení by měl být mechanismus přeměny pro fond příznivější než přeměna za tržní cenu platnou v té době, což vyžaduje významné zředění současných akcionářů. |
Takaisin maksun ja irtautumiskannustimien lisäksi pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa viitataan suojatoimiin tuen väärinkäyttöä ja kilpailun vääristymistä vastaan ja edellytetään, että EFTA-valtiot liittävät pääomasijoituksiin vaikuttavia ja toteuttamiskelpoisia kansallisia suojatoimia, joilla varmistetaan, että sijoitettu pääoma käytetään reaalitalouden luotonsaannin ylläpitämiseen. | Kontrolní úřad se domnívá, že s přihlédnutím ke všem těmto prvkům zajišťuje oznámený systém celkovou výši protiplnění, která je v souladu se zásadami stanovenými v pokynech k rekapitalizaci. |
Näin voidaan saavuttaa tehokkaasti tavoite eli reaalitalouden rahoittaminen. | Kromě protiplnění a motivace k ukončení státní účasti odkazují pokyny k rekapitalizaci rovněž na záruky proti zneužití podpory a narušení hospodářské soutěže a požadují, aby členské státy ESVO spojily rekapitalizaci s účinnými a vymahatelnými vnitrostátními zárukami, které zajistí, že poskytnutý kapitál bude použit k zachování přísunů úvěrů do reálné ekonomiky [42]. |
Valvontaviranomainen panee tässä yhteydessä merkille, että ilmoitettuun järjestelyyn sisältyy pääomanlisäyksestä hyötyville pankeille määrättyjä käyttäytymissitoumuksia, joilla varmistetaan, että varoja ei käytetä muihin tarkoituksiin kuin reaalitalouden luotonsaannin tukemiseen. | Kontrolní úřad v této souvislosti podotýká, že oznámený systém obsahuje omezení týkající se chování bank, kterým bude poskytnuta kapitálová podpora, aby bylo zajištěno, že finanční prostředky nebudou použity k jiným účelům než podpoře úvěrových toků do reálné ekonomiky. |
Asetuksen 6 kohdassa varmistetaan, että rahasto saa säännöllisesti tietoa edunsaajapankkien luotonannosta, 8 kohdassa edellytetään, että pääomanlisäyksestä hyötyvät pankit sitoutuvat käyttämään sen järjestelyn tavoitteiden mukaisesti eikä sen vastaisesti eli edistämään reaalitalouden luotansaantia ja 14 kohdassa myönnetään rahastolle valtuudet toteuttaa toimenpiteitä, jotta varmistetaan, että pääomanlisäystä koskevia ehtoja noudatetaan. | § 6 nařízení zajišťuje, aby byl fond pravidelně informován o úvěrové politice přijímajících bank, § 8 vyžaduje, aby se banky, kterým bude poskytnuta kapitálová podpora, zavázaly, že ji použijí v souladu s cíli systému, nikoli v rozporu s jeho účelem, kterým je posílení úvěrových toků do reálné ekonomiky, a § 14 zmocňuje fond k přijetí opatření s cílem zajistit dodržení podmínek, jimiž se řídí poskytnutí kapitálové podpory. |
Valvontaviranomainen panee myös merkille, että Norjan viranomaisilla ei ole käynnissä muita pankkialalle suunnattuja valtiontukitoimenpiteitä. | Kontrolní úřad závěrem poznamenává, že norské orgány nezavedly pro bankovní odvětví žádná jiná opatření státní podpory. |