Source | Target | Taulukon 7 mukaan voimassa olleiden kiinteähintaisten ja täysimittaisten sopimusten hinnat olivat 12,1 äyriä/kWh vuoden 2001 toisella neljänneksellä ja 14,6 äyriä/kWh vuoden 2002 toisella neljänneksellä. | Tabulka 7 ukazuje, že ceny smluv s pevnou cenou na celou dobu, které byly v platnosti v druhém čtvrtletí 2001 činily 12,1 øre/kWh a 14,6 øre/kWh v druhém čtvrtletí 2002. |
Vuoden 2001 toisella neljänneksellä tehtyjen uusien kiinteähintaisten sopimusten hinta oli 15,6 äyriä/kWh. | Cena u nových smluv s pevnou cenou uzavřených v druhém čtvrtletí 2001 činila 15,6 øre/kWh. |
Nämä hinnat eroavat jonkin verran, eikä niitä voi suoraan verrata. | Tyto ceny se poněkud liší a jsou stěží přímo srovnatelné. |
Näyttäisi kuitenkin siltä, että Becromalin sopimuksen hinta, joka oli 13,5 äyriä/kWh, kuuluisi hinta-alueeseen, joka voidaan määrittää näiden hintatietojen pohjalta. | Zdá se však, že cena ve smlouvě se společností Becromal, tj. 13,5 øre/kWh, spadá do cenového rozpětí, které lze zjistit na základě těchto cenových údajů. |
Kun ottaa huomioon huomattavat erot joissakin hintatiedoissa vuosineljännesten välillä (ks. taulukko 7), markkinoilla näyttää esiintyneen tiettyä epävarmuutta. | Zdá se rovněž, že na trhu panuje určitá míra nejistoty vzhledem k významným rozdílům v některých cenových údajích mezi jedním čtvrtletím a dalším čtvrtletím (viz tabulka 7). |
Jotta voidaan vahvistaa, että sopimuksen hinta toi Becromalille valtiontukisäännöissä tarkoitettua etua, valvontaviranomaisen on todettava, että hinta poikkeaa riittävästi vahvistetusta markkinahinnasta tällaisen toteamuksen perustelemiseksi [33]. | K zjištění, zda cena uvedená ve smlouvě poskytla společnosti Becromal výhodu ve smyslu pravidel státní podpory, musí Kontrolní úřad zjistit, že se cena dostatečně odchyluje od zjištěné tržní ceny, aby bylo toto zjištění opodstatněné [33]. |
Kuten edellä olevasta ilmenee, tarkkaa markkinahintaa sopimuksen tekoajankohtana ei voida määrittää. | Jak bylo popsáno výše, přesnou tržní cenu pro danou smlouvu v době uzavření nelze zjistit. |
Yleinen hintakuva tarkasteltuna ajankohtana, ja erityisesti 1–5 vuoden pituisten tukkumyyntisopimusten hinta vuonna 2001 (13,6 äyriä/kWh, taulukko 23), kiinteähintaisten ja täysimittaisten sopimusten hinta vuoden 2001 toisella neljänneksellä (12,1 äyriä/kWh, taulukko 7) ja vuoden 2001 toisella neljänneksellä tehtyjen uusien kiinteähintaisten sopimusten hinta (15,6 äyriä/kWh, taulukko 7) antavat selvän viitteen markkinahinnasta. | Celkový obrázek o cenách během příslušného období, a zejména cena u 1- až 5letých velkoobchodních smluv v roce 2001 (13,6 øre/kWh, tabulka 23), cena smluv s pevnou cenou na celou dobu v druhém čtvrtletí 2001 (12,1 øre/kWh, tabulka 7) a nové smlouvy s pevnou cenou uzavřené v druhém čtvrtletí 2001 (15,6 øre/kWh, tabulka 7) poskytují náležitý údaj o rozpětí tržní ceny. |
Sopimuksen pidentämisen osalta valvontaviranomainen katsoo, että alkuperäisen sopimuksen 7 lauseke antaa Becromalille laillisen oikeuden pidentää sopimusta 1 päivästä huhtikuuta 2006maaliskuun 31 päivään 2007 lausekkeessa asetettujen ehtojen mukaan. | Co se týká smlouvy o prodloužení, Kontrolní úřad má za to, že § 7 původní smlouvy uděluje společnosti Becromal zákonné právo prodloužit smlouvu od 1. dubna 2006 do 31. března 2007 za podmínek stanovených v tomto ustanovení. |
Koska nämä hinnat ovat korkeampia kuin alkuperäisen sopimuksen 13,5 äyriä/kWh, ne eivät edellä esitettyjen perustelujen nojalla eroa riittävästi kohtuullisesta markkinahinnasta, jotta kyseessä olisi taloudellinen etu. | Ačkoli jsou tyto ceny vyšší než cena v původní smlouvě ve výši 13,5 øre/kWh, neliší se v souladu s výše uvedenými argumenty dostatečně od rozmezí přiměřené tržní ceny, aby existovala hospodářská výhoda. |
Tätä taustaa vasten valvontaviranomainen päättelee, että sopimus Becromalin kanssa ei antanut Becromalille ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua taloudellista etua. | Za těchto okolností vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že smlouva se společností Becromal neposkytla této společnosti žádnou výhodu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. |
Valvontaviranomainen katsoo edellä esitetyn arvioinnin perusteella, että Notoddenin kunnan ja Becromal Norway AS:n välillä tehty sopimus 14 päivän toukokuuta 2001 ja 31 päivän maaliskuuta 2006 väliselle ajanjaksolle ja pidennys 1 päivän huhtikuuta 2006 ja 31 päivän maaliskuuta 2007 väliselle ajanjaksolle eivät ole ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea, | Na základě výše uvedeného posouzení se Kontrolní úřad domnívá, že smlouva mezi obcí Notodden a společností Becromal Norway AS pro období od 14. května 2001 do 31. března 2006, jakož i její prodloužení od 1. dubna 2006 do 31. března 2007 nepředstavuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, |
EFTAn valvontaviranomainen katsoo, että Becromal Norway AS:n ja Notoddenin kunnan välinen sopimus, joka oli voimassa 14 päivästä toukokuuta 200131 päivään maaliskuuta 2006 sekä sen pidennys 31 päivään maaliskuuta 2007 asti eivät ole ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea. | Kontrolní úřad ESVO se domnívá, že smlouva uzavřená mezi společností Becromal Norway AS a obcí Notodden, která byla v platnosti ode dne 14. května 2001 do dne 31. března 2006, jakož i její prodloužení do dne 31. března 2007 nepředstavuje státní podporu ve smyslu článku 61 Dohody o EHP. |
Tehty Brysselissä 8 päivänä heinäkuuta 2009. | V Bruselu dne 8. července 2009. |
EUVL C 96, 17.4.2008, s. 21, ja ETA-täydennysosa N:o 20, 17.4.2008, s. 36. | Úř. věst. C 96, 17.4.2008, s. 21, dodatek EHP č. 20, 17.4.2008, s. 36. |
EUVL C 96, 17.4.2008, s. 21, ja ETA-täydennysosa N:o 20, 17.4.2008, s. 36. | Úř. věst. C 96, 17.4.2008, s. 21, dodatek EHP č. 20, 17.4.2008, s. 38. |
Näissä todetaan seuraavaa: ”Toimiluvassa määrätään, että luvan haltijan on luovutettava niille lääneille tai kunnille, joissa voimalaitos sijaitsee, enintään kymmenen prosenttia kustakin vesiputouksesta saadusta lisävesivoimasta, joka lasketaan 11 pykälän 1 kohdan sääntöjen mukaan; vrt. 2 pykälän 3 kohtaan. | Tato ustanovení zní takto: „Licence stanoví, že nabyvatel licence přenechá krajům a obcím, v nichž se nachází elektrárna, až deset procent přírůstku množství vodní energie získané z každého vodopádu na základě výpočtu podle pravidel uvedených v § 11 odst. 1, viz § 2 třetí odstavec. |
Luovutettavasta määrästä ja sen jakamisesta päättää asianomainen ministeriö läänin tai kunnan yleisen sähkötarpeen pohjalta. | O přenechaném množství a jeho rozdělení rozhodne dotyčné ministerstvo nazákladě celkových potřeb kraje nebo obce v oblasti zásobování elektrickou energií. |
Lääni tai kunta käyttää toimitettua sähkövoimaa tarpeelliseksi katsomallaan tavalla. | Kraj nebo obec mohou použít poskytnutou energii, jak považují za vhodné. |
[…]Sähkövoiman hinta [kunnalle]määrätään niiden keskimääräisten kustannusten perusteella, jotka saadaan koko maan alueella sijaitsevia vesivoimalaitoksia edustavasta otoksesta. | […]Cena energie [pro obec]je stanovena na základě průměrných nákladů reprezentativního vzorku vodních elektráren v celé zemi. |
Näihin kustannuksiin ei lasketa veroja, jotka on laskettu sähköntuotannon tavanomaisen tuoton ylittävästä voitosta. | Do výpočtu těchto nákladů nejsou zahrnuty daně vypočítávané ze zisku z výroby energie nad běžnou míru návratnosti. |
Ministeriö asettaa vuosittain hinnan sähköntuotantolaitoksen muuntajan tuottamalle sähkövoimalle. | Ministerstvo každý rok stanoví cenu energie dodané převodní stanici elektrárny. |
Ensimmäisen ja kolmannen lauseen säännöksiä ei sovelleta toimilupiin, jotka ovat olleet voimassa ennen 10 päivänä huhtikuuta 1959 annettua lakia N:o 2.” | Ustanovení první a třetí věty se nevztahují na licence platné před vstupem zákona č. 2 ze dne 10. dubna 1959 v platnost.“ (Překlad norského ministerstva ropného a energetického průmyslu.) |
KTV-Notat nro 53/2001, mainittu edellä. | KTV-Notat č. 53/2001, citováno výše. |
Ks. Norjan vastaus 4. kysymykseen toisessa tietopyynnössä, tapahtuman nro 449660. | Viz odpověď Norska na otázku č. 4 v druhé žádosti o informace, dokument č. 449660. |
Liite tapahtumaan nro 449660. | Příloha k dokumentu č. 449660. |
Liite Norjan 9 päivänä heinäkuuta 2007 antamaan vastaukseen, tapahtuman nro 428860. | Příloha k odpovědi Norska ze dne 9. července 2007, dokument č. 428860. |
Valvontaviranomaisen hallussa ei ole kopiota minkäänlaisesta pidennetystä sopimuksesta. | Kontrolní úřad nemá k dispozici kopii takovéto smlouvy o prodloužení. |
Tapahtuman nro 521513, 11 päivänä kesäkuuta 2009 päivätty sähköposti. | Dokument č. 521513, e-mail ze dne 11. června 2009. |
Ks. liitteet Norjan 9 päivänä heinäkuuta 2007 antamaan vastaukseen, tapahtuman nro 428860. | Viz přílohy k odpovědi Norska ze dne 9. července 2007, dokument č. 428860. |
Ks. Norjan vastaus valvontaviranomaisen toiseen tietopyyntöön, tapahtuman nro 449660. | Viz odpověď Norska na druhou žádost Kontrolního úřadu o informace, dokument č. 449660. |
Ks. päivitetty taulukko http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html | Viz aktualizovaná tabulka na internetové stránce na adrese http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2008-05-30-23-en.html |
Ks. yhdistetyt asiat 67/85, 68/85 ja 70/85, Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV ym. v. komissio (Kok. 1988, s. 219, 28 kohta). | Viz spojené věci 67/85, 68/85 a 70/85 Kwekerij Gebroeders van der Kooy BV a ostatní v. Komise, Sb. rozh. 1988, s. 219, bod 28. |
Ks. tarkempi kuvaus osoitteesta http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/ | Další vysvětlení viz http://www.nordpoolspot.com/trading/The_Elspot_market/ |
Ks. vertailun vuoksi valvontaviranomaisen suuntaviivat valtiontukisääntöjen soveltamisesta julkisiin teollisuusyrityksiin, kohdat 5(1) ja 5(3). | Viz obdobně pokyny Kontrolního úřadu o použití ustanovení o státní podpoře veřejným podnikům ve zpracovatelském odvětví, odst. 5 body 1 a 3. |
Tapahtuman nro 495870. | Dokument č. 495870. |
Tapahtuman nro 503107, Redegjørelse SSB. | Dokument č. 503107, Redegjørelse SSB. |
Taulukossa ovat mukana vain olennaisimpia hintoja ja aikajaksoja koskevat sarakkeet ja rivit. | Zahrnuty byly pouze sloupce a řádky týkající se nejdůležitějších cen a časových období. |
Taulukko kokonaisuudessaan on saatavissa osoitteesta http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html. | Celé znění je k dispozici na adrese http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elkraftpris_en/arkiv/tab-2009-04-06-07-en.html. |
Sopimuksen 2 lausekkeessa todetaan, että sähkön määrät on jaettava tasaisesti kunakin vuonna, niin että minä tahansa ajankohtana kunakin kalenterivuonna saadaan sama teho. | § 2 smlouvy zní: „Objemy energie jsou během každého roku rozloženy rovnoměrně, aby v kterémkoli okamžiku každého kalendářního roku bylo dosaženo stejného výkonu“. |
Tapahtuman nro 521166, 5 päivänä kesäkuuta 2009 päivätty sähköposti Norjan tilastokeskukselta. | Dokument č. 521166, e-mail norského statistického úřadu ze dne 5. června 2009. |
Täysimittaisten sopimusten vastakohta on vapaamittaiset sopimukset, ts. sopimukset, jotka sallivat käyttäjän valita, paljonko sähköä käytetään kunakin hetkenä. | Opakem smluv na celou dobu jsou „smlouvy s volnou dobou“, tj. smlouvy, které uživateli umožňují, aby se rozhodl, kolik energie bude odebráno v každém okamžiku. |
Tapahtuman nro 521164 ja 521163. | Dokumenty č. 521164 a 521163. |
Ks. taulukko 19, sähkön ja verkkovuokran painotetut keskihinnat ilman alv:tä, 1997–2007, äyriä/kWh, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html. | Viz tabulka 19 „Vážené průměrné ceny elektřiny a nájemné za distribuční síť bez DPH. 1997–2007. Øre/kWh“, http://www.ssb.no/english/subjects/10/08/10/elektrisitetaar_en/tab-2009-05-28-19-en.html |
Tapahtuman nro 495870, 8 päivänä lokakuuta 2008 päivätty sähköposti Norjan tilastokeskukselta. | Dokument č. 495870, e-mail norského statistického úřadu ze dne 8. října 2008. |
Johdannaissähkömarkkinoiden erityispiirteitä kuvataan Nord Poolin kotisivuilla: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/. | Základní charakteristiky finančního energetického trhu jsou popsány na internetových stránkách burzy Nord Pool na adrese: http://www.nordpoolspot.com/en/PowerMaket/The-Nordic-model-for-a-liberalised-power-market/The-financial-market/ |
Sopimuksen kesto on lähes kuusi vuotta, sillä siihen sisältyy sopimus pidennyksestä. | Včetně smlouvy o prodloužení byla doba trvání smlouvy téměř šest let. |
Valvontaviranomainen kuitenkin olettaa, että sopimusta on parempi verrata muihin 1–5 vuoden pituisiin sopimuksiin, koska kaikki sopimukset, joiden kesto ylittää viisi vuotta, ryhmitellään yhteen mukaan luettuina hyvin pitkäkestoiset sopimukset (ts. sopimukset, joiden kesto on yli 20 vuotta). | Kontrolní úřad však má za to, že smlouva je přesto srovnatelnější s ostatními 1- až 5letými smlouvami, jelikož všechny smlouvy překračující pětiletou dobu trvání jsou seskupeny dohromady, včetně smluv s velmi dlouhou dobou platnosti (např. více než 20 let). |
Ks. vertailun vuoksi yhteisöjen ensimmäisen oikeusasteen tuomioistuimen toteamukset kiinteistöjen myyntiä koskevissa tapauksissa: asia T-274/01 Valmont (Kok. 2004, s. II-3145, 45 kohta) ja yhdistetyt asiat T-127/99, T-129/99 ja T-148/99, Diputación Foral de Alava (Kok. 2002, s. II-1275, 85 kohta). | Viz obdobně výroky Soudu prvního stupně ve věcech týkajících se prodeje nemovitostí: věc T-274/01 Valmont, Sb. rozh. |
Kokouksessa Becromalin edustajat mainitsivat muun muassa Notoddenin kunnan ja Becromalin välillä tehdyn lisäsopimuksen, joka koskee Becromalin hoitamasta voimalaitoksesta tulevien jätevesien käyttöä kunnassa (tapahtuman nro 482695). | Na schůzce zmínili zástupci společnosti Becromal mimo jiné další smlouvu mezi obcí Notodden a společností Becromal, která se týkala využívání odpadní vody z elektrárny provozované společností Becromal ze strany obce (dokument č. 482695). |
Notoddenin ja Tinfos AS:n välistä liikesuhdetta määrittää tällä hetkellä 15 päivänä elokuuta 2001 tehty sopimus [11]. | Obchodní vztah mezi obcí Notodden a společností Tinfos se v současnosti řídí smlouvou, která byla uzavřena dne 15. srpna 2001 [11]. |
Sopimuksessa määrätään, että 31 päivään maaliskuuta 2006 asti kunnalla oli oikeus ostaa vuosittain 30 gigawattituntia, joihin sisältyy 3,9 gigawattituntia käyttöoikeussopimuksen mukaista sähköä, Tinfos AS:ltä. | Tato smlouva stanoví, že do 31. března 2006 je obec oprávněna odkoupit od společnosti Tinfos AS 30 GWh ročně, včetně 3,9 GWh koncesní energie. |
Sopimuksen mukaiset määrät näyttävät vastaavan niitä määriä, joista kunta teki Tinfosin kanssa sopimuksen 31 päivään maaliskuuta 2007 asti, ts. 14,4794 gigawattituntia 14 päivän toukokuuta 2001 ja 31 päivän joulukuuta 2001 välisenä aikana, 30 gigawattituntia vuodessa vuosina 2002–2005, ja 7,397 gigawattituntia 1 päivän tammikuuta 2006 ja 31 päivän maaliskuuta 2006 välisenä aikana. Sopimuksen mukaan Becromalilla oli lisäksi mahdollisuus ostaa kunnan käyttöoikeussopimuksen mukaista sähköä 1 päivän huhtikuuta 2006 ja 31 päivän maaliskuuta 2007 välisenä aikana. | Zdá se, že dotyčné objemy do dne 31. března 2007 odpovídají objemům podle smlouvy obce se společností Tinfos: tj. 14,4794 GWh ode dne 14. května 2001 do 31. prosince 2001, 30 GWh ročně od roku 2002 do roku 2005, 7,397 GWh ode dne 1. ledna 2006 do 31. března 2006 a rovněž možnost společnosti Becromal nakupovat koncesní energii obce ode dne 1. dubna 2006 do 31. března 2007. |
Hinnat kuvastavat niitä hintoja, jotka vahvistettiin kunnan ja Tinfosin välisessä sopimuksessa, ts. 13,5 äyriä/kWh 31 päivään maaliskuuta 2006 asti, ja 1 päivän huhtikuuta 2006 ja 31 päivän maaliskuuta 2007 välisenä aikana ”niitä ehtoja, joilla Notoddenin kunta voi silloin ostaa kyseistä sähköä”. | Ceny rovněž odrážejí ceny stanovené ve smlouvě obce se společností Tinfos, tj. 13,5 øre/kWh do dne 31. března 2006 a ode dne 1. dubna 2006 do 31. března 2007„podmínky, za nichž může obec Notodden v té době nakupovat dotyčnou energii“. |
Becromal valitsi hankintasopimuksen mukaisen sähkön ostamisen 1 päivän huhtikuuta 2006 ja 31 päivän maaliskuuta 2007 välisenä aikana [13]. | Společnost Becromal se rozhodla nakupovat koncesní energii v období od 1. dubna 2006 do 31. března 2007 [13]. |
Notoddenin kunta on selvittänyt, että huhtikuusta kesäkuuhun 2006 kunta maksoi käyttöoikeussopimuksen mukaisesta sähköstä 15,21 äyriä kilowattitunnilta ja myi sähkön Becromalille samaan hintaan. | Obec Notodden objasnila, že v období od dubna do června 2006 platila obec za koncesní energii 15,21 øre/kWh a prodávala energii společnosti Becromal za stejnou cenu. |
Kunta vastasi pyyntöön 30 päivänä huhtikuuta 2007 tarjoamalla Becromalille mahdollisuutta ostaa kunnan käyttöoikeussopimuksen mukaista sähköä hintaan 20 äyriä/kWh (jonka sanotaan vastaavan spot-hintaa Nord Pool -sähköpörssissä toukokuussa 2007) 1 päivän huhtikuuta ja 31 päivän joulukuuta 2007 välisenä aikana, ja sen jälkeen kolmivuotista sopimusta hintaan 26,4 äyriä/kWh 1 päivän tammikuuta 2008 ja 31 päivän joulukuuta 2010 välisenä aikana. | Obec odpověděla na žádost dne 30. dubna 2007 a nabídla společnosti Becromal nákup koncesní energie obce za cenu 20 øre/kWh (což odpovídá spotové ceně na burze Nord Pool, norské energetické burze, pro květen 2007) pro období od 1. dubna do 31. prosince 2007 a poté tříletou smlouvu s cenou ve výši 26,4 øre/kWh od 1. ledna 2008 do 31. prosince 2010. |
Kunta totesi myös, että 1 päivästä huhtikuuta 2007 alkaen käyttöoikeussopimuksen mukaisen sähkön määrä olisi 7,113 gigawattituntia. | Obec rovněž uvedla, že ode dne 1. dubna 2007 by objem koncesní energie činil 7,113 GWh. |
Becromal vastasi 30 päivänä kesäkuuta 2007 päivätyllä kirjeellä, että se hyväksyi tarjotut hinnat vuoden 2007 yhdeksälle viimeiselle kuukaudelle. | Dne 30. června 2007 společnost Becromal odpověděla, že akceptuje nabídnuté ceny pro posledních devět měsíců roku 2007. |
Se kuitenkin kieltäytyi vuosia 2008–2010 koskevasta tarjouksesta, koska sitä pidettiin liian korkeana. | Naopak odmítla nabídku na období 2008–2010, jelikož považovala cenu za příliš vysokou. |