Source | Target | Asia 730/79, Philip Morris v. komissio (Kok. 1980, s. I-2671). | Věc 730/79 Philip Morris v. Komise, Sb. rozh. 1980, s. I-2671. |
Ks. komission valtiontuen toimintasuunnitelma, 7.6.2005, KOM(2005) 107, 11 kohta. | Viz akční plán Komise pro státní podpory ze dne 7. června 2005, KOM (2005) 107, bod 11. |
Esimerkiksi Enova SF:n laatiman, vesikiertoisten lämmitysjärjestelmien aurinkokeräinten (järjestelmän kattama tekniikka) ostajan oppaan mukaan nämä järjestelmät voivat kattaa vain enintään 50 prosenttia kotitalouden lämmitystarpeesta. | Podle příručky společnosti Enova SF pro kupce kolektorů pro solární vytápění napojených na systémy teplovodního vytápění (technologie, na niž se vztahuje režim) jsou tyto systémy například schopny pokrýt až 50 % celkových požadavků domácností na vytápění. |
Kun aurinkoenergiaa on saatavilla riittävästi, aurinkokeräimet voivat toimia jatkuvasti ilman säännöllistä valvontaa, ja toimiessaan ne tarjoavat kuluttajalle kätevän, joskin osittaisen, vaihtoehtoisen lämmönlähteen. | Pokud mají k dispozici dostatečné množství sluneční energie, mohou kolektory pro solární vytápění fungovat nepřetržitě bez pravidelného dozoru a při provozu poskytují spotřebiteli pohodlný, ačkoli částečný zdroj alternativního vytápění. |
Ostajan opas on saatavilla Enova SF:n sivustolla osoitteessahttp://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID = 1083. | Příručka pro kupce je k dispozici na internetových stránkách společnosti Enova SF na adrese:http://www.minenergi.no/sitepageview.aspx?sitePageID=1083. |
Sekä vuoden 2001 että vuoden 2008 suuntaviivoissa tarkastellaan tukea uusiutuvien energialähteiden käytölle tapauksessa, jossa tuki on eräänlainen korvaus uusiutuvien energiavarojen taloudellisesta epäedullisuudesta kilpailussa vähemmän ympäristöystävällisten energialähteiden kanssa, ks. vuoden 2001 suuntaviivat, 49–59 kohta, ja vuoden 2008 suuntaviivat, 48–50 kohta. | Pokyny z roku 2001 i pokyny z roku 2008 se zabývají podporou pro obnovitelné zdroje energie, kdy podpora představuje formu náhrady za hospodářskou nevýhodu, s níž se potýkají obnovitelné zdroje energie v soutěži se zdroji energie, které jsou méně šetrné k životnímu prostředí, viz body 49–59 v pokynech z roku 2001 a body 48–50 v pokynech z roku 2008. |
Vaihtoehtoisia lämmitystekniikoita koskeva ohjelma otettiin käyttöön vuonna 2006 [13]. | Režim pro alternativní zdroje vytápění byl zaveden v roce 2006 [13]. |
Norjan viranomaiset selittivät, että ohjelman tarkoituksena on kannustaa kuluttajia investoimaan tiettyihin ympäristöä säästäviin lämmitystekniikoihin, joiden määrä Norjan markkinoilla on vähäinen ja jotka voivat osaltaan edistää kotitalouksien sähkönsäästötoimenpiteitä [14]. | Norské orgány objasnily, že jeho cílem je poskytnout spotřebitelům pobídku, aby investovali do určitých technologií vytápění šetrnějších k životnímu prostředí, jež jsou na norském trhu rozšířeny pouze v omezeném rozsahu a mohou přispět k snížení spotřeby elektrické energie v domácnostech [14]. |
Norjan hallitus ehdotti ohjelmaa parlamentille esittämässään ehdotuksessa nro 82 (2005–2006), ja parlamentti hyväksyi sen syyskuussa 2006. | Režim navrhla norská vláda v návrhu Parlamentu č. 82 (2005–2006) a Parlament jej schválil v září 2006. |
Ohjelman talousarviota on muutettu parlamentille esitettyjen ehdotuksen nro 22 (2006–2007), ehdotuksen nro 59 (2007–2008) ja ehdotuksen nro 1 (2008–2009) mukaisesti. | Rozpočet režimu byl upraven přijetím návrhů obsažených v návrhu Parlamentu č. 22 (2006–2007), návrhu Parlamentu č. 59 (2007–2008) a návrhu Parlamentu č. 1 (2008–2009). |
Vuonna 2007 maksettiin 40 miljoonaa Norjan kruunua. | V roce 2007 byla vyplacena částka ve výši 40 milionů NOK. |
Vuoden 2007 talousarviosta maksamatta jääneet 29 miljoonaa Norjan kruunua siirrettiin vuoden 2008 talousarvioon. | Zbývající částka ve výši 29 milionů NOK nevyplacených finančních prostředků z rozpočtu na rok 2007 byla převedena do rozpočtu na rok 2008. |
Tämän lisäksi 31 miljoonaa Norjan kruunua osoitettiin valtion talousarviosta [16]. | Mimoto byla ze státního rozpočtu přidělena částka ve výši 31 milionů NOK [16]. |
Maksamatta jääneet 30 miljoonaa Norjan kruunua siirrettiin vuoden 2009 talousarvioon. | Zbývající částka ve výši 30 milionů NOK byla převedena do rozpočtu na rok 2009. |
Yhdessä uuden, 40 miljoonan Norjan kruunun talousarviomäärärahan [17]kanssa vuoden 2009 kokonaismäärärahat olivat 70 miljoonaa Norjan kruunua. | Spolu s novou rozpočtovou položkou ve výši 40 milionů NOK [17]činil celkový rozpočet na rok 2009 70 milionů NOK. |
Pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaan ”EFTAn valvontaviranomaiselle on ilmoitettava tuen myöntämistä tai muuttamista koskevasta suunnitelmasta niin ajoissa, että se voi esittää huomautuksensa …. | Ustanovení čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). |
Vaihtoehtoisia lämmitystekniikoita koskeva ohjelma otettiin käyttöön vuonna 2006. | Režim pro alternativní zdroje vytápění byl zřízen v roce 2006. |
Tuolloin sovellettiin valvontaviranomaisen antamia ympäristönsuojelua koskevia suuntaviivoja, sellaisina kuin ne olivat viimeksi tarkistettuina 23 päivänä toukokuuta 2001 [36]. | V té době byly platné pokyny Kontrolního úřadu k podpoře na ochranu životního prostředí, které byly naposledy revidovány dne 23. května 2001 [36]. |
Valvontaviranomainen antoi uudet ympäristönsuojelua koskevat suuntaviivat [37]16 päivänäheinäkuuta 2008, ja niitä sovellettiin kyseisestä päivästä alkaen. | Kontrolní úřad přijal dne 16. července 2008 nové pokyny k podpoře na ochranu životního prostředí [37], které jsou použitelné od tohoto dne. |
tehty 23 päivänä heinäkuuta 2009, | ze dne 23. července 2009 |
ilmoitetusta järjestelmästä, joka koskee tietyille osuuskunnille myönnettäviä verohelpotuksia (Norja) | o oznámeném režimu týkajícím se daňových úlev pro určitá družstva (Norsko) |
OTTAA HUOMIOON valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta tehdyn EFTA-valtioiden sopimuksen [3]ja erityisesti sen 24 artiklan, | S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 této dohody, |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan sekä II osan 4 artiklan 4 kohdan, 6 artiklan ja 7 artiklan 5 kohdan [4], | S OHLEDEM na čl. 1 odst. 2 části I a čl. 4 odst. 4, článek 6 a čl. 7 odst. 5 části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru [4], |
OTTAA HUOMIOON valvontaviranomaisen suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan soveltamisesta ja tulkinnasta [5]ja erityisesti yritysverotusta koskevan luvun, | S OHLEDEM na pokyny Kontrolního úřadu pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP [5], a zejména na kapitolu o zdanění podnikatelské činnosti, |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL [6], | S OHLEDEM na rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 [6], |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdassa säädetyn menettelyn aloittamisesta 19 päivänä joulukuuta 2007 tehdyn päätöksen N:o 719/07/KOL osuuskunnille myönnettäviä verohelpotuksia koskevan ilmoitetun järjestelmän osalta, | S OHLEDEM na rozhodnutí č. 719/07/KOL ze dne 19. prosince 2007 o zahájení řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru v souvislosti s oznámeným režimem týkajícím se daňových úlev pro družstva, |
ON KEHOTTANUT asianomaisia esittämään huomautuksensa [7]ja ottanut huomioon nämä huomautukset, | POTÉ, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek [7], a s ohledem na tyto připomínky, |
MENETTELY | 1 POSTUP |
Valtionhallinnosta ja sen uudistamisesta vastaavan ministeriön 28 päivänä kesäkuuta 2007 päivätyllä kirjeellä, jonka valvontaviranomainen vastaanotti ja kirjasi saapuneeksi 29 päivänä kesäkuuta 2007 (tapahtuma N:o 427327), ja valtiovarainministeriön 22 päivänä kesäkuuta 2007 päivätyllä kirjeellä, jonka valvontaviranomainen vastaanotti ja kirjasi saapuneeksi 4 päivänä heinäkuuta 2007 (tapahtuma N:o 428135), Norjan viranomaiset ilmoittivat verolain 10-50 §:ään ehdotetuista osuustoimintayritysten verotusta koskevista muutoksista valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaisesti. | Dopisem ze dne 28. června 2007 norského ministerstva státní správy a reforem, který Kontrolní úřad obdržel a zaevidoval dne 29. června 2007 (dokument č. 427327), a dopisem ministerstva financí ze dne 22. června 2007, který Kontrolní úřad obdržel a zaevidoval dne 4. července 2007 (dokument č. 428135), oznámily norské orgány v souladu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru navrhované změny pravidel týkajících se zdanění družstevních společností, která jsou obsažena v § 10–50 daňového zákona. |
Asiasta käydyn kirjeenvaihdon [8]jälkeen valvontaviranomainen ilmoitti Norjan viranomaisille 19 päivänä joulukuuta 2007 päivätyllä kirjeellä, että se oli päättänyt aloittaa pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan mukaisen menettelyn tietyille osuuskunnille myönnettäviä verohelpotuksia koskevan ilmoitetun järjestelmän osalta. | Po výměně různé korespondence [8]Kontrolní úřad dopisem ze dne 19. prosince 2007 norské orgány informoval, že se s ohledem na oznámený režim týkající se daňových úlev pro určitá družstva rozhodl zahájit řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3. |
Norjan viranomaiset esittivät 20 päivänä helmikuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 465882) huomatuksensa päätöksestä N:o 719/07/KOL, joka koskee muodollisen tutkintamenettelyn aloittamista. | Dopisem ze dne 20. února 2008 (dokument č. 465882) předložily norské orgány své připomínky k rozhodnutí č. 719/07KOL o zahájení formálního vyšetřovacího řízení. |
Päätös N:o 719/07KOL julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa [9]. | Rozhodnutí č. 719/07/KOL bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [9]. |
Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia esittämään huomautuksensa tästä päätöksestä. | Kontrolní úřad zúčastněné strany vyzval, aby k němu předložily své připomínky. |
Valvontaviranomainen vastaanotti huomautuksia useilta asianomaisilta [10]. | Kontrolní úřad obdržel připomínky od řady zúčastněných stran [10]. |
Valvontaviranomainen toimitti 23 päivänä toukokuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma N:o 478026) nämä huomautukset Norjan viranomaisille, joille annettiin mahdollisuus ottaa kantaa niihin mutta jotka eivät esittäneet asiasta lisähuomautuksia. | Dopisem ze dne 23. května 2008 (dokument č. 478026) předal Kontrolní úřad tyto připomínky norským orgánům, které měly možnost se k nim vyjádřit, ty se však rozhodly, že nepředloží žádné další připomínky. |
EHDOTETUN TOIMENPITEEN KUVAUS | 2 POPIS NAVRHOVANÉHO OPATŘENÍ |
TAUSTA | SOUVISLOSTI |
Vuonna 1992 Norjan viranomaiset ottivat käyttöön järjestelmän, jonka nojalla tietyille osuuskunnille myönnettiin erityisiä verovähennysoikeuksia. | V roce 1992 zavedly norské orgány režim týkající se zvláštních daňových odpočtů pro určitá družstva. |
Järjestelmässä tietyt maatalous-, metsätalous- ja kalatalousaloilla toimivat osuuskunnat sekä kuluttajaosuuskunnat saattoivat tehdä verovähennyksiä osuuspääomaan sijoitettujen summien perusteella. | Podle tohoto režimu mají určitá družstva v zemědělství, lesnictví a rybářství, jakož i spotřebitelská družstva nárok na daňové odpočty na základě vkladů do základního kapitálu. |
Muut osuuskuntamuodot jäivät järjestelmän ulkopuolelle. | Na ostatní formy družstev se režim nevztahuje. |
Vähennys oli korkeintaan 15 prosenttia vuosittaisesta nettotulosta, ja sen sai tehdä pelkästään siitä tulon osasta, joka kertyi osuuskunnan jäsenten kanssa käytävästä kaupasta. | Odpočet byl omezen na nejvýše l5 % ročního čistého příjmu a je uplatňován výlučně u části příjmu plynoucí z obchodu se členy družstva. |
Enimmäismäärää vastaava vähennys alensi osuuskunnan veroprosentin 28 prosentista (tavanomainen yritysverokanta) 23,8 prosenttiin. | Odpočet odpovídající nejvyšší přípustné částce by znamenal snížení běžné sazby daně z příjmu právnických osob ve výši 28 % na sazbu ve výši 23,8 %. |
Järjestelmän tarkoituksena oli antaa osuuskunnille veroetua sillä perusteella, että niiden ei katsottu voivan hankkia pääomaa yhtä helposti kuin muut yritykset [11].Järjestelmä lakkautettiin verovuodesta 2005 alkaen. | Cílem režimu je poskytnout družstvům daňovou výhodu, přičemž se vychází ze skutečnosti, že družstva mají ve srovnání s ostatními podniky ztížený přístup k základnímu kapitálu [11].Režim byl zrušen od fiskálního roku 2005. |
Vuoden 2007 valtion talousarviossa Norjan viranomaiset kuitenkin ehdottivat järjestelmän palauttamista jonkin verran muutetussa muodossa [12]. | S ohledem na státní rozpočet na rok 2007 však norské orgány navrhly znovuzavedení režimu v mírně pozměněné podobě [12]. |
Siksi järjestelmästä ilmoitettiin valvontaviranomaiselle. | Režim byl tudíž oznámen Kontrolnímu úřadu.2.2 CÍL REŽIMU |
Jotta osuuskunnat voivat tulevaisuudessakin yleisen edun nimissä tarjota vaihtoehdon osakeyhtiöille, niille on korvattava ne haitat, joita niille aiheutuu muihin yrityksiin verrattuna. | V zájmu zajištění veřejného, nehmotného zájmu o zachování družstevních společností jako alternativy společností s ručením omezeným je nutno kompenzovat družstvům nevýhodu, kterou mají v porovnání s ostatními podniky. |
Ilmoituksen mukaan ilmoitetun järjestelmän tavoitteena on kompensoida haittoja, jotka liittyvät osuuskuntien pääoman hankintaan. | Podle oznámení je tudíž cílem oznámeného režimu vyrovnání některých těchto nevýhod souvisejících s poskytováním kapitálu. |
EHDOTETTU TOIMENPIDE | NAVRHOVANÉ OPATŘENÍ |
Ilmoitettu toimenpide sisältyy verolain uuteen 10-50 §:ään, jonka nojalla osuuskunnille voidaan myöntää verovähennysoikeuksia. | Oznámené opatření je stanoveno v novém § l0–50 daňového zákona, podle něhož mohou mít družstva nárok na daňový odpočet. |
Kyseinen pykälä kuuluu seuraavasti: | Ustanovení zní takto: |
”vähennys voidaan myöntää, jos yhteispääomaan sijoitettu summa on enintään 15 % tulosta. Vähennys voidaan myöntää vain jäsenten kanssa käytävästä kaupasta. Jäsenten kanssa käytävän ja muun siihen rinnastettavan kaupan on käytävä ilmi kirjanpidosta, ja ne on voitava näyttää toteen.” [13]Norjan viranomaisten mukaan ilmaisu ”yhteispääoma” ei viittaa osuuskunnan tase-erään vaan on pelkkä verotuksellinen käsite. | „[…]odpočet lze přiznat na základě vkladů do kolektivního základního kapitálu až do výše 15 % příjmu. Odpočet je uplatňován pouze u příjmu plynoucího z obchodu s členy. Obchod s členy a rovnocenný obchod musí být vykázán v účetnictví a musí být doložen.“ [13]Podle norských orgánů neodkazuje výraz „kolektivní základní kapitál“ na položku v rozvaze družstev, nýbrž se jedná o čistě daňový výraz. |
Siksi yhteispääoma voi koostua pidätetystä pääomasta, osuuskuntaan ”maksureserviksi” [14]jätetyistä rahastoista, jotka koostuvat jäsenten ostohyvityksistä ja ostohyvitysmuotoisista yksilöidyistä rahastoista, jotka on siirretty osuuskunnassa oleville jäsenten tileille [15]. | Z toho vyplývá, že se kolektivní základní kapitál může skládat ze zadrženého kapitálu, prémiových fondů, což jsou prémie členů ponechané v družstvu v „rezervě pro následné vyplacení“ [14], a individuálních fondů ve formě prémie, která byla převedena na kapitálové účty členů v družstvu [15]. |
Verolain 10-50 §:n 3 momentin mukaan ”muu siihen rinnastettava kauppa” on toimintaa, jossa kalastajien myyntiorganisaatiot suorittavat hankintoja muiden kalastajien myyntiorganisaatioiden jäseniltä tiettyjen ehtojen mukaisesti, toimintaa, jossa maatalousosuuskunta suorittaa hankintoja samantyyppiseltä osuuskunnalta tavoitteenaan markkinoiden säätely, ja valtion viranomaisen määräämää hankintaa [16].Ehdotetusta säännöksestä seuraa, että verovähennys myönnetään pääsääntöisesti vain tulosta, joka kertyy jäsenten kanssa käytävästä kaupasta. | „Rovnocenný obchod“ je definován v § 10–50 odst. 3 daňového zákona jako nákup prodejních organizací rybářů od členů jiné prodejní organizace rybářů za předpokladu, že jsou splněny určité podmínky, nákup zemědělského družstva od odpovídajícího družstva za účelem regulace trhu a nákupy uložené státním orgánem [16].Z navrhovaného ustanovení vyplývá, že daňový odpočet je obecně povolen pouze s ohledem na příjem plynoucí z obchodu s členy. |
Siksi vähennyksiä ei myönnetä muiden kanssa käytävästä kaupasta. | Odpočet se tudíž neuplatňuje na příjem plynoucí z obchodu s ostatními subjekty. |
Verolakiin ehdotetun 10-50 §:n mukaan jäsenten kanssa käytävän ja muun siihen rinnastettavan kaupan on käytävä ilmi osuuskunnan kirjanpidosta. | Jak je uvedeno v předloze § 10–50 daňového zákona, na základě účetnictví vedeného družstvem musí být možné určit obchod s členy a rovnocenný obchod. |
Siksi jäsenten kanssa käytävää kauppaa ja ulkopuolisten kanssa käytävää kauppaa koskeva kirjanpito on pidettävä erillään. | Je proto nezbytné vedení odděleného účetnictví pro obchod s členy a obchod s třetími stranami. |
Osuuskunnan on voitava näyttää toteen jäsenten kanssa käytävä ja muu siihen rinnastettava kauppa. | Družstvo musí být s to doložit obchod s členy a rovnocenný obchod. |
Ilmoituksessa Norjan viranomaiset arvioivat, että järjestelmä johtaa 35–40 miljoonan Norjan kruunun (4–5 miljoonan euron) suuruisiin verotulojen menetyksiin verovuonna 2007. | V oznámení norské orgány odhadly, že ztráta daňových příjmů plynoucí z režimu by za fiskální rok 2007 činila 35 milionů NOK až 40 milionů NOK (přibližně 4–5 milionů EUR). |
EDUNSAAJAT | PŘÍJEMCI |
Järjestelmää sovelletaan verolakiin ehdotetun 10-50 §:n 2 ja 4–6 momentissa mainittuihin osuuskuntiin. | Režim se bude vztahovat na družstva uvedená v odstavcích 2 a 4 až 6 navrhovaného § l0–50 daňového zákona. |