Source | Target | Päätelmät | 4 Závěr |
Edellä esitetyn arvioinnin perusteella valvontaviranomainen katsoo, että perustaltaan terveiden pankkien pääomapohjan tilapäiseen vahvistamiseen tarkoitetuttu, rahoitusjärjestelmän vakautta ja reaalitalouden luotonsaantia edistävä järjestely jonka täytäntöönpanoa Norjan viranomaiset suunnittelevat, soveltuu ETA-sopimuksen toimintaan ETA-sopimuksen 61 artiklan nojalla, kun sitä tarkastellaan yhdessä pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen kanssa. | Na základě výše uvedeného posouzení vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že systém dočasné rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky, který norské orgány plánují zavést, je slučitelný s fungováním Dohody EHP ve smyslu článku 61 Dohody o EHP ve spojení s pokyny k rekapitalizaci. |
Norjan viranomaisia muistutetaan siitä, että ne ovat velvollisia toimittamaan vuosikertomuksen ohjelman täytäntöönpanosta, kuten pöytäkirjassa 3 olevan II osan 21 artiklassa ja päätöksen N:o 195/04/KOL 6 artiklassa säädetään. | Norským úřadům se připomíná jejich povinnost vyplývající z článku 21 části II protokolu 3 ve spojení s článkem 6 rozhodnutí č. 195/04/KOL předkládat výroční zprávy o uplatňování systému. |
Norjan viranomaisia muistutetaan myös siitä, että valvontaviranomaiselle on ilmoitettava suunnitelmista muuttaa tätä järjestelyä. | Norské orgány se upozorňují rovněž na skutečnost, že všechny plány na změnu tohoto systému musí být oznámeny Kontrolnímu úřadu, |
EFTAn valvontaviranomainen on päättänyt olla vastustamatta perustaltaan terveiden pankkien pääomapohjan tilapäiseen vahvistamiseen tarkoitetuttua järjestelyä rahoitusjärjestelmän vakauden ja reaalitalouden luotonsaannin edistämiseksi ETA-sopimuksen 61 artiklan nojalla, kun sitä tarkastellaan yhdessä pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen kanssa. | Kontrolní úřad ESVO rozhodl, že nevznese námitky vůči systému dočasné rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky na základě článku 61 Dohody o EHP ve spojení s pokyny k rekapitalizaci. |
Tehty Brysselissä 8 päivänä toukokuuta 2009. | V Bruselu dne 8. května 2009. |
Suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan sekä valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan 1 artiklan soveltamista ja tulkitsemista varten, valvontaviranomainen hyväksynyt ja antanut 19. tammikuuta 1994, julkaistu Euroopan unionin virallisessa lehdessä (EYVL L 231, 3.9.1994, s. 1, ja ETA-täydennysosa N:o 32, 3.9.1994, s. 1). | Pokyny pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, které byly přijaty a vydány Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněné v Úředním věstníku Evropské unie (dále jen Úř. věst.) L 231, 3.9.1994, s. 1, a v dodatku EHP č. 32, 3.9.1994, s. 1. |
Jäljempänä ’pääomapohjan vahvistamista koskevat suuntaviivat’. | Dále jen „pokyny k rekapitalizaci“. |
Päätös N:o 195/04/KOL, tehty 14. heinäkuuta 2004 (EUVL L 139, 25.5.2006, s. 37, ja ETA-täydennysosa N:o 26, 25.5.2006, s. 1), sellaisena kuin se on muutettuna päätöksellä N:o 319/05/KOL, tehty 14. joulukuuta 2005 (EUVL C 286, 23.11.2006, s. 9, ja ETA-täydennysosa N:o 57, 23.11.2006, s. 31). | Rozhodnutí č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004, zveřejněné v Úř. věst. L 139, 25.5.2006, s. 37, a v dodatku EHP č. 26, 25.5.2006, s. 1, ve znění rozhodnutí č. 319/05/KOL ze dne 14. prosince 2005, zveřejněné v Úř. věst. C 286, 23.11.2006, s. 9, a v dodatku EHP č. 57, 23.11.2006, s. 31. |
Jäljempänä ’pääomitusjärjestely’. | Dále jen „rekapitalizační systém“. |
Vuoden 2008 lopussa oli yhteensä 121 norjalaista säästöpankkia ja 18 norjalaista liikepankkia. | Na konci roku 2008 existovalo 121 norských spořitelen a 18 norských obchodních bank. |
Ensisijaisten omien varojensuhde oli noin 77 prosentilla norjalaisista pankeista suurempi kuin 12 prosenttia. | Přibližně 77 % norských bank mělo podíl základního kapitálu vyšší než 12 %. |
Kyseiset pankit olivat kuitenkin lähinnä säästöpankkeja, joiden osuus pankkien yhteenlasketuista omaisuuseristä on vain noin 11 prosenttia. | Jednalo se však většinou o menší spořitelny, které představovaly přibližně pouze 11 % celkových aktiv bank. |
Toisaalta erittäin harvoilla pankeilla ensisijaisten omine varojen suhde oli alle 7 prosenttia. | Na druhou stranu měl velmi omezený počet bank podíl základního kapitálu nižší než 7 %. |
Lainsäätäjän näkökulmasta Tier 1 -pääoma on pankin rahoitusvoimaan vaikuttava keskeinen tekijä. | Kapitál „třídy 1“ je z hlediska regulačního orgánu základním měřítkem finanční síly banky. |
Tier 1 muodostuu ensisijaisesta pääomasta, johon kuuluvat lähinnä osakepääoma ja kertyneet rahastot (tai voittovarat), mutta siihen voi sisältyä myös ei-kumulatiivisia etuoikeutettuja osakkeita, joita ei lunasteta takaisin. | Skládá se ze základního kapitálu, jenž tvoří především kmenové akcie a zveřejněné rezervy (tj. hospodářský výsledek minulých let), může však zahrnovat rovněž nevypověditelné nekumulativní prioritní akcie. |
Jäljempänä ’rahasto’. | Dále jen „fond“. |
Käsitteeseen ’norjalaiset pankit’ sisältyvät ulkomaisten pankkien omistamat norjalaiset pankit mutta eivät ulkomaisten pankkien Norjassa toimivat sivukonttorit, muut luottolaitokset kuin pankit tai muun tyyppiset rahoituslaitokset. | Výraz „norské banky“ zahrnuje norské banky vlastněné zahraničními bankami, nezahrnuje však pobočky zahraničních bank v Norsku, jiné úvěrové instituce než banky a ostatní typy finančních institucí. |
Jäljempänä ’asetus’. | Dále jen „nařízení“. |
Asetuksen 2 artikla. | Paragraf 2 nařízení. |
Tämä tarkoittaa sitä, että arvioinnissa käytetään useita perusteita, kuten ensisijaisen pääoman osuus, kokonaistuotto, luottosalkun kokoonpano ja luoton laatu, talletusten ja lainan suhde, tappiot ja riskialttius (kuten luottoriski, maksuvalmiusriski, markkinariski ja operatiivinen riski). | To znamená, že bude posouzena řada kritérií, např. podíl základního kapitálu, celkový výnos, složení a kvalita úvěrového portfolia, poměr vkladů k úvěrům, ztráty a vystavení rizikům (úvěrové riziko, riziko likvidity, tržní riziko a obchodní riziko). |
Rahasto tai sen palkkaamat asiantuntijat voivat käyttää Norjassa toimivien suurimpien pankkien antamia luokituksia, esim. DnB NOR:in luottoanalyysia (Norjan suurin rahoituspalveluryhmä) lähtökohtana määrittäessään sopivaa riskiluokkaa. | Fond nebo odborníci najatí fondem mohou jako výchozí bod pro stanovení příslušné třídy rizika použít rating stanovený největšími bankami, které působí v Norsku, např. úvěrovou analýzu DnB NOR (největší norská skupina poskytující finanční služby). |
Jäljempänä ’EKP’. | Dále jen „ECB“. |
Jäljempänä ’EKP:n suositus’. | Dále jen „doporučení ECB“. |
Pohjautuu terminiinimarkkinoilta ostettujen valtion kuuden kuukauden sijoitustodistusten tuottoon. | Na základě výnosu z 6měsíčních státních certifikátů nakoupených na termínovaném trhu. |
Norjan viranomaiset ovat laskeneet tämän luvun tavanomaisten etuoikeutettujen joukkovelkakirjalainojen kaikkien hintojen summasta suhteessa valtion joukkovelkakirjalainoihin ja luottoriskinvaihtosopimusten hinnoista suhteessa etuoikeutettuihin joukkovelkakirjalainoihin. | Norské orgány vypočítaly tento údaj na základě součtu všech rozpětí u běžných přednostních bankovních obligací ve vztahu k státním dluhopisům a CDS spreadů u podřízených úvěrů ve vztahu k přednostním bankovním obligacím. |
Euroalueella EKP on sitä vastoin arvioinut, että kaikkien etuoikeusasemaltaan huonompiin velkoihin perustuvien A-luottoriskinvaihtosopimusten hintojen keskiarvo on 73 peruspistettä. | Naopak v eurozóně ECB odhadla průměr všech CDS spreadů u podřízených dluhů na 73 základních bodů. |
Jos muuntokurssiksi vahvistettaisiin alkuperäisen markkinahinnan ja muuntohetken markkinahinnan keskiarvo, rahaston saama hinnannousu olisi varmistettava korottamalla vastaavasti lunastusarvoa, jolloin saavutetaan symmetria tappioriskin ja potentiaalisen voiton välillä. | Pokud by sazba při přeměně měla být stanovena jako průměr původní tržní ceny a tržní ceny při přeměně, mělo by být navýšení pro fond zajištěno prostřednictvím odpovídajícího zvýšení hodnoty při splacení, které zajišťuje symetrii mezi rizikempoklesu a možným ziskem. |
Jos muuntokurssiksi vahvistettaisiin muuntohetken markkinahinta, rahasto ei osallistuisi osakkeen arvonmenetykseen ennen muuntoa. | Pokud by měla být sazba při přeměně stanovena jako tržní cena v době přeměny, fond se nebude podílet na ztrátách hodnoty akcií před přeměnou. |
Tällöin myös hinnannousun pitäisi rahaston osalta olla rajatumpi. | V tomto případě by mělo být rovněž navýšení pro fond omezenější. |
Pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen 4 ja 5 kohta. | Body 4 a 5 pokynů k rekapitalizaci. |
Pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen 11 kohta. | Bod 11 pokynů k rekapitalizaci. |
Asia C-390/06 Nuova Agricast v. Ministero delle Attività Produttive, tuomio 15.4.2008 (ei vielä julkaistu), 68 kohta. | Věc C-390/06 Nuova Agricast v. Ministero delle Attività Produttive, rozsudek ze dne 15. dubna 2008 (dosud nezveřejněno), bod 68. |
Tuomioistuin katsoi, että ”[k]uten asiassa 730/79 […]ilmenee, tukea, jolla parannetaan tuensaajayrityksen taloudellista tilannetta ilman, että tuki on tarpeen EY 87 artiklan 3 kohdassa määrättyjen tavoitteiden saavuttamiseksi, ei voida pitää yhteismarkkinoille soveltuvana.” | Soudní dvůr rozhodl, že „[j]ak je zřejmé z rozsudku ve věci 730/79, […]státní podpora, která má za následek zlepšení finanční situace podniku, který je jejím příjemcem, aniž by byla nezbytná k dosažení cílů stanovených v čl. 87 odst. 3 ES, nemůže být považována za slučitelnou se společným trhem“. |
Koska pankit, joiden ensisijaisen pääoman osuus on pienempi kuin 6 %, eivät yleensä ole tukikelpoisia tässä järjestelyssä, tähän luokkaan kuuluvien pankkien enimmäiskorotus on 4 prosenttiyksikköä. | Jelikož banky s podílem kapitálu nižším než 6 % nebudou v rámci systému obvykle způsobilé, maximální navýšení u bank v této kategorii bude činit 4 procentní body. |
Kuten edellä alaviitteessä 9 mainittiin, vain erittäin harvojen pankkien ensisijaisen pääoman taso on pienempi kuin 7 %. | Jak bylo uvedeno v poznámce pod čarou č. 9, existuje velmi málo bank s podílem základního kapitálu nižším než 7 %. |
Tämä määritellään EKP:n suosituksessa seuraavasti: ”seuraavien summa: i) 5 vuoden EMU-viitelainan keskimääräinen tuotto pääomanlisäystä edeltävien 20 työpäivän aikana ja ii) valtion keskimääräinen tuottoero rahoituslaitoksen kotimaassa viitekaudella 1. tammikuuta 2007–31. elokuuta 2008.” | To je v doporučení ECB vymezeno takto: „součet i) průměrného výnosu z referenčního 5letého dluhopisu EMU za období 20 obchodních dnů před navýšením kapitálu a ii) průměrného rozpětí výnosů státních dluhopisů pro zemi domicilu finanční instituce v referenčním období od 1. ledna 2007 do 31. srpna 2008“. |
Rahastolle toimitettavien hakemusten määräajaksi asetetaan kuusi viikkoa ennen mainitun kuuden kuukauden mittaisen toimintajakson päättymistä, jotta rahastolle jää aikaa tehdä sopimus hakijapankin kanssa, ennen kuin toimintajakso päättyy marraskuussa 2009. | Konečný termín pro předložení žádostí fondu bude stanoven 6 týdnů před uplynutím zmíněné 6měsíční lhůty, aby měl fond čas uzavřít dohodu s žádající bankou před uplynutím lhůty v listopadu 2009. |
Tänä aikana Norjan viranomaiset myös arvioivat, tarvittaisiinko toimenpidettä pidemmäksi aikaa. Jos näin on, järjestelystä ilmoitetaan uudelleen. | V tomto období norské orgány rovněž vyhodnotí, zda bude opatření zapotřebí delší dobu, v tom případě bude systém oznámen znovu. |
Asetuksen 2 artiklan mukaan ehtona on, että ”pankit selvästi täyttävät Tier 1 -vakavaraisuussuhdetta koskevan vaatimuksen myös silloin, kun lähitulevaisuuden todennäköiset muutokset otetaan huomioon.” | Kritériem je podle § 2 nařízení to, že „banka s dostatečnou rezervou splňuje požadavekna podíl kapitálu ‚třídy 1‘, rovněž s přihlédnutím k pravděpodobnému vývoji v blízké budoucnosti“. |
Norjan viranomaisten mukaan rahoitusvalvontaviranomainen olettaa, että tämä vaatimus täyttyy, jos pankin ensisijaisten omien varojen suhdeluku on vähintään 6 % eli kaksi prosenttiyksikköä suurempi kuin säädetty vähimmäisvaatimus. | Podle norských orgánů bude úřad finančního dohledu předpokládat, že tento požadavek je splněn, má-li dotyčná banka ukazatel kapitálové přiměřenosti 6 % a více, tj. 2 procentní body nad požadovaným zákonným minimem. |
tehty 20 päivänä toukokuuta 2009, | ze dne 20. května 2009 |
tilapäisestä pientukiohjelmasta | o dočasném režimu malých podpor |
(Norja) | (Norsko) |
EFTAn VALVONTAVIRANOMAINEN [1], joka OTTAA HUOMIOON Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen [2], ja erityisesti sen 61–63 artiklan sekä pöytäkirjan 26, | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM NA Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, |
OTTAA HUOMIOON EFTAn jäsenvaltioiden välisen, valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamista koskevan sopimuksen [3]ja erityisesti sen 24 artiklan, | S OHLEDEM NA Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan ja II osan 4 artiklan 3 kohdan [4], | S OHLEDEM NA čl. 1 odst. 3 části I a čl. 4 odst. 3 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], |
OTTAA HUOMIOON valvontaviranomaisen suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan soveltamisesta ja tulkinnasta [5]ja erityisesti osan VIII – Finanssikriisiä koskevat tilapäiset säännöt – Tilapäiset puitteet valtiontukitoimenpiteille rahoituksen saatavuuden turvaamiseksi tämänhetkisessä finanssi- ja talouskriisissä [6], muutettu 22 päivänä huhtikuuta 2009 tehdyllä valvontaviranomaisen päätöksellä N:o 190/09/KOL [7], | S OHLEDEM NA pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména část VIII – Dočasná pravidla týkající se finanční krize – Dočasný rámec Společenství pro opatření státní podpory zlepšující přístup k financování za současné finanční a hospodářské krize [6]ve znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 190/09/KOL ze dne 22. dubna 2009 [7], |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL [8], | S OHLEDEM NA rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [8], |
Norjan viranomaiset ilmoittivat tilapäisestä pientukiohjelmasta pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaisesti 2 päivänä huhtikuuta 2009 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 514308). | Norské orgány oznámily dopisem ze dne 2. dubna 2009 dočasný režim malých podpor podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 (dokument č. 514308). |
Norjan viranomaiset ovat ilmoittaneet, että talouskriisi on alkanut vaikuttaa maan reaalitalouteen. | Norské orgány uvedly, že se finanční krize začala dotýkat reálné ekonomiky. |
Ilmoitettu toimenpide on osa laajempaa toimenpidekokonaisuutta [9], jonka tarkoituksena on poistaa Norjan taloudessa oleva vakava häiriö. | Oznámené opatření je součástí širšího balíčku opatření [9], jehož cílem je náprava vážného narušení norského hospodářství. |
Ilmoitetusta ohjelmasta on mahdollista myöntää pieniä tukimääriä yrityksille, jotka joutuvat yhtäkkiä toteamaan, etteivät ne saa tarpeeksi tai ollenkaan luottoa. Tämä voi auttaa poistamaan Norjan taloudessa olevan vakavan häiriön. | Oznámený režim umožňuje poskytnout malé částky podpory podnikům, které se potýkají s náhlým nedostatkem či nedostupností úvěrů, a tak přispět k nápravě vážného narušení norského hospodářství. |
Järjestelmä perustuu nimenomaisesti ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohtaan ja tukeutuu tilapäisten puitteiden 4.2 kohtaan ”Tuen rajattu yhteismarkkinoille soveltuva määrä”. | Režim je založen výslovně na čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP a vychází z bodu 4.2 „Slučitelnost nižší částky podpory“ dočasného rámce. |
Tuen luonne ja muoto | Povaha a forma podpory |
Tuki annetaan läpinäkyvinä tukimuotoina, kuten yleisen ryhmäpoikkeusasetuksen [10]5 artiklassa on määritelty, ja erityisesti suorina avustuksina, takaisin maksettavina avustuksina, korkotukina ja tuettuina julkisina lainoina, joissa on tukiosuus, joka lasketaan valvontaviranomaisten tuen myöntämispäivänä soveltaman viitekoron perusteella [11], sekä valtiontakauksina.Innovation Norwayn hallinnoimaa takausjärjestelmää sovelletaan tavallisesti ETA-sopimuksen liitteessä XV mainitun vähämerkityksistä tukea koskevan säädöksen mukaisesti [12]. | Podpora bude poskytnuta v podobě transparentních forem podpory, jak jsou stanoveny v článku 5 obecného nařízení o blokových výjimkách [10], zejména v podobě přímých grantů, vratných grantů, subvencí úrokových sazeb a dotovaných státních půjček s prvkem podpory, který je vypočítán na základě referenční sazby Kontrolního úřadu [11]platné v době udělení podpory, a státních záruk.Na podpory de minimis se obvykle vztahuje záruční režim, který spravuje Innovation Norway, v souladu se zákonem uvedeným v příloze XV Dohody o EHP [12]. |
Tämä merkitsee muun muassa sitä, että myönnettävät yksittäiset tuet yrityksille, jotka eivät ole vaikeuksissa olevia yrityksiä, katsotaan läpinäkyväksi vähämerkityksiseksi tueksi, kun ohjelmaan kuuluvan lainan taattu osuus on enintään 1500000 euroa yritystä kohden (750000 euroa yritystä kohden liikennealalla). | To mimo jiné znamená, že jednotlivá podpora poskytnutá podnikům, které nejsou podniky v obtížích, je považována za transparentní podporu de minimis, není-li zaručená část základní půjčky poskytnuté na základě tohoto režimu vyšší než 1500000 EUR na podnik (750000 EUR v odvětví dopravy). |
Yli 1500000 euron lainojen valtiontakaukseen sisältyvän tuen määrän laskemista varten ja tilapäisten puitteiden 4.3.2 kohdan a alakohdan alaviitteen viimeisen virkkeen kuvaaman mahdollisuuden mukaisesti Norjan viranomaiset käyttävät vertailukohtana tilapäisten puitteiden liitteessä vahvistettuja safe harbour -maksuja. | K výpočtu prvku podpory u státních záruk za úvěry přesahující částku 1500000 EUR a v souladu s možností stanovenou v poslední větě poznámky pod čarou k bodu 4.3.2 písm. a) dočasného rámce norské orgány použijí jako referenční hodnotu prémie „safe-harbour“ uvedené v příloze dočasného rámce. |
Riippumatta siitä, myönnetäänkö takaukset pk-yrityksille vai suurille yrityksille, takaukseen sisältyvän tuen vuotuinen määrä lasketaan muutettujen tilapäisten puitteiden liitteessävahvistettujen safe harbour -maksujen ja Norjan viranomaisten määräämien vuotuisten maksujen erotuksena. | Bez ohledu na to, zda jsou záruky vydány ve prospěch malých nebo středních podniků či velkých společností, bude roční prvek podpory vyplývající ze záruky vypočítán jako rozdíl mezi sazbami prémie „safe-harbour“ stanovenými v příloze pozměněného dočasného rámce a ročními prémiemi uplatňovanými norskými orgány. |
Tukitoimenpiteiden kansallinen oikeusperusta Ohjelman oikeusperustan muodostavat St.prp.nr. | Vnitrostátní právní základ pro opatření podpory Právním základem režimu je St.prp.nr. |