Source | Target | On kuitenkin syytä huomata, että joskus tuella voidaan auttaa yrityksiä voittamaan markkinoille tulon esteet ja edistää uusien yritysten tuloa markkinoille. | Je však nutno uvést, že někdy poskytnutí podpory pomůže překonat překážky vstupu a umožní, aby na trh vstoupily nové podniky. |
tehty 25 päivänä marraskuuta 2009, | ze dne 25. listopadu 2009, |
OTTAA HUOMIOON EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta [3]ja erityisesti sen 24 artiklan ja 5 artiklan 2 kohdan b alakohdan, | S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora [3], a zejména na článek 24 a čl. 5 odst. 2 písm. b) této dohody, |
Valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen 24 artiklan nojalla valvontaviranomainen varmistaa ETA-sopimuksen valtiontukea koskevien määräysten soveltamisen. | podle článku 24 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru uplatňuje Kontrolní úřad ustanovení Dohody o EHP týkající se státní podpory, |
Valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen 5 artiklan 2 kohdan b alakohdan nojalla valvontaviranomainen antaa tiedonantoja ja suuntaviivoja asioista, joita ETA-sopimus koskee, jos kyseisessä sopimuksessa taikka valvonta- ja tuomioistuinsopimuksessa nimenomaisesti näin määrätään tai jos valvontaviranomainen pitää sitä tarpeellisena. | podle čl. 5 odst. 2 písm. b) Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru vydá Kontrolní úřad oznámení nebo pokyny k záležitostem, kterými se Dohoda o EHP zabývá, pokud to tato dohoda nebo Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru výslovně stanoví nebo pokud to Kontrolní úřad považuje za nezbytné, |
Valvontaviranomainen antoi valtiontukea koskevat menettelysäännöt ja aineelliset säännöt 19 päivänä tammikuuta 1994 [4].Euroopan yhteisöjen komissio, jäljempänä ’Euroopan komissio’, antoi 14 päivänä elokuuta 2009 tiedonannon elinkelpoisuuden palauttamisesta jarahoitusalalla tämänhetkisessä kriisissä toteutettujen rakenneuudistustoimenpiteiden arvioinnista valtiontukisääntöjen perusteella [5].Kyseinen tiedonanto on merkityksellinen myös Euroopan talousalueen kannalta. | Kontrolní úřad dne 19. ledna 1994 [4]přijal procesní a hmotná pravidla v oblasti státní podpory,Komise Evropských společenství (dále jen „Komise“) dne 14. srpna 2009 přijala sdělení o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu [5],toto sdělení se týká i Evropského hospodářského prostoru, |
Euroopan talousalueen valtiontukisääntöjen yhtenäinen soveltaminen on varmistettava koko Euroopan talousalueella. | v celém Evropském hospodářském prostoru je třeba zajistit jednotné uplatňování pravidel EHP pro státní podporu, |
ETA-sopimuksen liitteen XV lopussa olevan luvun ”Yleistä” II kohdan mukaan valvontaviranomaisen on komissiota kuultuaan annettava säädökset, jotka vastaavat komission antamia säädöksiä. | podle bodu II v položce „VŠEOBECNÉ“ na konci přílohy XV Dohody o EHP má Kontrolní úřad ESVO přijmout po konzultaci s Komisí právní akty odpovídající právním aktům přijatým Evropskou komisí, |
Valvontaviranomainen on kuullut Euroopan komissiota sekä EFTA-valtioita asiaa koskevalla 20 päivänä lokakuuta 2009 päivätyllä kirjeellä (tapahtumat N:o 534132, 534133 ja 534134), | Kontrolní úřad konzultoval tuto záležitost s Komisí a s členskými státy ESVO dopisem ze dne 20. října 2009 (dokumenty č. 534132, 532294 a 534133), |
Valtiontuen suuntaviivoja muutetaan lisäämällä niihin uusi luku elinkelpoisuuden palauttamisesta ja rahoitusalalla tämänhetkisessä kriisissä toteutettujen rakenneuudistustoimenpiteiden arvioinnista valtiontukisääntöjen perusteella. | Pokyny pro státní podporu budou pozměněny přijetím kapitoly o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu. |
Suuntaviivat ETA-sopimuksen 61 ja 62 artiklan sekä valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan 1 artiklan soveltamista ja tulkitsemista varten, valvontaviranomainen hyväksynyt ja antanut 19 päivänä tammikuuta 1994 (EYVL L 231, 3.9.1994, s. 1, ja ETA-täydennysosa N:o 32, 3.9.1994, s. 1), jäljempänä ’valtiontuen suuntaviivat’. | Pravidla pro uplatňování a výklad článků 61 a 62 Dohody o EHP a článku 1 protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru, která byla přijata a vydána Kontrolním úřadem ESVO dne 19. ledna 1994, zveřejněná v Úředním věstníku Evropské Unie (Úř. věst. L 231, 3.9.1994, s. 1. a dodatku EHP č. 32 ze dne 3.9.1994, s. 1. Dále jen „pokyny pro státní podporu“. |
Valtiontuen suuntaviivojen ajantasaistettu versio on saatavilla valvontaviranomaisen verkkosivuilla: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ | Aktualizované znění Pokynů pro státní podporu je k dispozici na internetové stránce Kontrolního úřadu: http://www.eftasurv.int/state-aid/legal-framework/state-aid-guidelines/ |
LUKU ELINKELPOISUUDEN PALAUTTAMISESTA JA RAHOITUSALALLA TÄMÄNHETKISESSÄ KRIISISSÄ TOTEUTETTUJEN RAKENNEUUDISTUSTOIMENPITEIDEN ARVIOINNISTA VALTIONTUKISÄÄNTÖJEN PERUSTEELLA [1]1. | KAPITOLA O OBNOVENÍ ŽIVOTASCHOPNOSTI A HODNOCENÍ RESTRUKTURALIZAČNÍCH OPATŘENÍ VE FINANČNÍM SEKTORU V SOUČASNÉ KRIZI PODLE PRAVIDEL PRO STÁTNÍ PODPORU [1]1. |
Luottamuksen ja rahoitusmarkkinoiden asianmukaisen toiminnan palauttaminen on nykyisestä finanssi- ja talouskriisistä selviytymisen ehdoton edellytys [2]. | Obnovení důvěry a řádného fungování finančního trhu je nezbytným předpokladem pro zotavení ze současné finanční a hospodářské krize [2]. |
EFTAn valvontaviranomainen, jäljempänä ’valvontaviranomainen’, huomauttaa, että kriisin luonteesta johtuvien systeemisten vaikutusten ja rahoitusalan sisäisten ja ulkoisten kytkentöjen vuoksi yhteisön tasolla on käynnistetty useita toimia, jotta voitaisiin palauttaa luottamus rahoitusjärjestelmään, suojella sisämarkkinoita ja turvata luotonsaanti taloudessa [3]. | Kontrolní úřad ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“) konstatuje, že vzhledem k systémové povaze krize a propojenosti finančního sektoru byla zahájena řada opatření k obnovení důvěry ve finanční systém, zachování vnitřního trhu a zajištění úvěrů v ekonomice [3]. |
Valvontaviranomainen on samaa mieltä siitä, että näitä aloitteita on täydennettävä yksittäisten rahoituslaitosten tasolla toteutettavilla toimilla sen varmistamiseksi, että kyseiset laitokset selviytyvät tämänhetkisestä kriisistä ja niiden pitkän aikavälin elinkelpoisuus ilman valtion tukea voidaan palauttaa, jotta ne voivat hoitaa luotonantotehtäväänsä terveemmältä perustalta. | Kontrolní úřad je přesvědčen, že jednotlivé finanční instituce musí tyto iniciativy doplnit o opatření zvyšující jejich schopnost překonat hospodářskou krizi a obnovit bez závislosti na státní podpoře dlouhodobou životaschopnost, aby mohly na pevnějších základech vykonávat úvěrovou činnost. |
Yhteisön tasolla komission käsittelyssä on jo useita valtiontukitapauksia, jotka ovat seurausta EY:n jäsenvaltioiden tukitoimista maksuvalmius-, vakavaraisuus- tai luotonanto-ongelmien välttämiseksi. | Komise již na úrovni EU řeší řadu případů státní podpory, ve kterých členské státy svou intervencí zabraňovaly problémům s likviditou, solventností a poskytováním půjček. |
Valvontaviranomainen on antanut kolmessa peräkkäisessä suuntaviivojen luvussa ohjeistusta pankeille myönnettävän valtiontuen suunnittelusta ja toteuttamisesta [4]. | Vetřech po sobě jdoucích kapitolách pokynů poskytl Kontrolní úřad vodítko k podobě a provádění státní podpory ve prospěch bank [4]. |
Kyseisissä luvuissa todetaan, että kriisin vakavuuden vuoksi on perusteltua myöntää tukea, jota voidaan pitää ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaisena, ja luodaan yhdenmukaiset puitteet EFTA-valtioiden myöntämille takauksille, niiden tekemille pääomasijoituksille ja niiden toteuttamille arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskeville toimenpiteille. Kyseisillä säännöillä on ensisijaisesti tarkoitus varmistaa, että pelastustoimenpiteillä voidaan kaikilta osin saavuttaa tavoitteet, jotka ovat rahoitusjärjestelmän vakaus ja luotonannon jatkuminen. | Tyto kapitoly uznaly, že závažnost krize ospravedlňuje poskytnutí podpor, což může být považováno za slučitelné s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, a poskytly rámec pro jednotné poskytování veřejných záruk, rekapitalizaci a opatření států ESVO v souvislosti se záchranou znehodnocených aktiv. |
Niillä on lisäksi tarkoitus varmistaa, että eri EFTA-valtioissa toimivilla pankeilla [5], kuten myös julkista tukea saavilla ja muilla pankeilla, on tasavertaiset toimintaedellytykset, estää vahingollista tukikilpailua, rajoittaa moraalikatoa ja varmistaa ETA-pankkien kilpailukyky ja tehokkuus ETA:n ja kansainvälisillä markkinoilla. | Prvotním účelem těchto pravidel je zajistit, aby záchranná opatření mohla plně dosáhnout cílů finanční stability a zachování úvěrových toků. Zároveň jsou zajištěny rovné podmínky pro banky [5]v různých státech EHP bez ohledu na to, zda jsou tyto státy příjemci veřejné podpory či nikoliv, čímž se předejde nezdravému soupeření v poskytování dotací, omezí se morální hazard a zajistí se konkurenceschopnost a efektivita bank států EHP na trzích v EHP a na mezinárodních trzích. |
Valtiontukisäännöt ovat väline, jolla varmistetaan, että tukea myöntävien EFTA-valtioiden toimenpiteet ovat yhdenmukaisia. | Prostřednictvím pravidel pro státní podporu je zajišťována soudržnost opatření států ESVO, které se rozhodly je přijmout. |
Päätös julkisten varojen käyttämisestä, esimerkiksi pankkien suojaamiseksi arvoltaan alentuneilta omaisuuseriltä, jää kuitenkin EFTA-valtioiden tehtäväksi. | Rozhodnutí, zda například při pomoci bankám od znehodnocených aktiv použít veřejné zdroje, nicméně zůstává na státě ESVO. |
Joissakin tapauksissa rahoituslaitokset pystyvät selviytymään tämänhetkisestä kriisistä ilman merkittävää sopeuttamista tai lisätukea. | V některých případech budou finanční instituce schopny zvládnout současnou krizi bez větších úprav či dodatečné podpory. |
Toisissa taas valtiontuki saattaa olla välttämätöntä takausten, pääomapohjan vahvistamisen tai arvoltaan alentuneiden omaisuuserien hoitoon suunnatun tuen muodossa. | V jiných případech je státní podpora nezbytná, ať už formou záruk, rekapitalizace či záchrany znehodnocených aktiv. |
Jos rahoituslaitokselle on myönnetty valtiontukea, EFTA-valtion olisi toimitettava elinkelpoisuussuunnitelma tai syvemmälle pureutuva rakenneuudistussuunnitelma, jotta yksittäisten pankkien pitkän aikavälin elinkelpoisuus ilman valtion tukea voidaan todeta tai palauttaa. | Pokud finanční instituce obdržela státní podporu, stát ESVO by měl předložit plán na obnovení životaschopnosti nebo důkladnější plán restrukturalizace, aby byla potvrzena nebo obnovena dlouhodobá životaschopnost jednotlivých bank, jež by nebyla závislá na státní podpoře. |
Tässä luvussa selitetään, miten valvontaviranomainen arvioi sellaisen rakenneuudistustuen [7]sääntöjenmukaisuuden, jota EFTA-valtiot myöntävät ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan nojalla pankeille vallitsevissa järjestelmäkriisin olosuhteissa. | Tato kapitola zmíněná kritéria nemění, nýbrž je za účelem zvýšení předvídatelnosti a zajištění soudržnéhopřístupu doplňuje, a to objasněním, jak bude Kontrolní úřad posuzovat slučitelnost podpory na restrukturalizaci [7]poskytnuté státy ESVO za současných podmínek systémové krize se společným trhem podle čl. 61 odst. 3 písm. b) Smlouvy o EHP. |
Pankkisuuntaviivoissa, pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa ja arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevissa suuntaviivoissa toistetaan valtiontuesta vaikeuksissa olevien yritysten pelastamiseksi ja rakenneuudistukseksi annetuissa suuntaviivoissa vahvistetut perusperiaatteet [8]. | Pokyny k bankovnictví, pokyny k rekapitalizaci a pokyny k znehodnoceným aktivům připomínají základní zásady uvedené v pokynech ke státní podpoře na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích [8]. |
Kyseisissä periaatteissa edellytetään ennen kaikkea, että rakenneuudistustuen seurauksena yritys on pidemmällä aikavälillä jälleen elinkelpoinen ilman valtiontukea. | Podle těchto zásad by podpora na restrukturalizaci měla v prvé řadě vést k obnovení dlouhodobé životaschopnosti podniku bez státní podpory. |
Niiden mukaan rakenneuudistustukeen olisi liityttävä asianmukainen vastuunjako, siinä määrin kuin se on mahdollista, ja toimenpiteitä sellaisten kilpailun vääristymien minimoimiseksi, jotka pidemmällä aikavälillä heikentäisivät merkityksellisten markkinoiden rakennetta ja toimintaa huomattavasti. | Tyto zásady rovněž vyžadují, aby podpora na restrukturalizaci byla v co největším možném rozsahu doprovázena přiměřeným sdílením nákladů a opatřeními na minimalizaci narušení hospodářské soutěže, jež by v delším časovém horizontu vedlo k podstatnému oslabení struktury a fungování příslušného trhu. |
Sisämarkkinoiden eheyden ja pankkien ETA:n laajuisen kehittymisen on oltava keskeinen näkökohta kyseisiä periaatteita sovellettaessa. Markkinoiden pirstaloitumista ja jakautumista olisi vältettävä. | Hlavní úlohu při uplatňování těchto zásad musí hrát celistvost vnitřního trhu a rozvoj bank po celém EHP; je třeba vyvarovat se fragmentaci a rozdělení trhu. |
ETA:n pankkien olisi oltava globaalisti vahvassa, yhtenäisiin ETA:n rahoitusmarkkinoihin tukeutuvassa asemassa, kun tämänhetkisestä kriisistä selvitään. | Po skončení současné krize by banky ve státech EHP měly mít silnou globální pozici na základě jednotného finančního trhu EHP. |
Valvontaviranomainen vahvistaa lisäksi sen, että muutoksia on tarpeen ennakoida ja hallita yhteiskunnallisesti vastuullisella tavalla, ja korostaa samalla tarvetta noudattaa tässä tilanteessa sovellettavaa yhteisön direktiivien täytäntöönpanemiseksi annettua kansallista lainsäädäntöä, joka koskee työntekijöiden oikeutta saada tietoa ja tulla kuulluksi työsuhteeseen liittyvissä asioissa. | Kontrolní úřad rovněž znovu potvrzuje potřebu předvídat a zvládat změny v duchu sociální odpovědnosti a zdůrazňuje potřebu dodržovat vnitrostátní právní předpisy provádějící směrnice EU ohledně informování pracovníků a konzultací s nimi, jež se za těchto okolností uplatňují. |
Tässä luvussa selostetaan, miten valvontaviranomainen tutkii pankkien rakenneuudistukseen tämänhetkisessä kriisissä myönnetyn tuen siten, että samalla otetaan huomioon aikaisemman käytännön muokkaustarve, joka perustuu tämänhetkisen kriisin luonteeseen ja maailmanlaajuiseen mittakaavaan, pankkialan systeemiseen merkitykseen koko taloudelle sekä järjestelmävaikutuksiin, joita saattaa aiheutua siitä, että useat pankit ovat rakenneuudistuksen tarpeessa samaan aikaan. | Tato kapitola objasňuje, jak bude Kontrolní úřad zkoumat podporu na restrukturalizaci bank v současné krizi, přičemž vezme v potaz potřebu upravit dřívější praxi vzhledem k povaze a celosvětovému rozsahu krize, systémovému významu bankovního sektoru pro celé hospodářství a systémovým dopadům, které by mohly vyplynout z nutnosti restrukturalizovatvícero bank během stejného období: |
Rakenneuudistussuunnitelmaan on sisällytettävä perusteellinen diagnoosi pankin ongelmista. | Plán restrukturalizace bude muset obsahovat důkladný rozbor problémů banky. |
Jotta pankit voivat laatia kestäviä strategioita elinkelpoisuuden palauttamiseksi, niiden on stressitestattava liiketoimintansa. | V zájmu vypracování udržitelných strategií pro obnovení životaschopnosti budou proto banky nuceny provést zátěžový test. |
Elinkelpoisuuden palauttamisen ensimmäisen vaiheen olisi perustuttava yhteisiin muuttujiin, jotka mahdollisimman pitkälti tukeutuvat ETA:n tasolla sovittuihin asianmukaisiin menetelmiin. | První krok při obnovování životaschopnosti by měl být založen na společných parametrech, jež budou v co největší možné míře vycházet z vhodné metodiky schválené na úrovni EHP. |
Pankkien edellytetään myös ilmoittavan arvoltaan alentuneet omaisuuserät, jos sellaisia on [9]. | Případně budou banky rovněž povinny poskytnout informace o znehodnocených aktivech [9]. |
Koska perimmäisenä tavoitteena on rahoitusjärjestelmän vakaus ja koska talouden näkymät ovat kaikkialla ETA:ssa edelleen heikot, rakenneuudistussuunnitelman sisältöön ja erityisesti sen toteuttamistoimien riittävän joustavaan ja realistiseen ajoitukseen kiinnitetään erityistä huomiota. | Vzhledem k prvořadému cíli finanční stability a nynějším nepříznivým ekonomickým vyhlídkám v rámci celého EHP bude zvláštní důraz kladen na podobu plánu restrukturalizace a zejména na zajištění dostatečně pružného a realistického časového rozvržení nezbytných prováděcích opatření. |
Jos rakenteellisten toimenpiteiden välitön toteuttaminen ei ole markkinatilanteen vuoksi mahdollista, olisi harkittava pankkien toimintalinjoihin liittyviä väliaikaisia suojatoimia. | Není-li okamžité provedení strukturálních opatření kvůli tržním podmínkám možné, měly by být zváženy přechodné etické záruky. |
Valvontaviranomaisen soveltama perusperiaate on rahoitusalan kokonaistilanteen kannalta asianmukainen vastuunjako EFTA-valtioiden ja tuensaajapankkien välillä. | Kontrolní úřad bude uplatňovat základní zásadu přiměřeného sdílení nákladů mezi státy EHP a bankami, které jsou příjemcem podpory, přičemž bude brát v potaz celkovou situaci finančního sektoru. |
Jos vastuuta ei markkinatilanteen vuoksi voida merkittävässä määrin jakaa pelastamistoimen toteutusajankohtana, tämä ongelma olisi korjattava rakenneuudistussuunnitelman myöhemmässä vaiheessa. | Není-li v době záchrany výrazné sdílení nákladů kvůli tržním podmínkám možné, mělo by být řešeno v pozdější fázi provádění plánu restrukturalizace. |
Kilpailun vääristymistä rajoittavat toimenpiteet, jotka pelastamistukea saanut pankki toteuttaa samassa EFTA-valtiossa tai muissa ETA-valtioissa, olisi suunniteltava siten, että niillä rajoitetaan kaikkia muille pankeille aiheutuvia haittoja; samalla olisi kuitenkin otettava huomioon se, että nykyinen järjestelmäkriisi on luonteensa vuoksi edellyttänyt laaja-alaisia valtion tukitoimia. | Opatření, jimiž se omezuje narušení hospodářské soutěže ze strany zachraňované banky ve stejném či jiném státě EHP, by měla být navržena tak, aby omezovala případný neprospěch pro ostatní banky, přičemž se vezme v potaz skutečnost, že systémová povaha současné krize si v sektoru vyžaduje velmi rozsáhlé státní intervence. |
Lisätuen myöntämisen olisi oltava rakenneuudistusvaiheessa mahdollista, jos se on rahoitusjärjestelmän vakauden vuoksi perusteltua. | Poskytnutí další podpory během období restrukturalizace by mělo i nadále být přípustné, jestliže je odůvodněno finanční stabilitou. |
Lisätuki olisi rajoitettava elinkelpoisuuden varmistamisen kannalta välttämättömään. | Případná další podpora by měla být omezena na minimum potřebné k zajištění životaschopnosti. |
Tämän luvun 2 jaksoa sovelletaan tapauksiin, joissa EFTA-valtio on velvollinen ilmoittamaan rakenneuudistussuunnitelmasta [10]. | Oddíl 2 této kapitoly se použije na případy, ve kterých je stát ESVO povinen oznámit plán restrukturalizace [10]. |
Periaatteita, jotka ovat 2 jakson taustalla, sovelletaan analogisesti myös tapauksiin, joissa EFTA-valtiolla ei ole muodollista velvollisuutta ilmoittaa rakenneuudistussuunnitelmasta, mutta sen on kuitenkin osoitettava tuensaajapankin elinkelpoisuus [11]. | Zásady, ze kterých se v oddíle vychází, platí analogicky pro případy, ve kterých stát ESVO sice nemá formální povinnost oznámit plán restrukturalizace, nicméně je povinen prokázat životaschopnost [11]přijímající banky. |
Viimeksi mainitussa tapauksessa valvontaviranomainen yleensä pyytää vähemmän yksityiskohtaista tietoa, paitsi jos tapaukseen liittyy epäilyjä [12]. | V posledně jmenovaném případě – vyjma situací, ve kterých budou existovat pochybnosti –, bude Kontrolní úřad za normálních okolností vyžadovat méně podrobné informace [12]. |
Jos tapaukseen liittyy epäilyjä, valvontaviranomainen pyrkii etenkin saamaan todisteita 13 kohdan mukaisesta riittävästä stressitestauksesta sekä siitä, että toimivaltainen kansallinen viranomainen on vahvistanut stressitestien tulokset. | V případě pochybností bude Kontrolní úřad v souladu s bodem 13 zejména požadovat doklady o provedení odpovídajících zátěžových testů a potvrzení platnosti jejich výsledků příslušným vnitrostátním orgánem. |
Tämän luvun 3, 4 ja 5 jaksoa sovelletaan ainoastaan sellaiseen EFTA-valtioon, joka on velvollinen ilmoittamaan rakenneuudistussuunnitelmasta. | Oddíly 3, 4 a 5 této kapitoly se použijí pouze na případy, ve kterých je stát ESVO povinen oznámit plán restrukturalizace. |
Jäljempänä 6 jakso koskee tämän luvun tilapäisyyttä, ja sitä sovelletaan sekä niihin EFTA-valtioihin, joiden on ilmoitettava tuensaajan rakenneuudistussuunnitelmasta, että niihin EFTA-valtioihin, joiden on ainoastaan osoitettava tuensaajien elinkelpoisuus. | Oddíl 6 se zabývá dočasnou působností této kapitoly a platí jak pro státy ESVO, které musí oznámit plán restrukturalizace příjemce podpory, tak pro státy ESVO, které musí pouze prokázat životaschopnost příjemce podpory. |
Pitkän aikavälin elinkelpoisuuden palauttaminen | Obnovení dlouhodobé životaschopnosti |
Jos EFTA-valtio on valvontaviranomaisen aikaisemman ohjeistuksen tai päätösten perusteella velvollinen toimittamaan rakenneuudistussuunnitelman [13], kyseisen suunnitelman olisi oltava kattava ja yksityiskohtainen sekä perustaltaan johdonmukainen. | Je-li stát ESVO na základě dřívějších pokynů či rozhodnutí Kontrolního úřadu povinen předložit plán restrukturalizace [13], tento plán by měl být rozsáhlý, podrobný a založený na jednotné koncepci. |
Suunnitelmassa olisi osoitettava, miten pankki pääsee mahdollisimman pian takaisin tilanteeseen, jossa se on pitkällä aikavälillä elinkelpoinen ilman valtiontukea. | Mělo by z něj být patrné, jak banka co nejdříve obnoví dlouhodobou životaschopnost bez státní podpory [14]. |
Ilmoitukseen rakenneuudistussuunnitelmasta olisi sisällytettävä vertailu vaihtoehtoihin, joita ovat esimerkiksi yrityksen osien erottaminen tai sulautuminen toiseen pankkiin, jotta valvontaviranomainen voi arvioida [15], onko käytettävissä sellaisia enemmän markkinasuuntautuneita, vähemmän kustannuksia aiheuttavia tai kilpailua vähemmän vääristäviä ratkaisuja, jotka ovat sopusoinnussa rahoitusjärjestelmän vakauden säilyttämisen kanssa. | Oznámení případného plánu restrukturalizace by mělo zahrnovat srovnání s alternativními možnostmi včetně rozdělení banky či převzetí banky jinou bankou, aby Kontrolní úřad mohl posoudit [15], zda jsou k dispozici více tržně orientovaná, méně nákladná a hospodářskou soutěž méně narušující řešení, jež jsou v souladu se zachováním finanční stability. |
Jos pankin elinkelpoisuutta ei voida palauttaa, rakenneuudistussuunnitelmassa olisi ilmoitettava, miten pankin likvidaatio voidaan järjestää asianmukaisesti. | Nemůže-li být životaschopnost banky obnovena, měl by plán restrukturalizace uvádět, jak lze provést řádnou likvidaci banky. |
Rakenneuudistussuunnitelmassa olisi määritettävä pankin vaikeuksien syyt ja pankin omat heikkoudet sekä selostettava, miten ehdotetuilla rakenneuudistustoimenpiteillä ratkaistaan pankin ongelmat. | Plán restrukturalizace by měl uvádět příčiny obtíží banky a vlastní nedostatky banky a nastínit, jak navrhovaná restrukturalizační opatření dotyčné problémy banky napraví. |
Rakenneuudistussuunnitelmassa olisi annettava tietoa tuensaajan liiketoimintamallista, erityisesti sen organisaatiorakenteesta, rahoituksesta (näyttö lyhyt- ja pitkäaikaisen rahoitusrakenteen kestävyydestä [16], hyvästä hallintotavasta (corporate governance, näyttö eturistiriitojen ehkäisemisestä ja tarvittavista johdon muutoksista [17], riskinhallinnasta (myös tiedot arvoltaan alentuneista omaisuuseristä sekä varovaisuusperiaatteen mukainen varautuminen tiedossa oleviin järjestämättömiin saataviin), varojen ja vastuiden hallinnasta, kassavirroista (joiden olisi oltava riittävät ilman valtion tukea), taseen ulkopuolisista sitoumuksista (näyttö niiden kestävyydestä ja konsolidoinnista, kun pankin kyseisiin sitoumuksiin liittyvät riskit ovat huomattavat [18], velalla pääomittamisesta, nykyisestä ja tulevasta vakavaraisuudesta sovellettavan valvontasäännöstön mukaisesti (varovaiseen arvostukseen ja riittäviin varauksiin perustuen), sekä palkitsemisjärjestelmästä [19]ja siitä, miten se tukee tuensaajan pitkän aikavälin kannattavuutta. | Plán restrukturalizace by měl obsahovat informace o obchodním modelu příjemce, zejména pokud jde o tyto položky: jeho organizační struktura, financování (jde o prokázání životaschopnosti krátkodobé i dlouhodobé struktury financování [16]), správa a řízení podniku (prokázání jak prevence střetu zájmů, tak nutných změn ve vedení [17]), řízení rizik (včetně zveřejňování informací o znehodnocených aktivech a obezřetného vytváření opravných položek na očekávaná ohrožená aktiva), správa aktiv a závazků, vytváření peněžních toků (jež by mělo dosáhnout dostatečné úrovně bez státní podpory), mimorozvahové závazky (prokázání jejich udržitelnosti a konsolidace, pokud má banka významnou expozici [18]), pákové financování (leveraging), současná a budoucí kapitálová přiměřenost v souladu s platnými předpisy týkajícími se dohledu (založená na obezřetnostním ocenění a přiměřeném vytváření rezerv) a pobídková struktura odměňování [19](prokázání, jakým způsobem podporuje dlouhodobou ziskovost příjemce). |
Elinkelpoisuutta olisi analysoitava tarvittavaa jaottelua noudattaen kunkin liiketoiminnon ja tulosyksikön osalta. | Analýza životaschopnosti by měla být s nutným rozčleněním provedena pro každou obchodní činnost a ziskové středisko. |
Pankin elinkelpoisuuden palauttamisen olisi perustuttava pääasiassa yrityksen sisäisiin toimenpiteisiin. | Obnovení životaschopnosti banky by mělo vycházet hlavně z interních opatření. |
Se voi perustua hintojen tai kysynnän muutosten kaltaisiin ulkoisiin seikkoihin, joihin yritys ei voi itse juurikaan vaikuttaa, vain siinä tapauksessa, että markkinoiden kehitystä koskevat oletukset ovat yleisesti hyväksyttyjä. | Může být založeno i na vnějších faktorech, jako jsou cenové výkyvy nebo změny poptávky, na něž podnik nemá velký vliv, avšak pouze tehdy, pokud jsou prognózy trhu obecně uznávány. |