Source | Target | Jos on kuitenkin uskottavia todisteita siitä, että valtiontuki johtaisi työpaikkojen merkittävään häviämiseen olemassa olevilla sijaintipaikoilla ETA-sopimuksen kattamalla alueella ja kyseiset työpaikat olisivat todennäköisesti muuten säilyneet keskipitkällä aikavälillä, kyseiseen olemassa olevaan sijaintipaikkaan kohdistuvat yhteiskunnalliset ja taloudelliset vaikutukset on otettava huomioon tasapainotestissä. | Nicméně, pokud zde existuje důvěryhodný důkaz, že státní podpora bude mít za následek podstatný úbytek pracovních míst ve stávajících umístěních v rámci území, na které se vztahuje Dohoda o EHP, které by jinak byly pravděpodobně ve střednědobém horizontu zachovány, budou sociální a hospodářské účinky na toto stávající umístění zohledněny při posouzení vyváženosti. |
Valvontaviranomainen voi valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 6 artiklassa säädetyn muodollisen tutkintamenettelyn jälkeen lopettaa menettelyn mainitun pöytäkirjan 7 artiklan mukaisesti tehdyllä päätöksellä. | Kontrolní úřad může na základě formálního vyšetřovacího řízení podle článku 6 části II protokolu 3 k Dohodě o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru ukončit řízení rozhodnutím podle článku 7 zmíněného protokolu. |
Valvontaviranomainen voi päättää joko hyväksyä tai kieltää tuen tai asettaa sen myöntämiselle ehtoja [22]. | Kontrolní úřad může rozhodnout, že podporu schválí, připojí k ní určité podmínky nebo ji zakáže [22]. |
Jos valvontaviranomainen tekee mainitun pöytäkirjan 7 artiklan 4 kohdan mukaisesti ehdollisen päätöksen, se voi liittää siihen ehtoja, joilla rajoitetaan kilpailun mahdollista vääristymistä ja varmistetaan tuen oikeasuhteisuus. | Pokud přijme podmínečné rozhodnutí podle čl. 7 odst. 4 uvedeného protokolu, může připojit podmínky s cílem omezit možné narušení hospodářské soutěže a zajistit přiměřenost. |
Erityisesti se voi vähentää tuen ilmoitetun määrän tai tuki-intensiteetin tasolle, jonka katsotaan olevan oikeasuhteinen ja sen vuoksi soveltuvan yhteismarkkinoille. | Zejména může snížit oznámenou výši podpory nebo intenzitu podpory na úroveň, která je považována za přiměřenou a tudíž slučitelnou se společným trhem. |
Tämä luku vastaa Euroopan komission tiedonantoa perusteista suurten investointihankkeiden alueellisen tuen perusteelliseksi arvioimiseksi (EUVL C 223, 16.9.2009, s. 3). | Tato kapitola odpovídá sdělení Evropské komise o kritériích pro podrobné posouzení regionální podpory pro velké investiční projekty, Úř. věst. C 223, 16.9.2009, s. 3. |
Alueellisia valtiontukia vuosille 2007–2013 koskeva luku vastaa komission tiedonantoa ”Alueellisia valtiontukia koskevat suuntaviivat vuosille 2007–2013” ( EUVL C 54, 4.3.2006, s. 13). | Tato kapitola o regionální podpoře na období 2007–2013 odpovídá sdělení Komise – Pokyny k regionální podpoře na období 2007–2013, Úř. věst. C 54, 4.3.2006, s. 13. |
Sellaisena kuin se määritellään aluetukea koskevien suuntaviivojen 49 kohdassa sekä alaviitteissä 46 ja 47. | Jak vyplývá z odstavce 49 a poznámek pod čarou 46 a 47 pokynů k regionální podpoře. |
Ks. aluetukea koskevien suuntaviivojen 4.3 jakso. | Viz oddíl 4.3 pokynů k regionální podpoře. |
Ks. aluetukea koskevien suuntaviivojen 56 kohta. | Viz odstavec 56 pokynů k regionální podpoře. |
Ks. valvontaviranomaisen alueellisesta tuesta suurille investointihankkeille antamien monialaisten puitteiden 26A luvun 26A.3 kohdan 4 alakohta. Kyseiset puitteet vastasivat Euroopan komission alueellisesta tuesta suurille investointihankkeille antamia monialaisia puitteita (EYVL C 70, 19.3.2002, s. 8, sellaisina kuin ne ovat muutettuina EUVL:ssä C 263, 1.11.2003, s. 3). | Viz bod 26 A.3(4) kapitoly 26 A víceodvětvového rámce Kontrolního úřadu pro regionální podporu velkým investičním projektům, který odpovídá víceodvětvovému rámci Evropské komise pro regionální podporu velkým investičním projektům (Úř. věst. C 70, 19.3.2002, s. 8. ve znění Úř. věst. C 263, 1.11.2003, s. 3). |
Ks. toimintasuunnitelman 11 ja 20 kohta (KOM(2005) 107 lopullinen). | Viz odstavce 11 a 20 Akčního plánu pro státní podpory (KOM(2005) 107 v konečném znění). |
Tällaiset investoinnit voivat luoda edellytykset jatkoinvestoinneille, jotka ovat elinkelpoisia ilman lisätukea. | Takové investice mohou vytvořit podmínky umožňující další investice, jež jsou schopny přežít bez dodatečné podpory. |
Jos merkityksellisten markkinoiden asianmukaisesta määritelmästä on epäilyjä, valvontaviranomainen esittelee nämä päätöksessään aloittaa muodollinen tutkintamenettely pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti. | Pokud přetrvávají pochybnosti, co se týká vhodného vymezení relevantních trhů, Kontrolní úřad tyto uvede v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3. |
Markkinavoima tarkoittaa kykyä vaikuttaa markkinahintoihin, tuotokseen, tavaroiden ja palvelujen valikoimaan tai laatuun sekä muihin kilpailutekijöihin pitkällä aikavälillä. | Tržní síla je schopnost po značnou dobu ovlivňovat tržní ceny, výstup, paletu nebo kvalitu zboží a služeb nebo jiné parametry hospodářské soutěže na trhu. |
Tätä varten valvontaviranomainen voi tarkastella Herfindahl-Hirschman-indeksiä (HHI). | Za tímto účelemmůže Kontrolní úřad uvážit Herfindahl-Hirschmanův index (HHI). |
Indeksi antaa alustavan kuvan markkinarakenteesta. | Tento index poskytuje základní analýzu tržní struktury. |
Markkinoilla, joilla markkinatoimijoita on vähän mutta monilla niistä on suhteellisen suuri markkinaosuus, tuensaajan suuri markkinaosuus saattaa aiheuttaa vähemmän ongelmia kilpailun kannalta. | Na trhu s malým počtem aktérů, kdy několik z nich má relativně vysoký podíl na trhu, bude vysoký podíl příjemce podpory na trhu vyvolávat pravděpodobně menší obavy v souvislosti s hospodářskou soutěží. |
Markkinoille tulon esteitä ovat oikeudelliset esteet (erityisesti teollis- ja tekijänoikeudet), mittakaavaedut ja tuotevarioinnin edut sekä verkostoihin ja infrastruktuuriin pääsyn esteet. | K těmto překážkám vstupu patří právní překážky (zejména práva k duševnímu vlastnictví), úspory z rozsahu a ze sortimentu, překážky s ohledem na přístup k sítím a infrastruktuře. |
Kun tukea myönnetään markkinoilla, joilla tuensaaja on vakiintunut toiminnanharjoittaja, mahdolliset markkinoille tulon esteet voivat lisätä tuensaajan mahdollista markkinavoimaa ja siten pahentaa kyseisen markkinavoiman kielteisiä vaikutuksia. | Pokud se podpora týká trhu, na němž je příjemce podpory dlouhodobě etablovaným subjektem, mohou možné překážky vstupu na trh zvýšit potenciální tržní sílu příjemce podpory, a tudíž případné negativní účinky této tržní síly. |
Kun markkinoilla on vahvoja ostajia, on epätodennäköisempää, että tuensaaja voi nostaa niiltä veloitettuja hintoja. | Pokud na trhu existují kupující, kteří mají silné postavení, je méně pravděpodobné, že příjemce podpory může zvýšit ceny vůči těmto kupujícím se silným postavením. |
Tässä yhteydessä ’tehottomilla markkinoilla’ tarkoitetaan markkinoita, joiden keskimääräinen vuosikasvu viitejaksolla ei ylitä ETA:n BKT:n kasvuprosenttia. | V této souvislosti se trh považuje za „nevýkonný“, jestliže jeho průměrné roční tempo růstu v referenčním období nepřesahuje tempo růstu HDP v EHP. |
Erityisesti tukialueella harjoitettavan toiminnan lisääntyminen tai elintason parantuminen voi lisätä muista ETA:n osista peräisin olevien tuotteiden ja palvelujen kysyntää. | Zejména dodatečná činnost nebo zvýšená životní úroveň v podporované oblasti může zvýšit poptávku po výrobcích a službách pocházejících z jiných částí EHP. |
Erityisesti, jos ne toimivat alueen paikallismarkkinoilla. | Zejména pokud působí na místních trzích regionu. |
Kun tukea myönnetään voimassa olevan aluetukiohjelman perusteella, on kuitenkin huomattava, että EFTA-valtio säilyttää mahdollisuuden myöntää kyseistä tukea sallittuun enimmäismäärään saakka. Tämä on se määrä, joka sovellettavien sääntöjen mukaisesti voidaan myöntää investointiin, jonka tukikelpoiset kustannukset ovat 100 miljoonaa euroa. | Je-li podpora udělena na základě stávajícího režimu regionální podpory, je však třeba poznamenat, že státu ESVO zůstává možnost udělit takovouto podporu do výše, která odpovídá maximální přípustné částce, kterou může podle platných pravidel dostat investice se způsobilými výdaji ve výši 100 milionů EUR. |
Aluetukea koskevien suuntaviivojen 2 kohdassa todetaan, että ”keskittymällä epäedullisessa asemassa olevien alueiden haittoihin alueellisella valtiontuella edistetään EFTA-valtioiden ja koko ETA:n taloudellista, sosiaalista ja alueellista yhteenkuuluvuutta”. | V bodě 2 pokynů k regionální podpoře je stanoveno, že: „tím, že řeší slabé stránky znevýhodněných regionů, vnitrostátní regionální podpora napomáháhospodářské, sociální a teritoriální soudržnosti států ESVO a EHP jako celku“. |
Aluetukea koskevien suuntaviivojen 3 kohdassa todetaan, että ”alueellisen investointituen tarkoituksena on auttaa kehittämään kaikkein epäedullisimmassa asemassa olevia alueita tukemalla investointeja ja työpaikkojen luomista. Tuella edistetään epäsuotuisilla alueilla sijaitsevien yritysten toimintojen laajentamista ja monipuolistamista etenkin kannustamalla yrityksiä sijoittamaan uusia tuotantolaitoksia näille alueille.” | Bod 3 pokynů k regionální podpoře dodává, že: „cílem národní regionální podpory je napomáhat hospodářskému rozvoji nejvíce znevýhodněných regionů podporováním investic a tvorby pracovních míst. Podporuje rozšiřování a diverzifikaci hospodářské činnosti podniků ve znevýhodněných regionech zejména tím, že je motivuje k zakládání nových provozoven“. |
Sen on toimitettava selkeät todisteet siitä, että tuella on vaikutusta investoinnin tai sijaintipaikan valintaan. | Musí předložit jednoznačné důkazy, že podpora účinným způsobem ovlivňuje výběr investice nebo volbu lokality. |
Sen on ilmoitettava, kumpi skenaario pätee kyseisessä tapauksessa. | Bude třeba, aby upřesnil, který z výše uvedených scénářů se použije. |
annettu 3 päivänä marraskuuta 2010, | ze dne 3. listopadu 2010 |
sijoitusyritysten verotuksesta Liechtensteinin verolain nojalla | o zdanění investičních podniků podle lichtenštejnského daňového zákona |
EFTAn VALVONTAVIRANOMAINEN, JÄLJEMPÄNÄ ’VALVONTAVIRANOMAINEN’, joka | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (DÁLE JEN „KONTROLNÍ ÚŘAD“), |
OTTAA HUOMIOON Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 61–63 artiklan ja pöytäkirjan 26, | S OHLEDEM na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na články 61 až 63 a protokol 26 této dohody, |
OTTAA HUOMIOON EFTA-valtioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen 24 artiklan, | S OHLEDEM na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), a zejména na článek 24 této dohody, |
OTTAA HUOMIOON valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjan 3, jäljempänä ’pöytäkirja 3’, ja erityisesti sen I osan 1 artiklan 2 kohdan ja II osan 4 artiklan 4 kohdan, 6 artiklan, 7 artiklan 5 kohdan ja 14 artiklan, | S OHLEDEM na protokol 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejména na čl. 1 odst. 2 v části I a čl. 4 odst. 4, článek 6, čl. 7 odst. 5 a článek 14 v části II, |
OTTAA HUOMIOON pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL konsolidoidun version, jäljempänä ’täytäntöönpanosäännöksiä koskeva päätös’, [1] | S OHLEDEM na konsolidované znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 v části II protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o prováděcích ustanoveních“) [1], |
ON mainittujen määräysten ja säännösten mukaisesti kehottanut asianomaisia esittämään huomautuksensa ja ottaa huomioon nämä huomautukset, | PO výzvě adresované zúčastněným stranám, aby předložily připomínky v souladu s výše uvedenými ustanoveními, a se zřetelem k jejich připomínkám, |
Valvontaviranomainen pyysi 14 päivänä maaliskuuta 2007 päivätyllä kirjeellä Liechtensteinin viranomaisilta tietoja useista Liechtensteinin verolain mukaisista verohelpotuksista, joita ilmeisesti myönnetään tietyn muotoisille yhtiöille. | Dopisem ze dne 14. března 2007 zaslal Kontrolní úřad lichtenštejnským orgánům žádost o informace k daňovým výjimkám, jež podle lichtenštejnského daňového zákona zřejmě platí pro určité formy společností. |
Käytyään Liechtensteinin viranomaisten kanssa kirjeenvaihtoa valvontaviranomainen ilmoitti 18 päivänä maaliskuuta 2009 päivätyllä kirjeellä Liechtensteinin viranomaisille, että se oli päättänyt aloittaa sijoitusyritysten verotuksen osalta pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan mukaisen menettelyn. | V návaznosti na další korespondenci Kontrolní úřad dopisem ze dne 18. března 2009 lichtenštejnské orgány informoval, že se rozhodl zahájit řízení podle čl. 1 odst. 2 v části I protokolu 3, jehož předmětem je zdanění investičních podniků. |
Valvontaviranomainen välitti nämä huomautukset 26 päivänä tammikuuta 2010 päivätyllä kirjeellä Liechtensteinin viranomaisille, joille annettiin mahdollisuus esittää vastineensa. | Připomínky došlé od zúčastněných stran předal Kontrolní úřad dopisem ze dne 26. ledna 2010 lichtenštejnským orgánům. |
Ne esittivät huomionsa 17 päivänä maaliskuuta 2010 päivätyllä kirjeellä. | Tyto využily možnosti vyjádřit se k nim dopisem ze dne 17. března 2010. |
KUVAUS TUTKITUSTA TOIMENPITEESTÄ | POPIS OPATŘENÍ, JEŽ BYLY PŘEDMĚTEM VYŠETŘOVÁNÍ |
Otsake | Titul |
Tutkinta koski sijoitusyritysten kohtelua vuosina 1996–2006 Liechtensteinin verolain nojalla (”Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern”) [3], jäljempänä ’verolaki’. | Předmětem vyšetřování byl daňový režim, jenž podle lichtenštejnského daňového zákona („Gesetz über die Landes- und Gemeindesteuern“) [3](dále jen „daňový zákon“) platil v letech 1996–2006 pro investiční podniky. |
Sijoitusyritysten määritelmä | Definice investičních podniků |
Liechtensteinin sijoitusyrityksiä koskevassa vuoden 1996 laissa (”Gesetz über Investmentunternehmen”), jäljempänä ’sijoitusyrityslaki’, sijoitusyrityksellä tarkoitetaan | Lichtenštejnský zákon o investičních podnicích z roku 1996 („Gesetz über Investmentunternehmen“) (dále jen „zákon o investičních podnicích“) vymezoval investiční podniky jako: |
”yleisöltä mainoskampanjan avulla yhteistä sijoitustoimintaa varten kerättyjä varoja, jotka sijoitetaan ja joita hallinnoidaan yksittäisten sijoittajien yhteiseen lukuun, yleensä riskin hajauttamisen periaatetta noudattaen” [4]. | „aktiva získaná od veřejnosti na základě veřejné výzvy pro účely kolektivního kapitálového investování, která jsou investována a spravována na společný účet investorů, zpravidla podle zásady rozložení rizika“ [4]. |
Lisäksi voidaan periä tuottosidonnaisia tai muita palkkioita [8], jotka myös muodostavat osan hallinnointiyhtiön omia varoja. | Dále může správcovská společnost vybírat poplatky vázané na dosažení určitých hospodářských výsledků či poplatky jiné [8]; i ty by byly zahrnovány do jejích vlastních aktiv. |
SIJOITUSYRITYKSIIN LIECHTENSTEINISSA SOVELLETTAVAT VEROSÄÄNNÖKSET | DAŇOVÉ PŘEDPISY POUŽITELNÉ NA INVESTIČNÍ PODNIKY V LICHTENŠTEJNSKU |
Liechtensteinin yritysverotus | Zdanění právnických osob v Lichtenštejnsku |
Pääomavero (”Kapitalsteuer”), joka verolain 76 §:n mukaan kannetaan maksetusta peruspääomasta, yhtiöpääomasta, osakepääomasta tai alkupääomasta sekä rahastoista, joista yhtiön oma pääoma muodostuu. | Kapitálová daň („Kapitalsteuer“) je podle článku 76 daňového zákona vybírána ze splaceného základního, podílového nebo vkladového kapitálu a rezerv zahrnutých do vlastního kapitálu společnosti. |
Verolain 73 §:n mukaisesti liiketoimintaa Liechtensteinissa harjoittavat oikeushenkilöt maksavat sekä tulo- että pääomaveroa. | Podle článku 73 daňového zákona hradí daň z příjmů a kapitálovou daň právnické osoby, které v Lichtenštejnsku provozují podnikatelskou činnost. |
Sama pätee ulkomaisiin yrityksiin, joilla on Liechtensteinissa sivuliike. | Totéž platí pro zahraniční společnosti, jež mají v Lichtenštejnsku provozovnu. |
Kuponkivero | Daň z kupónu |
Verolain 5. osassa säädetään kuponkiverosta. | Daň z kupónu upravuje oddíl 5 daňového zákona. |
Verolain 88 a §:n 1 momentin mukaan Liechtenstein perii veroa ”kotimaisen toimijan” liikkeeseenlaskemien arvopapereiden (tai arvopapereita vastaavien asiakirjojen) perusteella. | Podle čl. 88a odst. 1 uvedeného zákona vybírá Lichtenštejnsko daň z kupónů cenných papírů (či rovnocenných listin), jež vydal „rezident“. |
”Kotimaisella toimijalla” tarkoitetaan kaikkia henkilöitä, joiden asuinpaikka, kotipaikka tai sääntömääräinen kotipaikka on Liechtensteinissa. | Tento pojem označuje osoby, jež mají v Lichtenštejnsku bydliště, trvalý pobyt nebo statutární sídlo. |
Se kattaa myös yritykset, jotka on rekisteröity Liechtensteinin julkiseen rekisteriin. | Zahrnuje i podniky zapsané do lichtenštejnského veřejného rejstříku. |
Kuponkiveroa peritään yrityksiltä, joiden pääoma on jaettu osakkeisiin, esimerkiksi osakeyhtiöt ja rajavastuuyhtiöt (”companies limited by shares” ja ”companies with limited liability”) [11]. | Daňové povinnosti u daně z kupónu podléhají společnosti, jejichž kapitál je rozdělen na podíly, například akciové společnosti či společnosti s ručením omezeným [11]. |
Veroa peritään 4 prosenttia osingonjaosta tai voitto-osuuksista (myös osakkeina maksetusta voitonjaosta). | Její sazba činí 4 % a je vybírána z vyplacených dividend či podílů na zisku (včetně výplat v podobě podílů). |