Source | Target | Vuokraustoiminta ei tuottanut voittoa vaan tappioita Norsk FilmStudio AS:lle. | Pronájem nebyl ziskový a pro Norsk FilmStudio představoval ztrátu. |
Norjan viranomaiset katsovat, että avustustoimen ei voida katsoa antaneen Norsk Film -ryhmälle taloudellista etua, koska näin ei selvästikään tapahtunut käytännössä. | Norské orgány tvrdí, že nelze mít za to, že opatření poskytlo skupině Norsk Film hospodářskou výhodu, protože takový účinek grant jednoznačně neměl. |
Toimenpiteen tarkoitus oli tarjota tuotantotiloja norjalaisille elokuvatuottajille. | Záměrem a účinkem opatření bylo spíše poskytnout norským filmovým producentům přístup do výrobních zařízení. |
Norjan viranomaiset korostavat, että se, että Norsk FilmStudio AS oli ainoa toimija, joka vuokrasi tietyn pituisten ja tietyn laatuisten elokuvien kuvaamiseen soveltuvia studiotiloja, johtui markkinoiden toimimattomuudesta. | Zdůrazňují, že pouze v důsledku selhání trhu vystupovala společnost Norsk FilmStudio AS jako jediný pronajímatel studiového zařízení, kde bylo možné vyrábět filmy určité délky a kvality. |
Yhtiö harjoitti kyseistä toimintaa kaikkien tuottajien eduksi eikä saanut toiminnasta taloudellista etua. | Společnost tak činila ke prospěchu všech výrobců a neměla z toho hospodářskou výhodu. |
Toimenpide on joka tapauksessa voimassa olevaa tukea | Opatření by v každém případě představovalo existující podporu |
Norjan viranomaiset katsovat, että vaikka 36 miljoonan Norjan kruunun avustuksen katsottaisiin olevan valtiontukea, se on joka tapauksessa voimassa olevaa tukea. | Norské orgány tvrdí, že i kdyby grant ve výši 36 milionů NOK byl státní podporou, jednalo by se každém případě o existující podporu. |
Norjan viranomaisten näkemyksen mukaan 36 miljoonan Norjan kruunun avustus on osa voimassa olevaa tukijärjestelmää, jonka puitteissa maksettiin vuotuisia avustuksia. | Norské orgány se vlastně domnívají, že výplata grantu ve výši 36 milionů NOK tvořila součást existujícího systému podpory ve formě ročních grantů. |
Norjan viranomaiset toteavat, että se, että avustus maksettiin talousarviossa eri määrärahoista kuin vuotuiset avustukset, ei ole riittävä peruste, jotta avustusta voitaisiin pitää erillisenä ja uutena toimenpiteenä. | Norské orgány tvrdí, že skutečnost, že grant byl vyplacen z jiného rozpočtu než z toho, který se používal na roční granty, není dostatečnou známkou toho, že grant sám o sobě představuje samostatné a nové opatření. |
Kyseinen järjestely on aina sisältänyt sekä investointitukea että toimintatukea. | Režim se údajně vždy skládal z investiční a provozní části. |
Parannus- ja uudenaikaistamisprosessi oli jatkunut jo pidempään, ja siihen liittyvien kustannusten oli arvioitu nousseen 13 miljoonaan Norjan kruunuun vuosiin 1998–1999 mennessä. | Proces zkvalitňování a modernizace probíhal určitou dobu a s ním související náklady do roku 1998–1999 byly odhadnuty na 13 milionů NOK. |
Kyseinen summa sisälsi Norjan valtion voimassa olevan tukijärjestelmän kautta 1970-luvulta lähtien myöntämät avustukset. | Tato částka zahrnovala příspěvky od norského státu prostřednictvím režimu existující podpory, který se používal od 70. let 20. století. |
Vuonna 1997 kävi kuitenkin ilmi, että 13 miljoonaa Norjan kruunua ei ollut riittänyt töiden loppuun saattamiseen, ja sen vuoksi päätettiin myöntää 36 miljoonan Norjan kruunun lisäavustus parannustöiden viimeistelyyn. | V roce 1997 se však ukázalo, že 13 milionů NOK na dokončení prací nestačí a proto bylo rozhodnuto o přidělení dalších 36 milionů NOK na dokončení modernizace. |
Norjan viranomaiset toimittivat valvontaviranomaiselle tietoja, jotka osoittivat, että elokuvatuotannon edellytysten ylläpitämiseksi tarvittavan infrastruktuurien parantamiseen jauudenaikaistamiseen oli myönnetty ja varattu määrärahoja myös aiemmin. | Norské orgány poskytly Kontrolnímu úřadu údaje dokládající, že rovněž v minulosti byly přiděleny a vyčleněny částky na zkvalitňování a modernizaci infrastruktur nezbytných pro zachování podmínek pro produkci filmů. |
Lopuksi Norjan viranomaiset myös katsovat, että avustussumman merkittävästi suuremman määrän verrattuna aiemmin myönnettyihin vuotuisiin avustuksiin ei voida katsoa tarkoittavan, että toimenpide oli uutta tukea. | Nakonec norské orgány tvrdí, že ačkoli výše grantu byla mnohem vyšší než roční platby do té doby, neexistoval žádný příznak toho, že představují novou podporu. |
Norjan viranomaiset viittaavat Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen tuomioon asiassa Namur-Les Assurances [7]: ”Uuden tuen muodostumista tai voimassa olevan tuen muuttumista ei voida arvioida tuen laajuuden perusteella tai etenkään sen rahallisen määrän perusteella yrityksen elinaikana, mikäli tuki on myönnetty aiemmin voimassa olleiden lakisääteisten määräysten nojalla, joita ei myöhemmin ole muutettu.” | Odkazují na rozsudek Evropského soudního dvora ve věci Namur-Les-Assurances [7]: „[…]vznik nové podpory nebo změnu existující podpory nelze nikdy během období fungování podniku posuzovat podle rozsahu podpory nebo dokonce podle jejího finančního objemu, pokud je podpora stanovena na základě ranějších zákonných ustanovení, která zůstávají beze změn“. |
Uusi tuki on joka tapauksessa yhteensopivaa | Nová podpora by byla v každém případě slučitelná |
Norjan viranomaiset katsovat, että vaikka valvontaviranomainen katsoisi toimenpiteen olevan uutta tukea, kyseinen tuki olisi joka tapauksessa yhteensopivaa ETA-sopimuksen kanssa. | Norské orgány tvrdí, že opatření by v každém případě bylo slučitelné s fungováním Dohody o EHP, pokud by Kontrolní úřad dospěl k závěru, že představuje novou podporu. |
Heidän näkemyksensä mukaan kyseinen toimenpide olisi yhteensopivaa ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdan kanssa, koska avustuksen tarkoitus oli kulttuurin säilyttäminen ja se oli oikeasuhteinen kyseisen tavoitteen saavuttamisen kannalta. | Skutečně se domnívají, že opatření by bylo slučitelné s čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP, jelikož účelem grantu bylo zachování kulturního statku a opatření bylo nutné a přiměřené k dosažení takového cíle. |
Norjan viranomaiset toteavat, että elokuvatuotanto on merkittävä kulttuurisen ilmaisun muoto ja osa kansallista perintöä. | Norské orgány tvrdí, že výroba filmů představuje důležitý kulturní výrazový prostředek a tvoří součást dědictví národa. |
Ilman asianmukaisia tuotantotiloja elokuvatuotanto ei olisi mahdollista. | Bez vhodného výrobního zařízení by výroba filmů nebyla možná. |
Lisäksi avustus oli tarvittava ohjauskeino, koska markkinat eivät vastanneet tarpeeseen. | Kromě toho byl grant nutným zásahem z důvodu selhání trhu. |
Norjan viranomaiset myös korostavat, että valvontaviranomainen on hyväksynyt audiovisuaalialan tukijärjestelyt, joita ei voida toteuttaa, mikäli audiovisuaalisten teosten tuottamiseen tarvittavaa infrastruktuuria ei ole olemassa. | Norské orgány rovněž zdůrazňují, že Kontrolní úřad schválil opatření na podporu audiovizuálních programů, které by zůstalo bez účinku, pokud by neexistovaly nezbytné infrastruktury na výrobu audiovizuálních děl. |
Verotusta koskevan etuuskohtelun soveltaminen ei ole valtiontukea | Používání daňového zvýhodnění nepředstavuje státní podporu |
Ensiksi Norjan viranomaiset korostavat, että valvontaviranomainen ei ilmaissut päätöksessään N:o 491/09/KOL epäilyksiä verojärjestelystä,jossa voittoa tavoittelemattomille yrityksille annetaan verovapautus yritysveron maksamisesta, vaan tarkasteli kyseisen järjestelyn soveltamista tiettyihin Norsk Film -ryhmään kuuluviin yrityksiin. | Za prvé, norské orgány zdůrazňují, že Kontrolní úřad ve svém rozhodnutí č. 491/09/KOL, nezapochyboval ohledně skutečného daňového režimu osvobození od daně z příjmu právnických osob neziskových podniků, nýbrž vyšetřoval uplatňování tohoto režimu na určité podniky, které patří do skupiny Norsk Film. |
Näin ollen tarkastelun kohteena on kyseisen verojärjestelyn tosiasiallinen soveltaminen tiettyihin yrityksiin. | Proto je předmětem přezkumu skutečné uplatňování nebo nesprávné použití režimu zdanění některých společností. |
Toiseksi Norjan viranomaiset katsovat, että ne eivät ole harkinneet, onko verolain 2 pykälän 32 kohtaa sovellettu asianmukaisesti Norsk Film -ryhmään kuuluviin yrityksiin, sillä kukaan niistä ei ole verotuksen arvioinneista vastaava viranomainen. | Za druhé, norské orgány tvrdí, že samy neposuzovaly, zda článek 2-32 zákona o daních byl správně uplatněn na společnosti, které patří do skupiny Norsk Film, protože nejsou orgánem pro výměr daní. |
Norjan viranomaiset kuitenkin toteavat seuraavaa: ”Jos veroviranomainen virheellisesti soveltaa yleistä verosäännöstä veronmaksajan eduksi, tätä ei katsota valtiontueksi. […]Jos kansallista verosäännöstä sovelletaan virheellisesti, kyseisen virheen korjaaminen on ensisijaisesti veroviranomaisten tehtävä tai sen tekee oikeusistuin asiaankuuluvan kansallisen lainsäädännön nojalla. […]Mikäli kansallisen verosäännöksen virheellinen soveltaminen tietyn veronmaksajan perusteettomaksi eduksi katsottaisiin valtiontueksi, tilannetta olisi mahdoton selvittää.” | Uvedli nicméně, že „případné nesprávné uplatňování obecně závazného daňového předpisu daňovými úřady ve prospěch daňového poplatníka nepředstavuje státní podporu. (...) Případné nesprávné uplatnění vnitrostátního daňového předpisu mají především napravit daňové úřady nebo soudy podle příslušné vnitrostátní právní úpravy. (…) Kdyby nesprávné uplatňování vnitrostátních daňových předpisů vedlo k neoprávněné výhodě konkrétního daňového poplatníka, představovalo by to státní podporu a vznikla by neřešitelná situace.“ |
Norjan viranomaiset korostavat, että koska virheellisen verotuksen seuraukset saattavat vaihdella (jos kyseessä ei ole säännösten jatkuva virheellinen soveltaminen), korjaavat toimenpiteet on toteutettava kansallisen lainsäädännön nojalla eikä niitä pitäisi arvioida ETA:n valtiotukisääntöjen puitteissa. | Norské orgány zdůrazňují, že jelikož následky neoprávněného zdanění daně mohou být různé, leda by se jednalo o nepřetržité nesprávné uplatňování, měla by být přijata nápravná opatření podle vnitrostátních právních předpisů, ne však podle pravidel EHP pro státní podporu. |
Verotusta koskevan etuuskohtelun soveltaminen on joka tapauksessa voimassa olevaa tukea | Používání daňového zvýhodnění bylo v každém případě založeno na existujícím systému podpor |
Norjan viranomaiset myös katsovat, että jo ennen ETA-sopimuksen voimaantuloa voimassa olleen verosäännöksen soveltamisen ei missään tapauksessa voida katsoa olevan uutta tukea vaan ainoastaan voimassa olevan tukijärjestelmän soveltamista. | Norské orgány dále tvrdí, že uplatnění daňového předpisu před vstupem v platnost Dohody o EHP by v žádném případě nepředstavovalo novou podporu, nýbrž pouhé uplatnění existujícího systému podpor. |
Viranomaisilla on seuraavanlainen näkemys: ”Yleisen säännöksen tavanomainen soveltaminen ja sen arviointi, voidaanko sitä soveltaa tiettyyn tapaukseen, eimissään tapauksessa ole uutta tukea eikä siten edellytä ilmoituksen tekemistä valvontaviranomaiselle. Mikäli voimassa olevan tukijärjestelmän yksittäiset soveltamistapaukset olisivat uutta tukea, kyseinen käytäntö laajentaisi kohtuuttomasti uudeksi tueksi katsottavien toimien alaa ja kaventaisi voimassa olevan tuen kanssa yhteensopiviksi katsottavien tukitoimien alaa valtiontukisääntöjen osalta.” | Domnívají se, že „obvyklé použití obecného pravidla a zhodnocení, zda v konkrétním případě je či není toto pravidlo použitelné, nemůže v žádném případě představovat novou podporu a jako takové si nevyžadovalo oznámení Kontrolnímu úřadu. Skutečně, kdyby jednotlivá uplatnění existujícího systému podpory představovala novou podporu, nepřiměřeně by se rozšířil rozsah toho, co lze považovat za novou podporu a narušil by se rozsah slučitelné podpory z hlediska existující podpory ve smyslu pravidel státní podpory“. |
Valtion varojen olemassaolo | Existence státních prostředků |
Tuen on oltava valtion myöntämää tai valtion varoista myönnettyä. | Opatření musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků. |
Kolmenkymmenenkuuden miljoonan Norjan kruunun avustus | Vyplacení grantu ve výši 36 milionů NOK |
Kolmenkymmenenkuuden miljoonan Norjan kruunun avustus myönnettiin valtion talousarviossa kansallisille kulttuurirakennuksille varatuista määrärahoista. | Grant ve výši 36 milionů NOK byl vyplacen z oddílu státního rozpočtu pro granty pro národní kulturní budovy. |
Valvontaviranomainen näin ollen katsoo, että valtion varojen käyttöä koskeva ehto täyttyy. | Kontrolní úřad se proto domnívá, že byla splněna podmínka, že musí být zapojeny státní prostředky. |
Verotusta koskeva etuusjärjestely | Zvýhodněný daňový režim |
ScanCam AS:lle (elokuvakameroiden vuokraustoimintaa harjoittava tytäryhtiö) myönnettiin verovapautus vuosina 1998–2001 samoin perustein. | Společnost ScanCam AS (dceřiná společnost pronajímající kamery) byla ze stejných důvodů osvobozena od daně v letech 1998–2001. |
Suotuisan verojärjestelyn johdosta valtio ei saanut verotuloja, jotka se olisi tavanomaisesti saanut kyseisiltä yrityksiltä. | V důsledku výhodného daňového režimu se stát vzdává daňových příjmů, které by za normálních okolností obdržel od dotčených podniků. |
Kyseisten varojen puuttuminen oli rasite valtiolle, joka yleensä kohdistui yritysten talousarvioihin verojen muodossa. [8]Sillä seikalla, että arvioinnin suoritti kunnallinen veroviranomainen, ei ole vaikutusta siihen, että toimenpiteen rahoitukseen käytettiin valtion varoja. | Neexistence těchto finančních prostředků představovala zátěž pro státní prostředky odpovídající odvodům, jež jsou obvykle hrazeny z rozpočtů dotčených podniků. [8]Skutečnost, že hodnocení provedly místní daňové úřady, nemá žádný účinek na zjištění, že státní prostředky byly zapojeny. |
Ensiksi kyseisen toimenpiteen on täytynyt tuottaa etua Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS:lle siinä mielessä, että sen ei tarvinnut maksaa talousarvioonsa tavanomaisesti sisältyviä veroja. | Za prvé muselo opatření poskytnout společnosti Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS výhody, které jim ulevily od odvodů, jež jsou obvykle hrazeny z jejich rozpočtu. |
Tuensaajat saivat 36 miljoonan Norjan kruunun avustuksesta sellaista taloudellista hyötyä, jota ne eivät olisi saaneet tavanomaisen liiketoiminnan puitteissa. | Grant ve výši 36 milionů NOK poskytl příjemcům finančnívýhodu, kterou by neměly při normálním průběhu podnikání. |
Siten avustus vahvisti Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS:n taloudellista asemaa muihin elokuvatuotannon alalla ETA-alueella toimiviin yrityksiin nähden. | Byla tím posílena finanční situace společností Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS ve srovnání s jinými podniky působícími v oblasti produkce filmů v rámci EHP. |
Toiseksi tukitoimenpide on valikoiva siinä mielessä, että se suosii ”jotakin yritystä tai tuotannonalaa”. | Za druhé, podpora musí být selektivní v tom, že zvýhodňuje „určité podniky nebo určitá odvětví výroby “. |
Valvontaviranomainen katsoo, että studiotilojen parantamiseen myönnetty 36 miljoonan Norjan kruunun avustus oli valikoivaa, koska se osoitettiin tietylle tuensaajalle. | Kontrolní úřad považuje výplatu částky ve výši 36 milionů NOK na zkvalitnění studiové výbavy za selektivní, jelikož příjemce podpory byl výslovně označen. |
Joillekin Norsk Film -ryhmään kuuluville yrityksille myönnettiin vapautus tavanomaisesti niihin sovellettavan yritysverotuksen maksamisesta, ja näin ollen niiden ei tarvinnut maksaa tavanomaisesti niiden talousarvioon sisältyviä veroja. | Některé společnosti ze skupiny Norsk Film byly osvobozeny od placení obvykle uplatňované daně z příjmu právnických osob a tedy osvobozeny od odvodů, které jsou obvykle hrazeny z rozpočtu společnosti. |
Ne eivät olisi saaneet kyseistä etua tavanomaisen liiketoiminnan puitteissa. | Při běžném průběhu podnikání by se z této výhody nemohly těšit. |
Valvontaviranomainen kuitenkin ottaa huomioon, että Euroopan unionin tuomioistuin ja EFTAn tuomioistuin ovat useaan otteeseen todenneet, että tietyille tuensaajille etua tuottavat toimenpiteet eivät ole valikoivia, jos niiden toteuttaminen voidaan perustella sen järjestelyn luonteella ja tarkoituksella, jonka piiriin ne kuuluvat. | Kontrolní úřad však uznává, že Evropský soudní dvůr a Soudní dvůr ESVO vydával důsledně rozhodnutí, že opatření, jimiž se poskytují výhody určitým příjemcům nejsou selektivní, pokud mohou být odůvodněny povahou a celkovým uspořádáním systému, jehož jsou součástí. |
Lisäksi valvontaviranomaisen suuntaviivoissa valtiontukisäännösten soveltamisesta yritysten välittömään verotukseen säädetään erityisesti seuraavalla tavalla: ”On selvää, että voitoista ei voida kantaa veroa, jos toiminnasta ei saada voittoa. On näin ollen verojärjestelmän luonteen mukaisesti perusteltua, että säätiöiden tai yhdistysten kaltaiset voittoa tavoittelemattomat yritykset on nimenomaisesti vapautettu tuloverosta, jos niiden toiminnasta ei saada varsinaista voittoa.” | V pokynech Kontrolního úřadu o použití pravidel pro poskytování státní podpory na opatření týkající se přímého zdanění podnikatelské činnosti je konkrétně stanoveno, že „je jasné, že ke zdanění zisku nemůže dojít, nebyl-li žádný zisk vytvořen. Tím je možné zdůvodnit z povahy daňového systému, že neziskové podniky jako nadace nebo sdružení jsou osvobozeny od daní z příjmů, nemohou-li žádný zisk vytvářet.“ |
Valvontaviranomainen ei epäillyt päätöksessään N:o 491/09/KOL, että verotusta koskevaa etuusjärjestelyä voitaisiin perustella järjestelyn luonteen tai toimintaperiaatteen perusteella. | Kontrolní úřad ve svém rozhodnutí č. 491/09/KOL zpochybnil skutečnost, že zvýhodněný daňový režim jako takový může být odůvodněný povahou a logikou systému. |
Sen sijaan sen epäilykset koskivat järjestelyn soveltamista kyseisiin yrityksiin. | Měl pochybnosti, pokud jde o uplatňování režimu na dotčené podniky. |
Yrityksille oli myönnetty vapautus yritysveron maksamisesta 18 päivänä elokuuta 1911 annetun entisen verolain N:o 8:n 26 pykälän 1 kohdan k alakohtaa soveltamalla, joka sittemmin on korvattu 26 päivänä maaliskuuta annetulla verolailla N:o 14. | Těmto podnikům bylo přiznáno osvobození od daně z příjmu právnických osob podle čl. 26 odst. 1 písm. k) bývalého zákona o daních č. 8 ze dne 18. srpna 1911 č. 8, který byl nahrazen zákonem o daních č. 14 ze dne 26. března 1999. |
Kyseinen järjestely antaa vapautuksen yritysveron maksamisesta tietyt ehdot täyttäville yrityksille. Kyseiset ehdot liittyvät pääasiassa yritysten voittoa tavoittelemattomaan toimintaan. | V tomto režimu je na žádost přiznáno osvobození od daně z příjmu právnických osob organizacím, které splňují určitá kritéria, jež souvisí hlavně s jejich neziskovým účelem. |
Norjan viranomaisten toimittamien tietojen mukaan Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS ja ScanCam AS saivat verovapautuksen sillä perusteella, että kyseiset yritykset eivät tavoitelleet voittoa. | Podle informací poskytnutých norskými orgány bylo společnostem Norsk Film AS, Norsk FilmStudio AS a ScanCam AS přiznáno osvobození od daně na základě toho, že účel těchto společností byl neziskový. |
Valvontaviranomainen ei arviointia suorittaessaan voi asettautua Norjan kunnallisen veroviranomaisen asemaan. | Kontrolní úřad ve svém hodnocení nemůže nahrazovat norské místní daňové úřady. |
Sille toimitettujen tietojen perusteella valvontaviranomainen katsoo, että sillä ei ole riittävästi todisteita siitä, että etuusjärjestelyä olisi sovellettu virheellisesti kyseiseen kolmeen yritykseen ja että toimenpidettä näin ollen voitaisiin pitää valikoivana. | Na základě poskytnutých informací se Kontrolní úřad nedomnívá, že má dostatečné důkazy o tom, že zvýhodněný režim byl nesprávně použit na tyto tři podniky a že lze tudíž opatření označit za opatření selektivní povahy. |
Tämän takia valvontaviranomainen ei voi päätellä, että verotusta koskevan etuusjärjestelyn soveltaminen Norsk FilmStudio AS/Filmparken AS/ScanCam AS:ään alun perin vuoden 1911 verolaissa säädettyjen kriteerien perusteella sisältäisi valtiontukea. | Kontrolní úřad z toho důvodu nemůže dojít k závěru, že používání daňového zvýhodnění pro Norsk FilmStudio AS / Filmparken AS / ScanCam znamená na základě kritérií, která byla původně stanovena v zákoně o daních z roku 1911, státní podporu. |
Kilpailun vääristyminen ja vaikutus sopimuspuolten väliseen kauppaan | Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi smluvními stranami |
Ainoastaan jollekin yritykselle myönnettävää valtiontukea pidetään kilpailua vääristävänä ja sopimuspuolten väliseen kauppaan vaikuttavana, jos tuensaaja harjoittaa sopimuspuolten väliseen kauppaan liittyvää taloudellista toimintaa. | Na státní podporu pro určité podniky se pohlíží jako na narušení hospodářské soutěže a ovlivnění obchodu mezi smluvními stranami, pokud příjemce provádí hospodářskou činnost, která zahrnuje obchod mezi smluvními stranami. |