Source | Target | Tällainen tilanne voi olla kyseessä erityisesti silloin kun EFTA-valtio on ilmoittanut valvontaviranomaiselle tuesta, johon liittyy kaikki tässä luvussa vahvistetut ehdot täyttävä rakenneuudistussuunnitelma, saadakseen oikeusvarmuuden tarvittavista jatkotoimista. | Může k tomu dojít zejména v případě, kdy stát ESVO oznámil Kontrolnímu úřadu podporu doplněnou o plán restrukturalizace splňující veškeré uvedené podmínky uvedené v této kapitole, aby získal právní jistotu ohledně nezbytných následných opatření. |
Tällaisessa tapauksessa valvontaviranomainen voi tehdä lopullisen päätöksen siitä, että pelastamistuki ja rakenneuudistustuki ovat ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan nojalla sääntöjenmukaisia. | V těchto případech může Kontrolní úřad přijmout konečné rozhodnutí, podle něhož jsou podpora na záchranu i podpora na restrukturalizaci slučitelné se společným trhem podle čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP. |
Tiedonannon soveltamisen tilapäisyys | Dočasná působnost sdělení |
Tämän luvun perusteena on tämänhetkinen poikkeuksellinen rahoitusalan kriisi, ja sen vuoksi lukua olisi sovellettava rajoitetun ajan. | Tato kapitola je odůvodněna současnou výjimečnou krizí finančního sektoru a bude uplatňována po omezenou dobu. |
Valvontaviranomainen soveltaa tätä lukua arvioidessaan rakenneuudistustukea, josta ilmoitetaan valvontaviranomaiselle 31 päivänä joulukuuta 2010 tai sitä ennen. | K hodnocení podpory na restrukturalizaci oznámené Kontrolnímu úřadu nejpozději 31. prosince 2010 použije Kontrolní úřad tuto kapitolu. |
Ilmoittamattomaan tukeen sovelletaan suuntaviivoja valtiontuen sääntöjenvastaisuuden arvioinnissa sovellettavista säännöistä. | Pokud jde o neoznámenou podporu, budou uplatňovány pokyny o stanovení použitelných pravidel pro hodnocení nezákonné státní podpory. |
Sen vuoksi valvontaviranomainen soveltaa tätä lukua arvioidessaan 31 päivänä joulukuuta 2010 tai sitä ennen myönnetyn ilmoittamattoman tuen sääntöjenmukaisuutta. | Kontrolní úřad proto použije tuto kapitolu k hodnocení slučitelnosti neoznámené podpory poskytnuté nejpozději 31. prosince 2010. |
50. Luku perustuu ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohtaan, ja valvontaviranomainen voi tarkastella sen sisältöä ja voimassaoloaikaa uudelleen markkinatilanteen kehittymisen, tapausten käsittelystä saatujen kokemusten ja luvun perimmäisen tavoitteen eli rahoitusjärjestelmän vakauden ylläpitämisen perusteella. | S ohledem na skutečnost, že tato kapitola je založena na čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, může Kontrolní úřad měnit jeho obsah a dobu platnosti podle vývoje tržních podmínek, na základě zkušeností z projednávání případů a v souladu s prvořadým zájmem na zachování finanční stability. |
Tämä luku vastaa Euroopan komission, jäljempänä ’komissio’, tiedonantoa elinkelpoisuuden palauttamisesta ja rahoitusalalla tämänhetkisessä kriisissä toteutettujen rakenneuudistustoimenpiteiden arvioinnista valtiontukisääntöjen perusteella ( EUVL C 195, 19.8.2009, s. 9). | Tato kapitola odpovídá sdělení Komise Evropských společenství (dále jen „Komise“) o návratu k životaschopnosti a hodnocení restrukturalizačních opatření ve finančním sektoru v současné krizi podle pravidel pro státní podporu, Úř. věst. C 195, 19.8.2009, s. 9. |
Edellä alaviitteessä 1 mainitun tiedonantonsa 1 kohdassa komissio viittasi Eurooppa-neuvoston kokouksissa 20 päivänä maaliskuuta 2009 sekä 18 ja 19 päivänä kesäkuuta 2009 annettuun vastaavaan sitoumukseen. | V bodě 1 sdělení citovaného ve výše uvedené poznámce 1 poukazovala Komise na příslušný závazek přijatý Evropskou radou na jejích zasedáních 20. března 2009 a 18. a 19. června 2009. |
Komissio ilmoitti Eurooppa-neuvostolle 4 päivänä maaliskuuta 2009 antamassaan tiedonannossa Elvytys Euroopassa (KOM(2009) 114, lopullinen) uudistusohjelmasta, jolla korjataan yleisluonteisia heikkouksia yhteisössä toimiviin rahoituslaitoksiin sovellettavissa säännöksissä. | Ve sdělení pro zasedání Evropské rady ze dne 4. března 2009 „Urychlit oživení evropské ekonomiky“, KOM(2009) 114 v konečném znění, Komise oznámila reformní program, jenž má řešit obecnější nedostatky v regulativním rámci platném pro finanční instituce, jež provozují svou činnost ve Společenství. |
Ks. suuntaviivojen luvut valtiontukisääntöjen soveltamisesta rahoituslaitosten suhteen toteutettuihin toimenpiteisiin, jäljempänä ’pankkisuuntaviivat’, rahoituslaitosten pääomapohjan vahvistamisesta tämänhetkisessä finanssikriisissä, jäljempänä ’pääomapohjan vahvistamista koskevat suuntaviivat’, ja arvoltaan alentuneiden omaisuuserien käsittelystä ETA:n pankkisektorilla, jäljempänä ’arvoltaan alentuneita omaisuuseriäkoskevat suuntaviivat’. | Viz kapitoly pokynů o použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření přijatá ve vztahu k finančním institucím (dále jen „pokyny k bankovnictví“), o rekapitalizaci finančních institucí během současné finanční krize (dále jen „pokyny k rekapitalizaci“) a o nakládání se znehodnocenými aktivy v bankovním sektoru EHP (dále jen „pokyny k znehodnoceným aktivům“). |
Tätä lukua sovelletaan ainoastaan pankkisuuntaviivoissa tarkoitettuihin rahoituslaitoksiin. | Použití této kapitoly je omezeno na finanční instituce podle pokynů k bankovnictví. |
Rakenneuudistussuunnitelman esittämisvelvollisuuden taustalla olevat perusteet ja olosuhteet esitetään pankkisuuntaviivoissa, pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa sekä arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevissa suuntaviivoissa. | Kritéria a zvláštní okolnosti, od nichž se odvíjí povinnost předložit plán restrukturalizace, jsou vysvětleny v pokynech k bankovnictví, v pokynech k rekapitalizaci a v pokynech k znehodnoceným aktivům. |
Ne koskevat erityisesti, mutta eivät pelkästään, tilanteita, joissa valtio on vahvistanut ongelmapankin pääomapohjaa tai ongelmallisiin omaisuuseriin suunnatuista toimista hyötyvä pankki on jo saanut valtiontukea missä tahansa muodossa tappioiden kattamiseen tai ehkäisemiseen (lukuun ottamatta osallistumista luottotakausohjelmaan) ja aiemmin annetun valtiontuen kokonaismäärä ylittää 2 prosenttia pankin kaikista riskipainotetuista omaisuuseristä. | Odkazují zejména, nikoliv však výlučně, na situace, kdy stát poskytl bance v problémech prostředky na rekapitalizaci nebo kdy banka, které byla umožněna záchrana aktiv, již obdržela nějakou formu státní podpory, jež přispívá k pokrytí ztrát nebo zabránění jejich vzniku (kromě účasti v systému záruk) a jež celkově překračuje 2 % všech rizikově vážených aktiv banky. |
Rakenneuudistusten perusteellisuus riippuu kunkin pankin ongelmien vakavuudesta. | Stupeň restrukturalizace bude záviset na závažnosti problémů každé banky. |
Sen sijaan tapauksissa, joissa perustaltaan terveille pankeille on myönnetty rajoitettu määrä tukea, EFTA-valtioiden on kyseisten suuntaviivojen mukaan (etenkin pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen 40 kohdan ja arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen liitteen V mukaan) toimitettava valvontaviranomaiselle kertomus valtiontuen käytöstä. Kyseisen kertomuksen on sisällettävä kaikki tiedot, joita tarvitaan, jotta voidaan arvioida pankin elinkelpoisuus, saadun pääoman käyttö sekä eteneminen kohti irtautumista valtiontuesta. | V souladu s těmito pokyny (zejména s bodem 40 pokynů k rekapitalizaci a přílohou 5 pokynů k znehodnoceným aktivům) jsou státy ESVO oproti tomu v případě, že omezená částka podpory byla poskytnuta v zásadě zdravým bankám, povinny předkládat Kontrolnímu úřadu zprávu o využívání státních prostředků, jež zahrnuje všechny potřebné informace k posouzení životaschopnosti banky, použití získaného kapitálu a cesty ze závislosti na státní podpoře. |
Elinkelpoisuuden kartoituksessa olisi osoitettava kyseisten pankkien riskiprofiili ja tuleva vakavaraisuus sekä arvioitava niiden liiketoimintasuunnitelmat. | Přezkum životaschopnosti by měl ukazovat rizikový profil a budoucí kapitálovou přiměřenost těchto bank a zhodnotit jejich obchodní plány. |
Tässä tarkoitetaan tukea, jonka valvontaviranomainen on tilapäisesti hyväksynyt pelastamistukena valtiontuesta vaikeuksissa olevien yritysten pelastamiseksi ja rakenneuudistukseksi annettujen suuntaviivojen nojalla, tai ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan nojalla tilapäisesti hyväksyttyä tukea taikkamitä tahansa uutta tukea, joka ilmoitetaan rakenneuudistukseen tarvittavana tukena. | Jedná se o podporu, jež byla dočasně schválena Kontrolním úřadem jako podpora na záchranu podlePokynů pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích nebo o podporu dočasně schválenou v souladu s čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP, jakož i o jakoukoliv novou podporu, kterou lze oznámit jako nezbytnou pro restrukturalizaci. |
Arvioitaessa pankeille tämänhetkisissä järjestelmäkriisin olosuhteissa myönnettyä rakenneuudistustukea sovelletaan sen vuoksi tätä lukua eikä valtiontuesta vaikeuksissa olevien yritysten pelastamiseksi ja rakenneuudistukseksi annettuja suuntaviivoja. | Namísto Pokynů pro státní podporu na záchranu a restrukturalizaci podniků v obtížích bude proto pro posouzení podpory na restrukturalizaci bank v současných podmínkách systémové krize používána tato kapitola. |
Yhteisön tasolla komissio on aikaisemmin tehnyt useita päätöksiä vaikeuksissa olevien pankkien rakenneuudistustuesta (jota on pidettävä yhteismarkkinoille soveltuvana EY:n perustamissopimuksen 87 artiklan 3 kohdan c alakohdan nojalla). Kyseisissä pankeissa toteutettiin kattava rakenneuudistus, ja tuensaajien pitkän aikavälin elinkelpoisuus palautettiin ilman että tuki olisi kohtuuttomasti vahingoittanut kilpailijoita. | Komise již na úrovni Společenství v minulosti přijala řadu rozhodnutí týkajících se podpory na restrukturalizaci bank ve špatném finančním stavu (slučitelné podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy o ES), a to na základě rozsáhlé restrukturalizace, díky níž příjemci znovu získali dlouhodobou životaschopnost, aniž by podpora příliš poškodila soutěžitele. |
Tyypillisiä rakenneuudistusstrategioita ovat olleet mm. liiketoimintamallien uudelleen määrittäminen, liiketoimintayksiköiden, tytäryhtiöiden tai sivuliikkeiden lopettaminen tai myynti, varojen ja velkojen hallinnan muuttaminen, käynnissä olevan liiketoiminnan myynti tai yrityksen eri osien erottaminen ja myynti elinkelpoisille kilpailijoille. | Typické strategie restrukturalizace obsahovaly přeorientování obchodních modelů, uzavření nebo prodej podnikových divizí, dceřiných společností nebo poboček, změny správy aktiv a závazků, prodej banky jako pokračujícího podniku nebo rozdělení a prodej různých částí podniku životaschopným soutěžitelům. |
Ks. esim. Ranskan valtion Crédit Lyonnais -konsernille myöntämistä tuista 20 päivänä toukokuuta 1998 tehty komission päätös 98/490/EY (EYVL L 221, 8.8.1998, s. 28), valtiontuesta, jonka Saksa on myöntänyt rakenneuudistustukena Bankgesellschaft Berlin AG:lle, 18 päivänä helmikuuta 2004 tehty komission päätös 2005/345/EY (EUVL L 116, 4.5.2005, s. 1), ja Saksan toteuttamasta valtiontuesta C 9/2008 (ex NN 8/2008, CP 244/2007) Sachsen LB:n hyväksi 4 päivänä kesäkuuta 2008 tehty komission päätös 2009/341/EY (EUVL L 104, 24.4.2009, s. 34) sekä syksyn 2006 State Aid Scoreboard, KOM(2006) 761 lopullinen, s. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf), jossa on erityisselvitys pelastamis- ja rakenneuudistustuesta. | Viz například rozhodnutí Komise 98/490/ES ze dne 20. května 1998 týkající se podpory, kterou Francie poskytla Crédit Lyonnais group (Úř. věst. L 221, 8.8.1998, s. 28), rozhodnutí Komise 2005/345/ES ze dne 18. února 2004 o restrukturalizační podpoře poskytnuté Německem ve prospěch společnosti Bankgesellschaft Berlin AG (Úř. věst. L 116, 4.5.2005, s. 1), rozhodnutí Komise ze dne 4. června 2008 o státní podpoře C 9/08 (ex NN 8/08, CP 244/07), kterou Německo poskytlo společnosti Sachsen LB (Úř. věst. L 104, 24.4.2009, s. 34) a podzimní vydání výsledkové tabulky státní podpory pro rok 2006, KOM(2006) 761 v konečném znění, s. 28 (http://ec.europa.eu/comm/competition/state_aid/studies_reports/2006_autumn_en.pdf) se zvláštním průzkumem týkajícím se podpory na záchranu a restrukturalizaci. |
Arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen mukaisesti. | V souladu s pokyny k znehodnoceným aktivům. |
Pankkisuuntaviivojen, pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen sekä arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen mukaisesti. | V souladu s pokyny k bankovnictví, pokyny k rekapitalizaci a pokyny k znehodnoceným aktivům. |
Ks. tämän luvun 4 kohta. | Viz bod 4 této kapitoly. |
Pankkisuuntaviivojen, pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen sekä arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen mukaan kun perustaltaan terveille pankeille myönnetään rajoitettu määrä tukea, EFTA-valtioiden on toimitettava valvontaviranomaiselle elinkelpoisuuden kartoitus. | V souladu s pokyny k bankovnictví, pokyny k rekapitalizaci a pokyny k znehodnoceným aktivům jsou státy ESVO v případě, že je poskytnuta omezená částka podpory v zásadě zdravým bankám, povinny předkládat Kontrolnímu orgánu přezkum životaschopnosti. |
Etenkin pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen 40 kohdan ja arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen liitteen V mukaisesti. | Zejména v souladu s bodem 40 pokynů k rekapitalizaci a přílohou 5 pokynů k znehodnoceným aktivům. |
Jos 2 jaksossa viitataan rakenneuudistussuunnitelmaan, 2 jakson taustalla olevia periaatteita sovelletaan analogisesti myös elinkelpoisuuden kartoituksiin, kuten tämän luvun 8 kohdassa todetaan. | Jak je vysvětleno v bodě 8 této kapitoly: tam, kde oddíl 2 odkazuje na plán restrukturalizace, platí zásady, z nichž oddíl 2 vychází, analogicky také na přezkumy životaschopnosti. |
Liitteessä on suuntaa antava rakenneuudistussuunnitelman malli. | Ukázkový vzor plánu restrukturalizace je uveden v příloze. |
Tarvittaessa valvontaviranomainen pyytää ulkopuolista konsulttia tutkimaan ilmoitetut rakenneuudistussuunnitelmat voidakseen arvioida elinkelpoisuutta, vastuunjakoa ja kilpailun vääristymisen minimoimista. | Při hodnocení oznámeného plánu restrukturalizace se Kontrolní úřad může případně – v zájmu posouzení životaschopnosti, sdílení nákladů a minimalizace narušení hospodářské soutěže – obrátit na externího konzultanta s žádostí o poradenství. |
Se voi myös pyytää eri osatekijöille valvonnasta vastaavan viranomaisen vahvistusta. | Také může požádat orgány dohledu o potvrzení platnosti různých prvků. |
Ks. esim. rakenneuudistustuesta Northern Rockille (ex NN 1/08) 2 päivänä huhtikuuta 2008 tehty komission päätös (EUVL C 135, 3.6.2008, s. 21) ja asiassa C 9/2008 Sachsen LB tehty päätös 2009/341/EY. | Viz například rozhodnutí Komise ze dne 2. dubna 2008 ve věci NN 1/2008 Northern Rock (Úř. věst. C 135, 3.6.2008, s. 21) a rozhodnutí 2009/341/ES ve věci C 9/08 Sachsen LB. |
Ks. asiassa C 9/2008 Sachsen LB tehty päätös 2009/341/EY. | Viz rozhodnutí 2009/341/ES ve věci C 9/08 Sachsen LB. |
Paitsi asianmukaisesti perustelluissa olosuhteissa. | Vyjma řádně odůvodněných okolností. |
Ks. asiassa C 10/2008 IKB 21 päivänä lokakuuta 2008 tehty komission päätös, ei vielä julkaistu. | Viz rozhodnutí Komise ze dne 21. října 2008 ve věci C 10/08, IKB, dosud nezveřejněno. |
Rahoituspalvelualan palkka- ja palkkiopolitiikasta 30 päivänä huhtikuuta 2009 annetussa komission suosituksessa 2009/384/EY (EUVL L 120, 15.5.2009, s. 22) vahvistettujen periaatteiden mukaisesti. | V souladu s principy uvedenými v doporučení Komise 2009/384/ES ze dne 30. dubna 2009 o politice odměňování v odvětví finančních služeb (Úř. věst. L 120, 15.5.2009, s. 22). |
Tässä tarkoitetaan tilanteita, joissa suuria määriä omaisuuseriä myydään sen hetkiseen alhaiseen markkinahintaan, mikä saattaa edelleen laskea hintoja. | Rozumí se tím prodej velkého množství aktiv za současných nízkých tržních cen, což by ceny mohlo nadále snížit. |
Komission mukaan sen tapana on ollut hyväksyä rakenneuudistussuunnitelman toteutusajaksi 2–3 vuotta. | Podle Komise se v praxi akceptují dva až tři roky trvání plánu restrukturalizace. |
Ks. myös 20 kohta. | K tomu také viz bod 20. |
Jos tarjouskilpailua ei ole järjestetty, se ei automaattisesti tarkoita, että ostaja on saanut valtiontukea. | Z absence nabídkového řízení jako takového automaticky nevyplývá existence státní podpory pro kupujícího. |
Yleensä tämä merkitsisi tukea myydylle taloudelliselle toiminnalle. | To by za normálních okolností vedlo k podpoře na prodávanou hospodářskou činnost. |
Ks. yhdistetyt asiat C-278/92, C-279/92 ja C-280/92, Hytasa (Kok. 1994, s. I-4103, 22 kohta). | Viz spojené věci C-278/92, C-279/92 a C-280/92, Hytasa (1994) Sb. rozh. I-4103, bod 22. |
Ks. asia C-334/99, Gröditzer Stahlwerke (Kok. 2003, s. I-1139, 134 kohta ja sitä seuraavat kohdat), ja valtiontuesta C 56/06 (ex NN 77/06), jonka Itävalta on myöntänyt Bank Burgenlandin yksityistämiseen, 30 päivänä huhtikuuta 2008 tehty komission päätös 2008/719/EY (EUVL L 239, 6.9.2008, s. 32). | Viz věc C-334/99 Gröditzer Stahlwerke (2003) Sb. rozh. I-1139, bod 134 a násl. a rozhodnutí Komise 2008/719/ES ze dne 30. dubna 2008 ve věci C 56/08 (ex NN 77/06), zrealizováno Rakouskem pro privatizaci Bank Burgenland (Úř. věst. L 239, 6.9.2009, s. 32). |
Ks. pankkisuuntaviivojen 43–50 kohta. | Viz body 43 až 50 pokynů k bankovnictví. |
Likvidaatiotukea voidaan tällaisen hallitun markkinoilta vetäytymisen mahdollistamiseksi pitää sääntöjenmukaisena, jos sitä tarvitaan esim. omaisuudenhoitoyhtiön (bridge bank) väliaikaiseen pääomapohjan vahvistamiseen tai tiettyjen velkojaryhmien vaateisiin vastaamiseen ja se on rahoitusjärjestelmän vakauden kannalta perusteltua. | Aby byl tento řádný odchod z trhu umožněn, podporu na likvidaci lze považovat za slučitelnou, pokud je například nutná pro dočasnou rekapitalizaci banky či struktury zvláštního určení, „tzv. bridge bank“, nebo pro uspokojení nároků některých tříd věřitelů, pokud je to z hlediska finanční stability odůvodněno. |
Esimerkkeinä tällaisesta tuesta ja olosuhteista, joissa sitä on pidetty sääntöjenmukaisena, ks. asiassa NN 41/08 Yhdistynyt kuningaskunta – pelastamistuki Bradford&Bingleylle 1 päivänä lokakuuta 2008 tehty komission päätös (EUVL C 290, 13.11.2008, s. 2) ja asiassa NN 39/08 Tanska – tuki Roskilde Bankin liiketoiminnan lopettamiseen 5 päivänä marraskuuta 2008 tehty komission päätös (EUVL C 12, 17.1.2009, s. 3). | Pro příklady takového typu podpory a pro podmínky, za jakých byla taková podpora shledána slučitelnou, viz rozhodnutí Komise ze dne 1. října 2008 ve věci NN 41/08 Spojené království, Podpora na záchranu Bradford&Bingley (Úř. věst. C 290, 13.11.2008, s. 2), a rozhodnutí Komise ze dne 5. listopadu 2008 ve věci NN39/08 Dánsko, Podpora na likvidaci Roskilde Bank (Úř. věst. C 12, 17.1.2009, s. 3). |
Ks. asia T-17/03, Schmitz-Gotha (Kok. 2006, s. II-1139). | Viz věc T-17/03 Schmitz – Gotha ,Sb. rozh. II-1139. |
Kuten aiemmissa suuntaviivoissa on jo todettu, ks. etenkin arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen 21 kohta ja sitä seuraavat kohdat. | Jak je již rozpracováno v dřívějších pokynech, zejména v pokynech k znehodnoceným aktivům, viz bod 21 a násl. |
Valvontaviranomainen on antanut yksityiskohtaisia ohjeita valtiontakausten, pääomasijoitusten ja ongelmallisiin omaisuuseriin suunnattujen toimenpiteiden hinnoittelusta pankkisuuntaviivoissa, pääomapohjan vahvistamista koskevissa suuntaviivoissa sekä arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevissa suuntaviivoissa. | Kontrolní úřad poskytl podrobné pokyny týkající se stanovení ceny státních záruk, rekapitalizací a opatření na záchranu aktiv v pokynech k bankovnictví, pokynech k rekapitalizaci a pokynech k znehodnoceným aktivům. |
Pankin osakkeenomistajien taloudellinen asema heikkenee, kun ne osallistuvat kustannuksiin. | V rozsahu, v jakém je tato cena placena, považují akcionáři svou pozici z finančního hlediska jako oslabenou. |
Arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevat suuntaviivat, 24 ja 25 kohta. | Pokyny k znehodnoceným aktivům, body 24 a 25. |
Ks. tämän luvun 4 jakso. | Viz rovněž oddíl 4 této kapitoly. |
Ks. asiassa N 615/08 Bayern LB 18 päivänä joulukuuta 2008 tehty komission päätös (EUVL C 80, 3.4.2009, s. 4). | Viz rozhodnutí Komise ze dne 18. prosince 2008 ve věci N 615/08, BayernLB (Úř. věst. C 80, 3.4.2009, s. 4). |
Pankki voi kuitenkin suorittaa kuponkimaksut, jos sillä on sitova oikeudellinen velvollisuus niin tehdä. | To však nebrání bance provádět výplaty kupónu, pokud je k tomu právně vázána. |
Ks. arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevat suuntaviivat, 31 kohta, ja yksityiskohtainen lähestymistapa osinkorajoituksiin pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen 33, 34 ja 45 kohdassa, joissa on ajatuksena, että vaikka väliaikainen osinko- tai kuponkikielto säilyttää pankin pääomaa ja lisää pääomapuskuria sekä sitä kautta parantaa pankin vakavaraisuutta, se voi yhtä lailla estää pankkia saamasta rahoitusta yksityisistä lähteistä tai ainakin nostaa uuden rahoituksen hintaa. | Viz bod 31 pokynů k znehodnoceným aktivům a diferencovaný přístup k omezením ohledně dividend v bodech 33, 34 a 45 pokynů k rekapitalizaci, z nichž vyplývá, že ačkoliv dočasné zákazy vyplácení dividend či kupónů mohou udržet kapitál uvnitř banky a zvýšit kapitálovou rezervu, a tím zlepšit platební schopnost banky, stejně tak mohou být překážkou v přístupu banky ke zdrojům soukromého financování nebo přinejmenším mohou zvýšit náklady na nové financování v budoucnu. |
Ks. 21 kohta. | Viz bod 21. |
Jos valvontaviranomainen on pankkisuuntaviivojen, pääomapohjan vahvistamista koskevien suuntaviivojen sekä arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen mukaisesti poikkeuksellisesti hyväksynyt tuen, joka poikkeaa näissä suuntaviivoissa esitetyistä periaatteista, tästä johtuva kilpailun lisävääristyminen edellyttää lisää rakenteellisia tai toimintalinjoihin liittyviä suojatoimia; ks. arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen 58 kohta. | Pokud Kontrolní úřad v souladu s pokyny k bankovnictví, pokyny k rekapitalizaci nebo pokyny k znehodnoceným aktivům výjimečně akceptoval podporu, jež se odchyluje od zásad vyžadovaných těmito sděleními, výsledné dodatečné narušení hospodářské soutěže bude vyžadovat dodatečné strukturální a etické záruky; viz bod 58 pokynů k znehodnoceným aktivům. |
Muun muassa keskittymisaste, kapasiteettirajoitteet, kannattavuus sekä markkinoille pääsyn ja toiminnan laajentamisen esteet otetaan huomioon. | Zohledněny budou zejména úroveň koncentrace, kapacitní omezení, míra rentability a překážky pro vstup na trh a expanzi. |
Esim. suosimalla valtiontuen varhaista takaisinmaksua. | Například podporou předčasného splacení státní podpory. |