Source | Target | Kunta vastasi 4 päivänä heinäkuuta päivätyllä kirjeellä, että se katsoi Becromalin kirjeen perusteella sähkön määrää koskevan sopimuksen tehdyksi vuodeksi 2007. | Obec dopisem ze dne 4. července odpověděla, že na základě dopisu společnosti Becromal usuzuje, že bylo dosaženo dohody s ohledem na objemy energie pro rok 2007. |
Se ilmoitti palaavansa lähiaikoina asiaan sopimusluonnoksen kanssa. | Brzy tudíž předloží návrh smlouvy. |
Riski liittyy kunnan oikeuteen ja velvollisuuteen ostaa Tinfosilta vuosittain 30 gigawattituntia hintaan 13,5 äyriä/kWh 31 päivään maaliskuuta 2006 asti. | Toto riziko vyplývá z práva a povinnosti obce nakoupit od společnosti Tinfos v období do dne 31. března 2006 ročně 30 GWh, a to za cenu 13,5 øre/kWh. |
Jos spot-hinta tänä aikana putoaisi alle 13,5 äyrin/kWh, kunta kärsisi tappion. | Pokud by tudíž spotová cena v tomto období klesla pod 13,5 øre/kWh, obec by utrpěla ztrátu. |
Tästä taulukosta ilmenee, että 1–5 vuoden pituisissa kahdenvälisissä sopimuksissa kilowattitunnin keskimääräinen hinta oli 13,6 äyriä vuonna 2001 ja 17,3 äyriä vuonna 2002. | Z této tabulky vyplývá, že průměrná cena za kWh ve dvoustranných smlouvách s dobou trvání 1 rok až 5 let v roce 2001 činila 13,6 øre a v roce 2002 pak 17,3 øre. |
Yli viiden vuoden pituisissa sopimuksissa hinnat olivat 10,5 äyriä vuonna 2001 ja 10,4 äyriä vuonna 2002. | Ceny u smluv s dobou trvání delší než 5 let činily 10,5 øre a 10,4 øre. |
Nämä hinnat ovat sen vuoksi huomattavasti alhaisemmat kuin edellä mainitut tukkumyyntihinnat [30].1.2.3 Eri hintatilastojen merkitys markkinahinnan määrittämiseksi Becromalin kanssa tehtyä sopimusta varten | Tyto ceny jsou proto podstatně nižší než výše uvedené velkoobchodní ceny [30].1.2.3 Význam různých cenových statistik pro zjištění tržní ceny pro smlouvu se společností Becromal |
Voidaankin kysyä, ovatko 10 päivänä toukokuuta 2002 vai 14 päivänä toukokuuta 2001 sovelletut hinnat asianmukaisia vertailuhintoja. | Lze si proto položit otázku, zda jsou příslušnými referenčními cenami ceny platné dne 10. května 2002, nebo ceny platné dne 14. května 2001. |
Lähtökohtaisesti näyttäisi oikealta ottaa huomioon päivämäärä, jolloin sopimus tehtiin, sillä sopimuspuolet määrittivät silloin hinnan ja muut sopimusehdot markkinoiden kehitysodotusten perusteella. | Jako výchozí bod se jako vhodné jeví vzít v úvahu datum, k němuž byla uzavřena smlouva, jelikož v té době strany na základě očekávaného budoucího vývoje trhu stanoví cenu a další smluvní podmínky. |
Kuten edellä todettiin, yli viiden vuoden pituisten sopimusten hinta vuonna 2001 oli 10,5 äyriä/kWh. | Jak bylo uvedeno výše, cena u smluv s dobou delší než 5 let v roce 2001 činila 10,5 øre/kWh. |
Alkuperäisessä sopimuksessa sovittu hinta oli 13,5 äyriä/kWh. Ottaen huomioon edellä kuvatun yleisen hintakehityksen tarkasteltavana ajanjaksona ja varsinkin vertailukelpoisimmilta vaikuttavat hinnat, valvontaviranomainen katsoo, että sopimushinta ei näytä eroavan riittävästi todennäköisestä markkinahinnasta, jotta voitaisiin päätellä sopimuksen antaneen Becromalille taloudellista etua. | V původní smlouvě činila sjednaná cena 13,5 øre/kWh. Na základě obecných cenových trendů v příslušném období (jak bylo popsáno výše), a zejména zdánlivě nejsrovnatelnějších cen se Kontrolní úřad domnívá, že se nezdá, že by se smluvní cena významně lišila od pravděpodobné tržní ceny, aby mohl dospět k závěru, že smlouva poskytla společnosti Becromal hospodářskou výhodu. |
Lauseke sisältyi alkuperäiseen sopimukseen, ja siitä tehtiin sopimuspuolia sitova vuosina 2001 ja 2002. | Toto ustanovení zahrnuté v původní smlouvě bylo sjednáno a stalo se pro strany závazným v období 2001/2002. |
Sopimuspuolet olisivat vaihtoehtoisesti voineet tehdä viiden vuoden sopimuksen sijasta kuuden vuoden sopimuksen hintaan 13,5 äyriä/kWh. | Alternativně se strany mohly rozhodnout, že namísto pětileté smlouvy s cenou ve výši 13,5 øre/kWh uzavřou šestiletou smlouvu. |
Valvontaviranomainen katsoo, että pidennetyn jakson hintaa olisi arvioitava osana alkuperäistä sopimusta, ts. ottaen huomioon vuosina 2001 ja 2002 tehtyjen pitkäaikaisten kahdenvälisten sopimusten markkinahinta. | Za těchto podmínek se Kontrolní úřad domnívá, že by cena v době prodloužené platnosti měla být posuzována jako součást původní smlouvy, tj. s odkazem na tržní cenu u dlouhodobých dvoustranných smluv uzavřených v letech 2001/2002. |
Kuten edellä on todettu, pidennetyn jakson hinnat olivat kaudesta riippuen 15,21 äyriä/kWh ja 14,20 äyriä/kWh. | Jak bylo uvedeno výše, ceny v době prodloužené platnosti podle sezóny činily 15,21 øre/kWh a 14,20 øre/kWh. |
Voimalaitoksen ”yksittäiset kustannukset” lasketaan vuoteen 1959 asti sovellettavan lainsäädännön mukaisesti. | „Individuální náklady“ elektrárny se vypočítávají v souladu s právními předpisy platnými do roku 1959. |
Lainsäädännön mukaan yksittäisiin kustannuksiin perustuva hinta laskettaisiin voimalaitoksen tuotantokustannuksina, joihinsisältyy alkukustannuksista laskettava kuuden prosentin korko, lisättynä 20 prosentin korotuksella, joka jaetaan vuosien 1970–1999 keskimääräisellä vuosituotannolla. | Podle těchto předpisů se individuální výrobní cena vypočítává jako výrobní náklady elektrárny, včetně 6 % úroků z počátečních nákladů, s připočtením přirážky ve výši 20 % a vydělené průměrnou roční produkcí v období 1970–1999. |
Katso tapahtuman nro 455241, nk. KTV-Notat nro 53/2001, 24.8.2001. | Viz tzv. KTV-Notat č. 53/2001 ze dne 24. srpna 2001, dokument č. 455241. |
tehty 15 päivänä heinäkuuta 2009, | ze dne 15. července 2009 |
Islannin satamalaeista (Islanti) | o islandských zákonech o přístavech (Island) |
EFTAn VALVONTAVIRANOMAINEN [1], joka OTTAA HUOMIOON Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen [2]ja erityisesti sen 61–63 artiklan sekä pöytäkirjan 26, | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO [1], S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru [2], a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, |
OTTAA HUOMIOON EFTAn jäsenvaltioiden välisen, valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamista koskevan sopimuksen [3]ja erityisesti sen 24 artiklan, | S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan sekä II osan 4 artiklan 4 kohdan, 6 artiklan, 7 artiklan 2 kohdan ja 7 artiklan 5 kohdan [4], | S OHLEDEM na část I čl. 1 odst. 2 a část II čl. 4 odst. 4, článek 6 a čl. 7 odst. 2 a 5 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], |
OTTAA HUOMIOON valvontaviranomaisen suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan soveltamisesta ja tulkinnasta [5]ja erityisesti laivanrakennusta ja aluetukea koskevat suuntaviivat, | S OHLEDEM na pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména na kapitolu o státní podpoře stavby lodí a kapitolu o regionální podpoře, |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL [6], | S OHLEDEM na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených včásti II článku 27 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [6], |
ON MAINITTUJEN artiklojen mukaisesti kehottanut asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksensa [7]ja ottanut huomioon nämä huomautukset, | POTÉ, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [7], a s ohledem na tyto připomínky, |
I. TOSISEIKAT | I. SKUTEČNOSTI |
1 Menettely | 1 Postup |
Islannin viranomaiset ilmoittivat valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaisesti 7 päivänä toukokuuta 2007 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 420581) Islannin satamalakeihin tehdyistä muutoksista, joilla säädetään (muun muassa) laituriasennuksille ja luotsiveneiden käytölle myönnettävästä tuesta sekä laivahissi- ja laivanosturilaitteistoihin, laituriasennuksiin ja luotsiveneisiin liittyvistä vahingonkorvauksista. | Dopisem ze dne 7. května 2007 (dokument č. 420581) oznámily islandské orgány podle části I čl. 1 odst. 3 protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru změny islandských zákonů o přístavech, které (mimo jiné) umožňují poskytnout podporu pro zařízení na přístavním molu a použití lodivodských plavidel a náhradu za škody na lodních zdvihadlech, zařízení na přístavním molu a lodivodských plavidlech. |
Tukea myönnetään vuonna 1984 perustetusta satamien kehittämisrahastosta (jäljempänä ’rahasto’). | Podpora je poskytována prostřednictvím Fondu pro rozvoj přístavů, který byl zřízen v roce 1984 (dále jen „fond“). |
Käytyään Islannin viranomaisten kanssa kirjeenvaihtoa [8]valvontaviranomainen ilmoitti 12 päivänä joulukuuta 2007 päivätyllä kirjeellä Islannin viranomaisille, että se oli päättänyt aloittaa pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan mukaisen menettelyn näiden toimenpiteiden osalta. | Po výměně několika dopisů [8]Kontrolní úřad dopisem ze dne 12. prosince 2007 islandské orgány informoval, že se s ohledem na tato opatření rozhodl zahájit řízení podle části I čl. 1 odst. 2 protokolu 3. |
Valvontaviranomaisen päätös N:o 658/07/KOL menettelyn aloittamisesta julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa [9], ja tällä prosessilla valvontaviranomainen kehotti asianomaisia esittämään huomautuksensa asiasta. | Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 658/07/KOL o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [9]a Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany, aby podaly připomínky. |
Islannin viranomaiset vastasivat 15 päivänä helmikuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 465549). | Islandské orgány odpověděly dopisem ze dne 15. února 2008 (dokument č. 465549). |
Valvontaviranomainen sai yhden huomautuksen yhdeltä asianomaiselta 23 päivänä huhtikuuta 2008 (tapahtuma N:o 476888). | Kontrolní úřad obdržel dne 23. dubna 2008 jednu připomínku od zúčastněné strany (dokument č. 476888). |
Valvontaviranomainen välitti 20 päivänä toukokuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 477796) huomautuksen Islannin viranomaisille, joille annettiin tilaisuus esittää siitä kantansa. | Dopisem ze dne 20. května 2008 (dokument č. 477796) předal Kontrolní úřad tuto připomínku islandským orgánům, kterým byla poskytnuta příležitost se k ní vyjádřit. |
Kirjeeseen ei saatu virallista (kirjallista) vastausta. | Na tuto korespondenci nedošla žádná formální (písemná) odpověď. |
2 Ehdotetun toimenpiteen kuvaus | 2 Popis navrhovaného opatření |
Islannin satamalaki on puitelaki – satamalaki N:o 61/2003 (sellaisena kuin se on muutettuna lailla N:o 11/2006 ja lailla N:o 28/2007), jolla säädetään [10]kuntien omistuksessa olevien islantilaisten satamalaitteistojen ja -infrastruktuurin rahoituksesta ja niille aiheutuvien vahinkojen korvaamisesta. | Islandské rámcové právní předpisy týkající se přístavů – zákon o přístavech č. 61/2003 (ve znění zákona č. 11/2006 a zákona č. 28/2007) umožňuje [10]financování islandské přístavní infrastruktury a zařízení ve vlastnictví obcí a poskytování náhrady za jejich poškození. |
Kyseessä ovat seuraavat säännökset: | Jedná se o tato konkrétní ustanovení: |
Luotsiveneet Vuoden 2003 satamalain (jäljempänä ’vuoden 2003 laki’) 24 §:n 2 momentin a alakohdan säännös, jonka mukaan rahastosta voidaan myöntää tukea ”luotsiveneiden alkuinvestointikustannuksiin sataman ja sen lähialueen ympäristöolojen edellyttäessä luotsiveneiden kaltaisia turvallisuusjärjestelyjä”. | Lodivodská plavidla Ustanovení § 24 odst. 2 písm. a) zákona o přístavech z roku 2003 (dále jen „zákon z roku 2003“), podle něhož mohou být z fondu uhrazeny „pořizovací náklady na lodivodská plavidla, pokud podmínky v přístavu a jeho blízkosti vyžadují takovéto bezpečnostní zařízení“. |
Tämän säännöksen mukaan rahastosta voidaan rahoittaa enintään75 prosenttia alkukustannuksista. | Podle tohoto ustanovení může fond uhradit až 75 % těchto pořizovacích nákladů. |
Laituriasennukset Vuoden 2003 lain 24 §:n 2 momentin b ja c alakohdan säännökset, jotka koskevat rahaston varojen käyttöä ”laituriasennusten” maksamiseen. | Zařízení na přístavním molu Ustanovení § 24 odst. 2 písm. b) a c) zákona z roku 2003 týkající se využití fondu k uhrazení „zařízení na přístavním molu“. |
Rahoitusta voidaan myöntää enintään 90 prosenttia laituriasennusten kustannuksista b alakohdan mukaan ja enintään 40 prosenttia c alakohdan mukaan. | Financování lze poskytnout až do výše 90 % nákladů na zařízení na přístavním molu podle písm. b) a až do výše 40 % podle písm. c). |
Vahingonkorvaukset Vuoden 2003 lain 26 §:n 3 momentin säännös, jonka mukaan vuoden 2003 lain 24 §:n mukaan tukikelpoiset satamat voivat hakea korvausta toiminnallisille laitteistoilleen aiheutuvista vahingoista. | Náhrada škody Ustanovení § 26 odst. 3 zákona z roku 2003, podle něhož mohou přístavy způsobilé pro podporu z fondu podle § 24 zákona z roku 2003 požádat o náhradu za škody způsobené na provozním zařízení. |
Maksettavan korvauksen määrälle ei aseteta ylärajaa. | Neexistuje žádné omezení výše náhrady, kterou lze poskytnout. |
Laivanosturi- ja laivahissilaitteistot Vuoden 2003 lain 26 §:n 3 momenttiin vuonna 2007 tehdyllä muutoksella lisätty säännös, jolla laajennetaan niiden vahinkojen määritelmä, joista satamanpitäjät voivat saada korvausta, kattamaan myös laivanosturi- ja laivahissilaitteistoille aiheutuvat vahingot. | Lodní zdvihadla Ustanovení vložené do § 26 odst. 3 zákona z roku 2003 novelou zákona z roku 2007, jež má rozšířit rozsah škod, za něž mohou provozovatelé přístavů obdržet náhradu, tak, aby zahrnovaly škody na lodních zdvihadlech. |
Korvausmäärälle ei tässäkään tapauksessa aseteta ylärajaa. | Výše náhrady není opět omezena. |
Menettelyn aloittamisen perusteet | Důvody pro zahájení řízení |
Päätöksessä N:o 658/07/KOL valvontaviranomainen esitti epäilyksensä siitä, voidaanko luotsiveneille myönnettävää tukea pitää yleisenä toimenpiteenä, joka aiheuttaa valtiolle menoja sen kehittäessä meriliikennejärjestelmää, joka palvelee suuren yleisön etua. | V rozhodnutí č. 658/07/KOL vyslovil Kontrolní úřad pochybnosti, zda lze podporu pro lodivodská plavidla považovat za obecné opatření a výdaje, které vznikly státu při rozvoji systému námořní dopravy v obecném zájmu za platné. |
Valvontaviranomainen ei voinut sulkea pois sitä mahdollisuutta, että luotsiveneitä voitaisiin pitää valikoivana toimenpiteenä, koska irtaimeen omaisuuteen ja toiminnallisiin palveluihin tehtäville investoinneille myönnetty julkinen tuki suosii yleensä tiettyjä yrityksiä. | Nelze vyloučit, že by podporu pro lodivodská plavidlabylo možno považovat za selektivní, jelikož státní podpora investic do mobilních aktiv a provozních služeb obvykle zvýhodňuje určité podniky. |
Käytettävissä olevien tietojen perusteella valvontaviranomainen ei myöskään voinut tehdä päätelmiä siitä, voitaisiinko laituriasennuksille myönnettävä tuki luokitella yleiseksi toimenpiteeksi. | Na základě dostupných informací nemohl Kontrolní úřad obdobně vyvodit závěr, co se týká toho, zda je možno podporu pro zařízení na přístavním molu považovat za obecné opatření. |
Lisäksi valvontaviranomaisen alustavan näkemyksen mukaan vahingonkorvaus olisi valtiontukea, jos sitä myönnetään asennuksille, jotka eivät ole yleisiä toimenpiteitä. | Kontrolní úřad se předběžně domníval, že náhrada škody může představovat státní podporu, pokud by byla k dispozici pro zařízení, která nepředstavují obecná opatření. |
Lisäksi valvontaviranomainen esitti epäilyksensä siitä, soveltuvatko kyseiset toimenpiteet ETA-sopimuksen toimintaan. | Kontrolní úřad vyslovil rovněž pochybnosti, zda lze dotyčné opatření považovat za slučitelné s Dohodou o EHP. |
Perusteena oli (etenkin) se, ettei 61 artiklan 2 kohdan b alakohdan mukaista poikkeusta voida soveltaa, koska vahingonkorvaus ei koske vain luonnonmullistuksista aiheutuvien vahinkojen korvaamista, ja se, ettei toimenpiteisiin ilmeisesti voida soveltaa laivanrakennusta ja aluetukea koskevia suuntaviivoja. | To se zakládalo (především) na skutečnosti, že zjevně nebylo možno použít výjimku stanovenou v čl. 61 odst. 2 písm. b) vzhledem k rozsahu náhrady škody, která přesahuje náhradu škod způsobených přírodními pohromami, a vzhledem k zřejmé nepoužitelnosti kapitol o regionální podpoře a o státní podpoře stavby lodí obsažených v pokynech pro státní podporu. |
Valvontaviranomainen totesi myös, ettei rahastosta myönnetä tukea yksityisessä omistuksessa oleville satamille ja ettei tällaiselle erottelulle näyttäisi olevan päteviä perusteita. | Kontrolní úřad rovněž poznamenal, že podpora z fondu není dostupná pro přístavy v soukromém vlastnictví a že není zjevný žádný přesvědčivý důvod pro toto rozlišování. |
3 Kolmansien osapuolten huomautukset | 3 Připomínky třetích stran |
Yhdeltä asianomaiselta saatiin huomautus valvontaviranomaiselle osoitetulla 23 päivänä huhtikuuta 2008 päivätyllä kirjeellä. | V dopise ze dne 23. dubna 2008 určeném Kontrolnímu úřadu byla obdržena jedna připomínka třetí strany. |
Reykjavikissa toimiva yksityinen satamanpitäjä Stálsmiðjan oli samaa mieltä valvontaviranomaisen kanssa menettelyn aloittamista koskevassa päätöksessä esitetyistä alustavista näkemyksistä. | Stálsmiðjan, provozovatel soukromého přístavu v Reykjaviku, souhlasil s předběžnými názory, které Kontrolní úřad uvedl v rozhodnutí o zahájení řízení. |
4 Islannin viranomaisten huomautukset | 4 Připomínky islandských orgánů |
Lisäksi Islannin viranomaiset katsovat, että ”telakointilaitteistoja” (”hafnarmannvirki”) – termi, joka viranomaisten mukaan käsittää tutkinnan kohteena olevat toimenpiteet – pidetään Islannissa julkisena infrastruktuurina, jolla palvellaan yleistä etua ja joka on kaikkien käytettävissä ja erottamaton osa satamaa. | Islandské orgány zastávají rovněž názor, že „zařízení v docích“ („hafnarmannvirki“) – výraz, který má zahrnovat opatření, jichž se týkalo šetření – je na Islandu považováno za veřejnou infrastrukturu, která slouží veřejnému účelu, je obecně přístupná a je nedílnou součástí přístavu. |