Source | Target | Kauppa- ja teollisuusministeriön kirje, päivätty 28.8.2009 (tapahtuma nro 528656). | Dopis ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 28.8.2009 (dokument č. 528656). |
Asiakirjan St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) 4.2 jakso, jossa viitataan työvoiman vähentämiseen 3600 työntekijään jo vuonna 2003 mutta jossa myös osoitetaan, että kokonaisvähennys olisi noin 1700 (käyttämällä varhaiseläkettä noin 1000 henkilön tapauksessa, erityistä eläkeikää noin 275 henkilön tapauksessa ja tarjoamalla palkan korvausta noin 450 henkilölle). | § 4 odst. 2 St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003), který odkazuje na snížení na 3600 osob již v roce 2003, z něhož však rovněž vyplývá, že se snížení bude týkat přibližně 1700 osob (využitím předčasného odchodu do důchodu u přibližně 1000 jednotlivců; zvláštního věku odchodu do důchodu u přibližně 275 jednotlivců a náhrady mezd nabídnuté přibližně 450 osobám). |
Virkamieseläke on käännetty sanasta ”tjenestepensjonsordning”. | Pojem důchod státních zaměstnanců je překladem výrazu „tjenestepensjonsordning“. |
Käännetty ilmaisusta ”Opprettholdelse av særaldersgrense”. | Překlad výrazu „Opprettholdelse av særaldersgrense“. |
Asiakirjan St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) 5 jakso. | § 5 St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Käännös sanasta ”Ventelønn”. | Překlad výrazu „Ventelønn“. |
Asiakirjan St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) 5.1 jakso. | § 5 odst. 1 St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Mesta AS sai 357 miljoonaa Norjan kruunua vuonna 2003, 356,5 miljoonaa Norjan kruunua vuonna 2004 ja 280 miljoonaa Norjan kruunua vuonna 2005, ks. asiakirja St.prp. nr. 1 (2005–2006). | Společnost Mesta AS obdržela pro rok 2003 částku ve výši 357 milionů NOK; pro rok 2004 částku ve výši 356,5 milionu NOK a pro rok 2005 částku ve výši 280 milionů NOK, viz St. prp. nr. 1 (2005–2006). |
Norjan viranomaiset ovat korjanneet kaikki viittaukset 993,5 miljoonaan Norjan kruunuun 993,6 miljoonaksi Norjan kruunuksi. | Veškeré odkazyna částku ve výši 993,5 milionu NOK byly norskými orgány upraveny na částku 993,6 milionu NOK. |
Viranomaiset toteavat, että Mesta AS:n toiminta on ollut sen perustamisen jälkeisten kolmen ensimmäisen vuoden aikana odotettua kannattavampaa, ks. parlamentin valkoinen kirja ”Stortingsmelding nr. 13 (2006–2007)”. | Orgány poukazují na skutečnost, že společnost Mesta AS byla v průběhu prvních tří let od svého založení ziskovější, než se předpokládalo, viz bílá kniha parlamentu; „Stortingsmelding nr. 13 (2006–2007)“. |
Laki nro 84, annettu 13.12.2002 (”lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”). | Zákon č. 84 ze dne 13.12.2002 („lov om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). |
Tiivistelmä Norjan viranomaisten ja ammattiyhdistysten kokouksesta, päivätty 4.6.2002 (tapahtuma nro 455878). | Shrnutí schůzky mezi norskými orgány a odborovými svazy dne 4.6.2002 (dokument č. 455878). |
Ne käyvät ilmi myös asiakirjasta St.prp. | Vyplývají rovněž ze St. prp. |
Kauppa- ja teollisuusministeriön 28.8.2009 päivätyn kirjeen 1.4 jakso (tapahtuma nro 528656). | Bod 1.4 dopisu ministerstva obchodu a průmyslu ze dne 28.8.2009 (dokument č. 528656). |
Virkamiesten oikeudet vahvistetaan virkamieslaissa (”Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn”). | Práva státních zaměstnanců jsou stanovena v zákonu o státních zaměstnancích „Lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“. |
Laki valtion eläkerahastosta; ”Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse”. | Zákon o státním penzijním fondu; „Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“. |
Laki erityisestä eläkeiästä; ”Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.”, jota sovelletaan ainoastaan SPK:n jäseniin. | Zákon o zvláštním věku odchodu do důchodu; „Lov 21. desember 1956 nr. 1 om aldersgrenser for offentlige tjenestemenn m. fl.“, který se vztahuje pouze na účastníky SPK. |
Suurkäräjät teki asiakirjaa St.prp. nr. 38 (1994–95) koskeneissa neuvotteluissa päätöksen lain soveltamisesta tiettyihin tuotanto-osaston ammattiluokkiin ( ”1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev and 1081 Sjåfør”). | Zákon byl použitelný na určité kategorie pracovních míst ve výrobním oddělení ( „1116 Spesialarbeider, 1117 Fagarbeider, 1119 Formann, 1122 Førstekokk, 1130 Renholdsbetjent, 1203 Fagarbeider med fagbrev and 1081 Sjåfør“), a to na základě rozhodnutí parlamentu ze dne 14.12.1995 během jednání o St. prp. nr. 38 (1994–95). |
Tämän oikeuden laajuus ei kuitenkaan ole täysin selvä, ks. kyseisenä ajankohtana voimassa ollut aikaisempi laki työntekijöiden suojasta; ”Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø”. | Ačkoliv rozsah tohoto práva není zcela jasný, viz předchozí zákon o ochraně zaměstnanců, který platil v té době; „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“. |
Työntekijöiden suojaa koskeva laki; ”Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø”, 73B jakso. | Zákon o ochraně zaměstnanců; „Lov 4. februar 1977 nr. 4 om arbeidervern og arbeidsmiljø“, § 73B. |
Norjan viranomaiset ovat todenneet, että jos Mesta AS päättää säilyttää virkamieseläkeoikeudet vuoden 2007 jälkeen, yrityksen on itse katettava kustannukset eikä valtio maksa sille takaisin tällaisia kustannuksia. | Norské orgány objasnily, že pokud se společnost Mesta AS rozhodne zachovat po roce 2007 nároky na důchod státních zaměstnanců, musí společnost hradit tyto náklady sama a stát společnosti takovéto náklady neproplatí. |
Yleensä jäsenyys ei ole avoin työntekijöille, jotka eivät ole valtion palveluksessa, mutta Norjan viranomaiset kehottivat SPK:ta tekemään poikkeuksen tästä periaatteesta valtion eläkerahastoa koskevan lain (”Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse”) erään määräyksen perusteella. | Ačkoliv účast není obvykle dostupná pro pracovníky, kteří nejsou zaměstnáváni státem, norské orgány SPK nařídily, aby se odchýlil od této zásady na základě ustanovení v zákoně o státním penzijním fondu („Lov 28. juli 1949 nr. 26 om Statens Pensjonskasse“). |
Mestan jäsenyyshakemuksessa ei viitattu edellä mainittuun aikarajoitukseen. | Žádost společnosti Mesta AS o účast neobsahovala žádný odkaz na výše uvedenou lhůtu. |
Alkuperäistä summaa ei ollut tarkoitettukaan kiinteäksi summaksi, koska maksettavan vuotuisen eläkemaksun parametrit (joita SPK arvioi prosenttiosuutena eläkkeen oikeuttavista tuloista) vaihtelevat. | Původní částka neměla být stanovena pevně, jelikož se liší parametry pro roční důchodovou prémii, která má být vyplacena (jež jsou SPK hodnoceny jako procentní podíl z příjmu zakládajícího nárok na důchod). |
Maksun suuruuteen vaikuttavia tekijöitä ovat maksuprosentti ja työnantajien maksut valtion vakuutusvirastolle. | Prvky ovlivňujícími výši prémie jsou sazba prémie a příspěvek zaměstnavatelů na státní pojištění. |
St.prp. nr. 1 (2007–2008) s. 161. | St. prp. nr. 1 (2007–2008) s. 161. |
Erityistä eläkeikää koskevaa järjestelyä sovellettaisiin näin ollen vuoden 2012 loppuun. | Ujednání o zvláštním věku odchodu do důchodu by proto platila až do konce roku 2012. |
Asiakirjan St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) 5 jakso. | § 5 St. prp. nr.1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
St.prp. nr. 1 (2002–2003). | St. prp. nr 1 (2002–2003). |
Asiakirjan St.prp. nr 1 (2002–2003) 4.3 jakso. | § 4 odst. 3 St. prp. nr 1 (2002–2003). |
St.prp. nr.1 Tillegg nr.1 (2002–2003). | St. prp. nr.1 Tillegg nr.1 (2002–2003). |
Esimerkiksi silloin kun viikolla on vuokra-asunto. | Například při pronájmu pokoje během týdne. |
Lukuun ottamatta arkistoja, joita koskee erillinen kustannuserä. | S výjimkou archivů, na něž se vztahuje zvláštní nákladová položka uvedená níže. |
Norjan viranomaiset ovat muuttaneet menettelyn aloittamispäätöksessä tältä osin esitettyä selvitystä. | Norské orgány v tomto ohledu aktualizovaly vysvětlení uvedené v rozhodnutí o zahájení řízení. |
Toisin kuin menettelyn aloittamispäätöksessä todettiin, tämä kustannuserä ei koske tuotanto-osaston omistamia ja Mesta AS:lle siirrettyjä alueita vaan ainoastaan työlaitteita, jotka on jätetty maantieverkoston rakennuskohteisiin. | Na rozdíl od toho, co bylo uvedeno v rozhodnutí o zahájení řízení, tato položka nezahrnuje lokality ve vlastnictví výrobního oddělení, které byly převedeny na společnost Mesta AS, nýbrž pouze pracovní vybavení ponechané na staveništích sítě státních silnic. |
Käyttökelvottomien koneiden ja muiden laitteiden yksilöinnistä vastasi Mesta AS:n koneosasto logistiikka- ja hankintaosaston johtajan valvonnassa. | Určení nevyužitelných strojů a jiného vybavení provedlo strojní oddělení společnosti Mesta AS pod dohledem ředitele pro logistiku a nákup. |
Mestan tilintarkastaja vahvisti, että varojen käytössä noudatettiin sisäisiä ohjeita (jotka perustuvat lainsäädännön valmisteluasiakirjoihin, kuten asiakirjaan St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). | Auditor společnosti Mesta ověřil, že využití těchto finančních prostředků bylo v souladu s vnitřními pokyny (které jsou založeny na přípravných legislativních pracích, např. St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003)). |
Ks. Norjan viranomaisten 6.7.2009 päivätyn kirjeen liite 3 (tapahtuma nro 523766). | Viz příloha 3 dopisu norských orgánů ze dne 6.7.2009 (dokument č. 523766). |
Ks. Norjan viranomaisten 6.10.2006 päivätyn kirjeen liite 3 (tapahtumat nro 392699 ja 392700). | Viz příloha 3 dopisu norských orgánů ze dne 6.10.2006 (dokumenty č. 392699 a 392700). |
(”lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap”). | Zákon ze dne 13.12.2002 („lov 13. desember 2002 om omdanning av Statens vegvesens produksjonsvirksomhet til statlig aksjeselskap“). |
Virkamieslaki (”lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn”). | Zákon o státních zaměstnancích („lov 4. mars 1983 om statens tjenestemenn“). |
Asiakirjan St.prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003) 4.4 jakso. | Viz § 4 odst. 4 St. prp. nr. 1 Tillegg nr. 1 (2002–2003). |
Norjan viranomaiset ovat todenneet, että vaikka valtiolla on velvollisuus maksaa palkan korvausta suoraan siihen oikeutetuille henkilöille, valtio vaatii, että kustannukset peritään Mesta AS:ltä, joka puolestaan on saanut valtiolta rahoitusta oman pääoman muodossa kyseisten kustannusten kattamiseen. | Norské orgány vysvětlily, že ačkoliv stát odpovídá za vyplacení náhrady mzdy přímo oprávněným osobám, požaduje proplacení nákladů od společnosti Mesta AS, která zase od státu obdržela finanční prostředky ve formě vlastního kapitálu na uhrazení těchto nákladů. |
Norjan viranomaisten lokakuussa 2002 toimittaman Ernst&Youngin arvonmäärityksestä laatiman raportin 3.2.2.8 jakso. | Norské orgány objasnily, že se dopustily chyby, když prve uvedly, že částka vložená k uhrazení výdajů činila 512 milionů NOK, viz bod 2.2 podbod v) části I rozhodnutí o zahájení řízení. |
Norjan viranomaiset ovat todenneet, että ne tekivät virheen ilmoittaessaan ensin, että kustannusten rahoittamiseksi annettu summa oli 512 miljoonaa Norjan kruunua, ks. menettelyn aloittamispäätöksen I osan 2.2 kohdan v alakohta. | Bod 3.2.2.8 zprávy předložené norskými orgány v říjnu 2002 s názvem: „Stanovení hodnoty“, kterou vyhotovila společnost Ernst&Young. |
Vaihtoehtoisten järjestelyjen toteuttamiseen sisältyi myös erilaisia hallinnollisia kustannuksia. | Provedení alternativních opatření rovněž zahrnovalo různé druhy administrativních nákladů. |
Raportin alkuperäinen nimi on ”Åpningsbalanse”. | Název zprávy v originále zní „Åpningsbalanse“. |
”Regnskapsloven”. | „Regnskapsloven“. |
Tähän sisältyy poistoaikoja ja arvonlisäveron käsittelyä koskevien erojen huomioiminen. | To zahrnuje zohlednění rozdílů, pokud jde o dobu odepisování a uplatnění daně z přidané hodnoty. |
Raportin sivu 11.Raportin alkuperäinen nimi on ”Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler”. | Strana 11 zprávy.Název zprávy v originále zní „Åpningsbalanse Supplering: Verdivurdering av eiendeler“. |
Sen vuoksi tämä lähestymistapa perustui yksittäisten omaisuuserien arvostukseen. | Tento přístup byl proto založen na ocenění jednotlivých aktiv. |
Ernst&Youngin 11.11.2008 lähettämässä sähköpostissa esitettyjen tietojen perusteella (tapahtuma nro 512771). | Podle vysvětlení společnosti Ernst&Young na základě e-mailu ze dne 11.11.2008 (dokument č. 512771). |
Tässä luvussa otetaan huomioon suunnitellut myynnit. | Tento údaj bere v úvahu plánovaný prodej. |
Jos suunniteltuja myyntejä ei oteta huomioon, arvo olisi 420 miljoonaa, 486 miljoonaa ja 240 miljoonaa Norjan kruunua. | Pokud se nepřihlédne k plánovanému prodeji, hodnota by činila 420 milionů, 486 milionů a 240 milionů NOK. |
100 kiinteistöä 375 kiinteistöstä tarkastettiin. | Navštíveno bylo 100 z celkem 375 nemovitostí. |
Oikaisuja tehtiin niiden kiinteistöjen osalta, joiden luultiin olevan tielaitoksen omistuksessa mutta jotka olivat ainoastaan vuokrakiinteistöjä – ja päinvastoin. | Opravy byly provedeny u nemovitostí, o nichž se usuzovalo, že jsou ve vlastnictví Veřejné správy silnic, jednalo se však pouze o pronajaté nemovitosti, a naopak. |
Ernst&Young on vahvistanut, että siirrettäväksi valittujen kiinteistöjen arvo on 331 miljoonaa Norjan kruunua. | Společnost Ernst&Young potvrdila, že hodnota nemovitostí vybraných pro převod odpovídá částce ve výši 331 milionů NOK. |
Raportin norjankielinen nimi on ”Verdivurdering”. | Překlad norského názvu „Verdivurdering“. |
”Sysselsatt kapital”. | „Sysselsatt kapital“. |
Diskontattua kassavirtaa koskeva raportti perustuu siihen, että työvoimaa vähennetään. | Zpráva o diskontovaných peněžních tocích je založena na předpokladu, že se sníží počet pracovníků. |