Source | Target | Norjan viranomaiset eivät ole esittäneet mitään sellaisia tietoja, jotka osoittaisivat, että järjestelmän rajaaminen pelkästään näihin osuuskuntiin olisi verojärjestelmän luonteen ja rakenteen mukaista. | Norské orgány nepředložily žádná tvrzení prokazující, že omezení režimu na tato družstva je v souladu s povahou a strukturou daňového systému. |
Verolain 10-50 §:ää koskevissa valmisteluasiakirjoissa mainitaan ainoastaan, että järjestelmän soveltamisalaan kuuluvat osuuskunnat edustavat perinteisiä osuustoiminta-aloja [42], eikä tällä näkökohdalla ole merkitystä yhtiöverotuksen kannalta. Lisäksi rajoitus perustuu Norjan viranomaisten mukaan siihen olettamukseen, että järjestelmän soveltamisalaan kuuluvat osuuskunnat tarvitsevat enemmän tukea kuin muilla aloilla toimivat osuuskunnat. | Přípravné podklady k § 10–50 daňového zákona odkazují pouze na družstva, na něž se vztahuje daný režim, jako na zástupce tradičních družstevních odvětví [42], což je aspekt, který není v rámci daně z příjmu právnických osob důležitý. |
Norjan viranomaiset eivät kuitenkaan ole toimittaneet tämän olettamuksensa tueksi mitään objektiivisia tietoja eivätkä esittäneet osuuskuntien erottelulle mitään muitakaan objektiivisia ja konkreettisia perusteluja. | Podle norských orgánů je toto omezení založeno na předpokladu, že družstva, jichž se má daný režim týkat, potřebují podporu více než družstva v ostatních odvětvích. |
Vakiintuneen oikeuskäytännön [43]mukaisesti valvontaviranomainen katsoo, että tarpeella tiettyjen vaatimusten (tässä tapauksessa osuuskuntien rakenteellisten erityispiirteiden) huomioon ottamisesta ei näiden vaatimusten legitiimiydestä riippumatta voida perustella valikoivien toimenpiteiden sulkemista ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdan soveltamisalan ulkopuolelle silloinkaan, kun ne ovat erityisiä toimenpiteitä. Kyseiset tavoitteet voidaan nimittäin joka tapauksessa ottaa tehokkaasti huomioon silloin, kun arvioidaan valtiontukitoimenpiteen yhteensopivuutta yhteismarkkinoiden kanssa ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdassa tarkoitetulla tavalla. | Norské orgány nepředložily k doložení tohoto předpokladu žádné objektivní informace, ani žádný jiný objektivní opodstatněný důvod tohoto rozlišování.V souladu s judikaturou [43]se Kontrolní úřad domnívá, že nutnost vzít v úvahu určité požadavky (v daném případě zvláštnosti družstev jako organizací), jakkoli je oprávněná, nemůže odůvodnit vyloučení selektivních opatření jako v daném případě z oblasti působnosti čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, jelikož k uvedeným cílům lze každopádně přihlédnout při posuzování slučitelnosti opatření státní podpory podle čl. 61 odst. 3 Dohody o EHP.Kontrolní úřad navíc odkazuje na připomínky Norského stálého výboru pro družstevní záležitosti a poznámku, že osvobození družstev od daně je opodstatněné na základě tvrzení ohledně dvojího zdanění a v souladu s tím spadá do povahy a logiky systému daně z příjmu právnických osob. |
Toissijaisesti valvontaviranomainen viittaa NSCC:n lausuntoihin sekä huomautukseen, jonka mukaan osuuskunnille myönnettyä verovapautusta voitaisiin perustella kaksinkertaisen verotuksen välttämiseen liittyvillä syillä, jolloin se olisi yhtiöverojärjestelmän luonteen ja logiikan mukainen. Saatavilla olevien tietojen perusteella valvontaviranomainen ei kuitenkaan voi sulkea pois sitä mahdollisuutta, että voi tulla tilanteita, joissa pääomasta ei veroteta osuuskuntaa eikä liioin sen jäseniä. | Podle informací, které má Kontrolní úřad k dispozici, však nelze vyloučit, že existují případy, kdy by kapitál nebyl zdaněn u družstva, ani u jeho členů. |
Koska vastakkaiselle näkemykselle ei ole esitetty ainuttakaan vakuuttavaa perustelua, valvontaviranomaisen on tässä tapauksessa katsottava, että edullisen verokohtelun soveltamista ainoastaan tiettyihin osuuskuntiin esittämättä tälle erottelulle mitään objektiivisia perusteluja ei voida pitää verojärjestelmän logiikan mukaisena [44]. | S ohledem na daný případ a v případě neexistence přesvědčivých důkazů prokazujících opak se Kontrolní úřad domnívá, že nelze mít za to, že uplatnění příznivého daňového zacházení pouze na některá družstva bez objektivního důvodu tohoto rozlišování je v souladu s logikou daňového systému [44]. |
Määrittääkseen, onko kyse taloudellisen edun myöntämisestä järjestelmän soveltamisalaan kuuluville osuuskunnille, valvontaviranomaisen on seuraavaksi arvioitava, vapauttaako toimenpide edunsaajat kuluista, jotka niiden olisi yleensä maksettava harjoittaessaan liiketoimintaa. | Zadruhé, v zájmu určení, zda byla družstvům, na něž se vztahuje daný režim, poskytnuta hospodářská výhoda, musí Kontrolní úřad posoudit, zda opatření osvobozuje příjemce od poplatků, které by museli obvykle hradit v rámci své činnosti. |
Valvontaviranomainen katsoo, että kysymystä siitä, annetaanko järjestelmällä etua sen soveltamisalaan kuuluville osuuskunnille, on tarkasteltava yhtiöverojärjestelmän perusteella, ja yhtiöverojärjestelmää sovelletaan sekä kannattaviin yrityksiin että osuuskuntiin, myös niihin, jotka eivät kuulu järjestelmän piiriin. | Kontrolní úřad je názoru, že otázka, zda režim uděluje výhodu družstvům, na něž se vztahuje, musí být posouzena na základě systému daně z příjmu právnických osob, který se vztahuje na výdělečné podniky i družstva, včetně družstev, která nejsou zahrnuta v daném režimu. |
Ilmoitetun järjestelmän mukaan tietyt osuuskunnat ovat oikeutettuja vähennykseen, joka voi olla enintään 15 prosenttia vuotuisista tuloista, joita ne saavat jäsentensä kanssa käymästään kaupasta. | Podle oznámeného režimu mají určitá družstva nárok na odpočet až do výše 15 % z části jejich příjmu plynoucího z obchodu s členy. |
Toimenpide vapauttaa ne maksuista, jotka niiden olisi yleensä kustannettava talousarvioistaan. | Opatření je proto osvobozuje od poplatků, které by museli obvykle hradit ze svých rozpočtů. |
Norjan viranomaiset ja useat menettelyn aloittamisesta tehdystä päätöksestä huomautuksiaan esittäneet osapuolet katsovat, ettei ehdotetulla verovähennyksellä myönnetä etua osuuskunnille. | Norské orgány a řada třetích stran, které podaly připomínky k rozhodnutí o zahájení řízení, tvrdí, že navrhovaný daňový odpočet neuděluje družstvům výhodu. |
Ensinnäkin järjestelmä on Norjan viranomaisten mukaan markkinataloussijoittajaperiaatteen mukainen, ja sitä olisi pidettävä osuuskunnille kuuluvana hyvityksenä yleisen edun mukaisen oikeudellisen muodon eli osuustoimintamuodon ylläpitämisestä. | Zaprvé, podle norských orgánů je režim v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství a je nutno jej považovat za platbu pro družstva za zachování jejich právní formy, jež je ve veřejném zájmu. |
Toiseksi verovähennyksellä korvataan kustannusten lisäys, joka osuuskunnille aiheutuu tietyistä niille asetetuista, etenkin pääoman saantiin vaikuttavista rajoituksista, eikä se johda kustannusten liialliseen korvaamiseen. | Zadruhé, daňový odpočet představuje náhradu za mimořádné náklady, které družstvům vznikají v důsledku uložených omezení, zejména co se týká přístupu k základnímu kapitálu, a nezahrnuje žádnou nadměrnou náhradu. |
Markkinataloussijoittajaperiaatteen osalta väitteet näyttävät perustuvan näkemykseen, jonka mukaan järjestelmästä myönnetty tuki ei ylitä yritykselle osuuskuntana toimimisesta aiheutuvaa kustannusten lisäystä (liian suurilla korvauksilla) eikä osuuskuntien turvaamisesta koituvaa yleistä etua. | Za prvé, co se týká zásady investora v tržním hospodářství, zdá se, že tvrzení vychází z názoru, že podpora poskytnutá na základě režimu nepřekročí mimořádné náklady podniku fungujícího jako družstvo (nadměrná náhrada), ani veřejnou výhodu spočívající v zachování družstev. |
Norjan viranomaisten mukaan markkinataloussijoittajaperiaatetta on sovellettava silloin, kun valtio hankkii yleisen edun nimissä aineetonta hyötyä markkinahinnoin, ja joka tapauksessa ainakin silloin, kun valtiolle koituva aineeton hyöty ei liity mitenkään kyseisen yrityksen intresseihin [47]. Valvontaviranomainen katsoo, että on olemassa useitakin syitä, miksi markkinataloussijoittajaperiaatetta ei tässä tapauksessa voida soveltaa. | Norské orgány tvrdí, že se zásada investora v tržním hospodářství použije v případě, pokud stát pořizuje nehmotnévýhody ve veřejném zájmu za tržní cenu, přinejmenším pokud nehmotná výhoda pro stát naprosto nesouvisí se zájmy dotčeného podniku [47].Kontrolní úřad se domnívá, že existuje řada důvodů, proč v daném případě nelze použít zásadu investora v tržním hospodářství. Kontrolní úřad zaprvé nesouhlasí s názorem norských orgánů, že fungování jakožto družstvo nepřináší podniku žádné výhody. |
Valvontaviranomainen ei ensinnäkään ole samaa mieltä Norjan viranomaisten näkemyksestä, jonka mukaan osuuskuntana toimimisesta ei koituisi yritykselle mitään etua. | V tomto ohledu Kontrolní úřad odkazuje na sdělení Komise o družstvech, v němž Evropská komise mimo jiné uvedla, že družstevní model může být „prostředkem k vytvoření nebo zvýšení hospodářské síly malých a středních podniků“. |
Tältä osin valvontaviranomainen viittaa osuuskuntia koskevaan komission tiedonantoon, jossa Euroopan komissio muun muassa toteaa, että osuuskuntamuoto voi ”olla keino rakentaa tai vahvistaa pienten ja keskisuurten yritysten (pk-yritysten) taloudellista voimaa markkinoilla” [48]. | Kontrolní úřad má dále za to, že nehmotnou výhodou, kterou stát hodlá v daném případě „pořídit“, je zachování družstevního sektoru v Norsku za současných podmínek, co se týká omezení přístupu k základnímu kapitálu. |
Edelleen valvontaviranomainen katsoo, että aineeton hyöty, jonka valtio aikoo tässä tapauksessa ”hankkia”, muodostuu osuustoiminta-alan ylläpitämisestä Norjan nykyisissä olosuhteissa, joissa osuuskuntien on vaikea hankkia pääomaa. | Kontrolní úřad je názoru, že v daném případě nelze použít zásadu investora v tržním hospodářství z prostého důvodu, že by žádný soukromý investor v tržním hospodářství neuskutečnil podobnou transakci, jakou navrhují norské orgány. |
Valvontaviranomainen katsoo, että markkinataloussijoittajaperiaatetta on tässä tapauksessa mahdoton soveltaa siitä yksinkertaisesta syystä, että yksikään yksityinen markkinasijoittaja ei koskaan lähtisi toteuttamaan sellaista liiketoimea, jota Norjan viranomaiset nyt ehdottavat. | V daném případě stát nejedná jako investor nebo podnik v tržním hospodářství. |
Valvontaviranomainen panee merkille, etteivät Norjan viranomaiset ole toimittaneet väitteensä tueksi minkäänlaisia lukuja tai muita tietoja, vaan ne ovat ainoastaan todenneet olettavansa asian olevan näin. | Kontrolní úřad podotýká, že norské orgány nepředložily v tomto ohledu žádné číselné údaje či jiné informace, pouze uvedly, že předpokládají, že tomu tak je. |
Valvontaviranomainen ei siten voi hyväksyä tätä perustelua. | Kontrolní úřad proto nemůže toto tvrzení přijmout. |
Toiseksi valvontaviranomaisen on selvitettävä, voidaanko katsoa, ettei järjestelmällä myönnetä etua sen soveltamisalaan kuuluville osuuskunnille, koska tuen tarkoituksena on korvata osuuskuntien rakenteelliset haitat. | Kontrolní úřad zadruhé ověří, zda lze vyvodit závěr, že daný režim nezahrnuje žádnou výhodu pro družstva, na něž se vztahuje, na základě skutečnosti, že podpora je poskytnuta s cílem kompenzovat družstvům strukturální nevýhody. |
Aiemmin on vahvistettu, että rakenteelliset haitat voidaan tietyissä erityistilanteissa korvata tukitoimenpiteillä [49]. | Připouští se, že strukturální nevýhody mohou v určitých zvláštních případech být vyrovnány opatřeními podpory [49]. |
Tämänkaltaisen haitan korvaamisen ei ole katsottu muodostavan etua etenkään silloin, kun entisiä valtion omistamia monopoleja on uudelleenjärjestelyn kautta muutettu markkinatoimijoiksi siinä vaiheessa, kun markkinat on avattu kilpailulle. | Kompenzace nevýhody sev některých případech nepovažuje za výhodu, zejména pokud jsou v době otevírání trhu hospodářské soutěži restrukturovány bývalé monopolní podniky ve vlastnictví státu a přeměněny na tržní subjekty. |
Nämä olosuhteet liittyvät kuitenkin sellaiseen tosiasialliseen tilanteeseen, joka poikkeaa nyt tarkasteltavana olevasta tilanteesta. | Tyto precedenty se vztahují na skutkovou situaci, která se liší od situace v daném případě. |
Lisäksi Euroopan yhteisöjen tuomioistuinten oikeuskäytäntö sen paremmin kuin Euroopan komission tällä alalla noudattamat käytänteetkään eivät näytä tukevan sellaista näkemystä, jonka mukaan nyt ilmoitetun kaltaisen toimenpiteen ei voida katsoa muodostavan etua kyseiselle yritykselle pelkästään sillä perusteella, että sen tarkoituksena on hyvittää jokin yritykselle aiheutuva ”haitta” [50]. Edellä esitetyn perusteella valvontaviranomainen esittää päätelmänään,että ehdotetulla verohuojennuksella myönnetään etua järjestelmän soveltamisalaan kuuluville osuuskunnille. | Judikatura evropských soudů ani praxe Evropské komise nepodporují závěr, že opatření, jako je oznámený režim, neposkytuje dotyčnému podniku výhodu pouze proto, že kompenzuje „nevýhodu“, s níž se tento podnik potýká [50].Na základě těchto skutečností dospěl Kontrolní úřad k závěru, že navrhovaná daňová úleva poskytuje výhodu družstvům, na něž se vztahuje daný režim. |
KILPAILUN VÄÄRISTYMINEN JA VAIKUTUS SOPIMUSPUOLTEN VÄLISEEN KAUPPAAN | NARUŠENÍ HOSPODÁŘSKÉ SOUTĚŽE A OVLIVNĚNÍ OBCHODU MEZI SMLUVNÍMI STRANAMI |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa esitetyn kriteerin mukaan tuki, joka vääristää tai uhkaa vääristää kilpailua, ei sovellu yhteismarkkinoille siltä osin kuin se vaikuttaa sopimuspuolten väliseen kauppaan. Vakiintuneesta oikeuskäytännöstä kuitenkin ilmenee, ettei arvioinnissa ole tarpeen osoittaa, että nämä tuet todella vaikuttavat jäsenvaltioiden väliseen kauppaan ja että kilpailu tosiasiallisesti vääristyy, vaan riittää kun tutkitaan, ovatko nämä tuet omiaan vaikuttamaan jäsenvaltioiden väliseen kauppaan ja vääristämään kilpailua [51]. | Co se týká kritérií uvedených v čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP týkajících se podpory, která narušuje nebo může narušit hospodářskou soutěž, pokud ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami, z judikatury vyplývá, že není nutno zjistit, zda má podpora skutečný dopad na obchod mezi smluvními stranami a zda je skutečně narušena hospodářská soutěž, nýbrž pouze ověřit, zda podpora může ovlivnit obchod a narušit hospodářskou soutěž [51].Norské orgány tvrdí, že cílem režimu je zvrátit stávající konkurenční nevýhodu družstev, pokud jde o přístup k základnímu kapitálu. |
Norjan viranomaiset väittävät, että järjestelmän tavoitteena on poistaa osuuskuntien nykyinen pääoman hankintaan liittyvä kilpailuhaitta. | Na základě této skutečnosti norské orgány tvrdí, že režim nenarušuje nebo nemůže narušit hospodářskou soutěž. |
Tällä perusteella ne väittävät, ettei järjestelmä vääristä tai uhkaa vääristää kilpailua. Valvontaviranomainen huomauttaa, että järjestelmän vaikutuksena on sen soveltamisalaan kuuluvilta osuuskunnilta kannettavan yhtiöveron aleneminen muihin yrityksiin verrattuna. | Kontrolní úřad podotýká, že účinkem režimu je snížení daně z příjmu družstev, na něž se daný režim vztahuje, v porovnání s ostatními společnostmi. |
Sen seurauksena kyseisten osuuskuntien kilpailuasema vahvistuu. | Je tudíž posíleno konkurenční postavení těchto družstev. |
Sillä, että Norjan lainsäädännössä on asetettu osuuskunnille joitakin sellaisia rajoituksia, jotka eivät koske esimerkiksi osakeyhtiöitä, ei tässä yhteydessä ole ratkaisevaa merkitystä. | Skutečnost, že se na základě norských právních předpisů na družstva vztahují určitá omezení, jež nejsou uložena mimo jiné společnostem sručením omezeným, nemůže být v tomto ohledu rozhodující. |
Kun valtion myöntämä tuki vahvistaa yrityksen asemaa jäsenvaltioiden välisessä kaupassa muihin ETA-alueella kilpaileviin yrityksiin verrattuna, sen on katsottava vaikuttavan jäsenvaltioiden väliseen kauppaan. | Pokud podpora poskytnutá státem posiluje postavení určitého podniku vůči ostatním podnikům působícím v obchodě v rámci EHP, je nutno mít za to, že tento obchod je ovlivněn podporou. |
Tämän toteamiseksi ei ole tarpeen, että tuensaajayritys itse osallistuu jäsenvaltioiden väliseen kauppaan [52]. | Není naopak nutné, aby se podnik, který je příjemcem podpory, sám podílel na tomto obchodu [52]. |
Ehdotettu verovähennys vahvistaa osuuskuntien asemaa markkinoilla verrattuna kilpaileviin yrityksiin, jotka on organisoitu eri tavalla. | Navrhovaný daňový odpočet posiluje postavení družstev vůči jejich konkurentům, kteří mají jinou formu uspořádání. |
Verovähennystäsovelletaan kaikkiin yleisiin osuuskuntamuotoihin, ja ainakin osa näistä osuuskunnista toimii myös ETA-alueen markkinoilla. | Daňový odpočet se vztahuje na všechny hlavní formy družstev a přinejmenším některá z těchto družstev působí rovněž na trzích v EHP. |
Tältä osin valvontaviranomainen panee merkille, että kuluttajaosuuskunta Coop NKL BA:n osuus päivittäistavarakaupasta on 24 prosenttia. | V tomto ohledu Kontrolní úřad podotýká, že spotřebitelské družstvo Coop NKL BA má podíl na trhu pro potravinářské obchody v Norsku ve výši 24 %. |
Lisäksi Coop NKL BA tekee yhteistyötä muiden Skandinaviassa vähittäismyyntiä harjoittavien osuuskuntien kanssa hankintojen ja jalostuksen alalla. Tällä perusteella valvontaviranomainen katsoo, että ilmoitettu järjestelmä on omiaan vääristämään kilpailua ja vaikuttamaan ETA-sopimuksen sopimuspuolten väliseen kauppaan. | Družstvo Coop NKL BA mimoto spolupracuje s jinými skandinávskými družstevními maloobchodními organizacemi, pokud jde o nákup a zpracování.Na základě těchto skutečností vyvozuje Kontrolní úřad závěr, že oznámený režim může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami Dohody o EHP. |
OSUUSKUNTIA KOSKEVA KOMISSION TIEDONANTO | SDĚLENÍ KOMISE O DRUŽSTVECH |
Norjan viranomaiset näyttävät väittävän, ettei ilmoitettu järjestelmä ole valtiontukea, koska se vastaa osuuskuntia koskevassa komission tiedonannossa esitettyjä periaatteita. | Zdá se, že norské orgány tvrdí, že oznámený režim nepředstavuje státní podporu, jelikož je v souladu se zásadami uvedenými ve sdělení Komise o družstvech. |
Norjan viranomaiset viittaavat erityisesti tiedonannon 3.2.6 kohtaan, jossa Euroopan komissio muun muassa toteaa pitävänsä osuuskuntien erityistä verokohtelua hyväksyttävänä. | Norské orgány odkazují zejména na bod 3.2.6 sdělení Komise, v němž Evropská komise mimo jiné uvádí, že v případě družstev lze uvítat zvláštní daňové zacházení. |
Kyseisessä kohdassa todetaan seuraavaa: | Tento bod zní takto: |
”Jotkin jäsenvaltiot (kuten Belgia, Italia ja Portugali) katsovat, että osuuskunnan pääoman ominaispiirteistä johtuvat rajoitukset ansaitsevat erityisverokohtelun. Esimerkiksi se, että osuuskuntien osuudet eivät ole pörssinoteerattuja eivätkä siksi yleisesti ostettavissa, tekee myyntivoiton saavuttamisen lähes mahdottomaksi. Osuudet lunastetaan takaisin nimellisarvoonsa (niillä ei ole spekulaatioarvoa), ja mahdollinen tuotto (osuuspääoman korko) on yleensä vähäinen, mikä voi hillitä uusien jäsenten liittymistä. Lisäksi on mainittava, että osuuskuntiin kohdistuu usein tiukkoja vaatimuksia vararahastojen allokoinnin suhteen. Erityisverokohtelu voi olla suotavaa, mutta osuuskuntien sääntelyn kaikissa näkökohdissa olisi noudatettava sitä periaatetta, että tietyn tyyppiselle taholle annettujen suojelun ja etujen olisi oltava suhteessa kyseiselle tyypille ominaisiin oikeudellisiin rajoituksiin, sosiaaliseen lisäarvoon tai rajoituksiin, eikä niiden tulisi johtaa epäterveeseen kilpailuun. Mahdollisten muiden etujen ei tulisi sallia myöskään sitä, että vilpilliset osuuskunnat käyttävät osuuskuntamuotoa keinona kiertää asianmukaisia tiedonantovaatimuksia sekä omistajaohjausta ja -valvontaa. Kun jäsenvaltiot harkitsevat tarkoituksenmukaista ja oikeasuhteista verokohtelua osuuskuntien omalle pääomalle ja vararahastoille, komissio kehottaa niitä huolehtimaan siitä, että tällaiset säännökset eivät luo kilpailun rajoituksia.” | „Některé členské státy (například Belgie, Itálie a Portugalsko) se domnívají, že omezení související se zvláštní povahou družstevního kapitálu odůvodňují zvláštní daňové zacházení: například skutečnost, že akcie družstev nejsou kotovány na burze, nejsou proto obecně k dispozici pro nákup, vede k tomu, že je téměř nemožné dosáhnout zhodnocení kapitálu; skutečnost, že akcie jsou splaceny v nominální hodnotě (nemají žádnou spekulativní hodnotu) a případný výnos (dividenda) je obvykle omezen, může odrazovat nové členy. Mimoto je nutno uvést, že se na družstva často vztahují přísné požadavky s ohledem na tvorbu rezerv. Zvláštní daňové zacházení lze uvítat, avšak ve všech aspektech právní úpravy družstev je nutno dodržet zásadu, že případná ochrana nebo výhody poskytnuté určitému druhu subjektu musí být přiměřené případným právním překážkám, sociálním přínosům nebo omezením spojeným s touto formou a nesmí vést k nekalé hospodářské soutěži. Žádná jiná poskytnutá ‚výhoda‘ by mimoto neměla umožnit, aby podniky, u nichž se nejedná o družstvo v dobré víře, využívaly družstevní formu jako způsob, jak obejít příslušné požadavky týkající se zveřejňování a řízení podniku. Komise členské státy vybízí, aby při zvažování náležitého a přiměřeného daňového zacházení se základním kapitálem a rezervami družstev dbaly na to, aby tato ustanovení nevedla k narušení hospodářské soutěže (…)“. |
Valvontaviranomainen panee kuitenkin merkille, että komission tiedonannon 3.2.7 kohdassa todetaan vielä seuraavaa: ”Taloudellista toimintaa harjoittavia osuuskuntia pidetään yrityksinä Euroopan yhteisön perustamissopimuksen 81, 82 ja 86–88 artiklan tarkoittamassa merkityksessä. Siksi niihin sovelletaan täysimääräisesti unionin kilpailu- ja valtiontukisääntöjä sekä erinäisiä poikkeuksia, vähimmäistasoja ja vähämerkityksistä tukea koskevia sääntöjä.” | Kontrolní úřad však uvádí, že v bodě 3.2.7 sdělení Komise uvádí, že „[d]ružstva, která vykonávají hospodářské činnosti, se považují za ‚podniky‘ ve smyslu článků 81, 82 a 86 až 88 Smlouvy o Evropském společenství (ES). Vztahují se proto na ně plně evropské předpisy v oblasti hospodářské soutěže a státních podpor a rovněž různé výjimky, prahové hodnoty a pravidla de minimis“. |
Tällä perusteella viranomainen katsoo, että vaikka tätä tapausta arvioitaessa on otettava asianmukaisesti huomioon osuuskuntien erityispiirteet, komission tiedonannolla ei – kun sitä tarkastellaan kokonaisuutena – voida perustella väitettä, jonka mukaan osuuskunnille myönnetty valtiontuki ei kuulu ETA-sopimuksessa määriteltyjen valtiontukisääntöjen soveltamisalaan. | Na základě těchto skutečností zastává Kontrolní úřad názor, že ačkoliv je nutno při posuzování tohoto případu vzít v úvahu zvláštnosti družstev, nelze sdělení Komise jako celek použít k tvrzení, že státní podpora poskytnutá družstvům nespadá do oblasti působnosti pravidel státní podpory obsažených v Dohodě o EHP. |
Näin ollen valvontaviranomainen katsoo, että osuuskuntia koskeva komission tiedonanto ei kokonaisuutena tarkastellen muuta päätelmää siitä, että ehdotetulla verohuojennuksella myönnetään etua kyseiseen järjestelmään kuuluville osuuskunnille. | Kontrolní úřad se proto domnívá, že sdělení Komise o družstvech jako celek nevyžaduje žádné změny, pokud jde o závěr, že navrhovaná daňová úleva poskytuje výhodu družstvům, na něž se vztahuje daný režim. |
VALTIONTUEN OLEMASSAOLOA KOSKEVA JOHTOPÄÄTÖS | ZÁVĚR OHLEDNĚ EXISTENCE STÁTNÍ PODPORY |
Edellä esitettyjen toteamusten perusteella valvontaviranomainen on tullut siihen tulokseen, että ilmoitettu järjestelmä, joka koskee tietyille osuuskunnille myönnettäviä veroetuuksia, on ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitettua valtiontukea. | Na základě výše uvedených úvah dospěl Kontrolní úřad k závěru, že oznámený režim týkající se daňových úlev pro určitá družstva představuje státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. |
MENETTELYÄ KOSKEVAT VAATIMUKSET | 3 PROCESNÍ POŽADAVKY |
Valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaan ”EFTAn valvontaviranomaiselle on ilmoitettava tuen myöntämistä tai muuttamista koskevasta suunnitelmasta niin ajoissa, että se voi esittää huomautuksensa. Asianomainen valtio ei saa panna ehdottamiaan toimenpiteitä täytäntöön ennen kuin menettelyn tuloksena on saatu aikaan lopullinen päätös.” | Čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 stanoví, že „Kontrolní úřad ESVO bude včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčené státy neprovedou navrhovaná opatření, dokud nebude v tomto řízení přijato konečné rozhodnutí.“ |
Norjan viranomaiset antoivat 28 päivänä kesäkuuta 2007 ja 16 päivänä lokakuuta 2007 päivätyillä kirjeillään tiedoksi ehdotetun järjestelmän, joka koski tietyille osuuskunnille myönnettäviä veroetuuksia, eivätkä ne ole panneet järjestelmää täytäntöön ennen kuin asiaan on saatu viranomaisen lopullinen päätös. | Norské orgány oznámily navrhovaný režim týkající se daňových úlev pro určitá družstva dopisy ze dne 28. června 2007 a 16. října 2007 a režim nezavedly, dokud nebude přijato konečné rozhodnutí Kontrolního úřadu. |
Valvontaviranomainen toteaa sen vuoksi, että Norjan viranomaiset ovat noudattaneet valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaisia velvoitteitaan. | Kontrolní úřad může proto vyvodit závěr, že norské orgány splnily své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. |
TUEN SOVELTUVUUS YHTEISMARKKINOILLE | 4 SLUČITELNOST PODPORY |
Valvontaviranomainen toteaa, etteivät Norjan viranomaiset ole tukiohjelmasta ilmoittaessaan tai menettelyn aloittamisesta tehtyyn päätökseen esittämissään huomautuksissa maininneet mitään valtiontuen soveltuvuutta koskevia perusteluja. | Kontrolní úřad podotýká, že norské orgány v oznámení režimu ani ve svých připomínkách k rozhodnutí Kontrolního úřadu o zahájení řízení nepředložily žádná tvrzení týkající se slučitelnosti podpory. |
Valvontaviranomainen on kuitenkin saamiensa tietojen perusteella arvioinut ilmoitetun toimenpiteen yhteensopivuutta ETA-sopimuksen 61 artiklan kanssa. | Kontrolní úřad nicméně posoudil slučitelnost oznámeného opatření s článkem 61 Dohody o EHP na základě dostupných informací. |
Valvontaviranomainen katsoo, ettei tarkasteltavana olevaan tapaukseen voida soveltaa ETA-sopimuksen 61 artiklan 2 kohdan mukaisia poikkeuksia. | Kontrolní úřad se domnívá, že na daný případ nelze použít žádnou z výjimek uvedených v čl. 61 odst. 2 Dohody o EHP. |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan soveltamisesta on todettava, ettei osuuskunnille myönnettävän veroetuuden voida katsoa kuuluvan ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan a alakohdan soveltamisalaan: kyseistä alakohtaa ei nimittäin voida soveltaa yhteenkään Norjan alueista, sillä sitä sovelletaan alueisiin, joilla elintaso on poikkeuksellisen alhainen tai joilla vajaatyöllisyys on vakava ongelma. | Co se týká použití čl. 61 odst. 3 Dohody o EHP, nelze mít za to, že daňová úleva pro družstva spadá do oblasti působnosti čl. 61 odst. 3 písm. a) Dohody o EHP, jelikož žádný z norských regionůnení způsobilý pro podporu na základě tohoto ustanovení, které vyžaduje mimořádně nízkou životní úroveň nebo vysokou nezaměstnanost. |
Tämän etuuden tarkoituksena ei näyttäisi olevan Euroopan yhteistä etua koskevan tärkeän hankkeen edistäminen eikä valtion taloudessa olevan vakavan häiriön poistaminen, kuten ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan nojalla ETA-markkinoille soveltuvalta tuelta edellytetään. | Nezdá se rovněž, že režim má napomoci uskutečnění některého významného projektu společného evropského zájmu nebo napravit vážnou poruchu v hospodářství norského státu, jak by bylo nezbytné pro slučitelnost podpory na základě čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP. |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdan osalta tuen voitaisiin katsoa soveltuvan ETA-sopimuksen toimintaan, jos sillä edistetään tietyn taloudellisen toiminnan tai talousalueen kehitystä eikä tuki ei muuta kaupankäynnin edellytyksiä yhteisen edun kanssa ristiriitaisella tavalla. | Pokud jde o čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, podporu lze považovat za slučitelnou s Dohodou o EHP, pokud usnadňuje rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, aniž by měnila podmínky obchodu v takové míře, jež by byla v rozporu se společným zájmem. |
Valvontaviranomainen toteaa, ettei toimenpide rajoitu Norjan aluetukikartan kattamiin alueisiin eikä kuulu minkään olemassa olevien valtiontuen suuntaviivojen piiriin, kun tarkastellaan toimenpiteen yhteensopivuutta ETA-sopimuksen kanssa sen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdan osalta. | Kontrolní úřad poznamenává, že opatření není omezeno na regiony, na něž se vztahuje norská mapa regionální podpory, ani nespadá do oblasti působnosti stávajících pokynů pro státní podporu týkajících se slučitelnosti s Dohodou o EHP na základě čl. 61 odst. 3 písm. c) této dohody. |