Source | Target | Tämän laajemman rakenneuudistussuunnitelman yhteydessä FME on valvonut säästöpankkien rakenneuudistusta ja antanut asiaa koskevia määräyksiä. | V rámci tohoto širšího plánu restrukturalizace dohlížel Fond pro finanční dohled na restrukturalizaci spořitelen a stanovil v tomto směru jisté požadavky. |
Toimenpiteen oikeasuhteisuuden osalta Islannin viranomaiset huomauttavat olevansa halukkaita toteuttamaan tarvittavat toimenpiteet kiinnelainajärjestelyn keston ja rahoitusmahdollisuuksien rajoittamista koskevien valvontaviranomaisen huolenaiheiden ratkaisemiseksi. | Závěrem, co se týče přiměřenosti opatření, islandské orgány vyjadřují ochotu přijmout potřebná opatření k odstranění obav Kontrolního úřadu, pokud jde o časové a rozpočtové omezení programu pro hypoteční úvěry. |
KÄYTETÄÄNKÖ TOIMENPITEESEEN ETA-SOPIMUKSEN 61 ARTIKLAN 1 KOHDASSA TARKOITETTUA VALTIONTUKEA? | EXISTENCE STÁTNÍ PODPORY VE SMYSLU ČL. 61 ODST. 1 DOHODY O EHP |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa säädetään seuraavaa: | Ustanovení čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP uvádí: |
”Jollei tässä sopimuksessa toisin määrätä, EY:n jäsenvaltion tai EFTA-valtion myöntämä taikka valtion varoista muodossa tai toisessa myönnetty tuki, joka vääristää tai uhkaa vääristää kilpailua suosimalla jotakin yritystä tai tuotannonalaa, ei sovellu tämän sopimuksen toimintaan, siltä osin kuin se vaikuttaa sopimuspuolten väliseen kauppaan.” | „Nestanoví-li tato dohoda jinak, podpory poskytované v jakékoli formě členskými státy ES, státy ESVO nebo ze státních prostředků, které narušují nebo mohou narušit hospodářskou soutěž tím, že zvýhodňují určité podniky nebo určitá odvětví výroby, jsou, pokud ovlivňují obchod mezi smluvními stranami, neslučitelné s fungováním této dohody.“ |
Jotta toimenpide katsottaisiin ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitetuksi tueksi, seuraavien neljän kumulatiivisen edellytyksen on täytyttävä: toimenpide i) merkitsee vastaanottajille sellaista taloudellista etuutta, jota ei vastaanoteta tavanomaisessa liiketoiminnassa; ii) on valtion myöntämä tai se on myönnetty valtion varoista; iii) on valikoiva, koska se suosii tiettyjä yrityksiä tai tiettyjen tavaroiden tuotantoa, ja iv) vääristää kilpailua ja vaikuttaa sopimuspuolten väliseen kauppaan. | Aby opatření představovalo státní podporu ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP, musí současně splňovat tyto čtyři podmínky: opatření musí i) poskytovat příjemcům hospodářskou výhodu, kterou by nezískali v rámci běžného podnikání; ii) opatření musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků; iii) musí být selektivní tím, že zvýhodňuje určité podniky nebo určitá odvětví výroby; iv) opatření musí narušovat hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi smluvními stranami. |
Käytetäänkö toimenpiteeseen valtion varoja? | Existence státních prostředků |
Tuen on oltava valtion myöntämää tai valtion varoista myönnettyä tukea. | Opatření musí být poskytnuto státem nebo ze státních prostředků. |
Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan valtio voi myöntää tuen suoraan tai tuen voivat myöntää valtion tätä tarkoitusta varten perustamat tai määrittämät julkiset tai yksityiset elimet [33]. Kiinnelainojen vastineeksi hakijana olevat rahoituslaitokset saavat HFF:n joukkovelkakirjoja. | V souladu s ustálenou judikaturou může podporu poskytnout přímo stát nebo veřejné či soukromé orgány, které stát zřídil nebo určil za účelem správy podpory [33]. Výměnou za hypoteční úvěry dostávají žádající finanční instituce dluhopisy Fondu financování bydlení. |
HFF perustettiin asuntolailla, jonka mukaan se on kokonaan Islannin valtion omistama ja hyvinvointiministeriön hallinnollisen valvonnan alainen valtion asuntovirasto. | Fond financování bydlení byl zřízen zákonem o bydlení jako státní agentura pro bydlení ve 100% vlastnictví islandského státu a pod správním dohledem ministra sociálních věcí. |
Hyvinvointiministeriö nimittää HFF:n viisijäsenisen hallituksen. | Ministr sociálních věcí jmenuje pětičlennou správní radu Fondu financování bydlení. |
HFF:n tehtävät (lainananto yksityishenkilöille, kunnille ja yrityksille asuntojen oston tai rakentamisen rahoitusta varten) esitetään niitä sääntelevissä oikeussäännöissä – asuntolaissa ja sekundaarilainsäädännössä (esim. HFF:n lainaryhmiä koskevassa asetuksessa N:o 57/2009). | Úlohy Fondu financování bydlení (poskytovat úvěry fyzickým osobám, obcím a společnostem za účelem financování koupě nebo výstavby nemovitostí určených k bydlení) jsou stanoveny a upraveny právními předpisy: zákonem o bydlení a sekundárními právními předpisy (např. nařízení č. 57/2009 o kategoriích úvěrů Fondu financování bydlení). |
Kyseessä olevat toimenpiteet suoritti näin ollen valtion täydessä määräysvallassa oleva julkinen laitos HFF. | Opatření, která jsou předmětem této věci, byla tudíž realizována prostřednictvím veřejnoprávní agentury, tj. Fondu financování bydlení, který podléhá plné kontrole ze strany státu. |
HFF:n toimet ovat siten valtion toimia. | Opatření Fondu financování bydlení se proto přisuzují státu. |
Näin ollen HFF:n joukkovelkakirjojen siirtoon rahoituslaitoksille liittyy valtion varoja. | Převod dluhopisů Fond financování bydlení na finanční instituce tedy zahrnuje státní zdroje. |
Tiettyjen yritysten tai tiettyjen tavaroiden suosiminen | Zvýhodňování podniků nebo odvětví výroby |
Toimenpiteen on tuotava tuensaajalle etuja sellaisista maksuista, jotka se tavallisesti joutuisi kattamaan talousarviostaan, saatavan vapautuksen muodossa. | Opatření musí poskytovat svým příjemcům výhody snižující náklady, které běžně zatěžují jejich rozpočet. |
Kuten Islannin viranomaiset ovat selventäneet, kiinnelainajärjestely perustettiin, jotta tietyt rahoituslaitokset voisivat saada rahoitusta muista lähteistä kuin pankkien välisistä lainoista, koska pankkien välinen lainananto oli tyrehtymässä rahoitusalan maailmanlaajuisten ongelmien vuoksi. | Dle vysvětlení islandských orgánů byl program hypotečních úvěrů založen s tím cílem, aby určité finanční instituce mohly získat financování z jiných zdrojů, než jsou mezibankovní úvěry, jelikož poskytování mezibankovních úvěrů oslabovalo v důsledku globálních problémů ve finančním sektoru. |
Valvontaviranomainen pitää epätodennäköisenä, että markkinataloussijoittaja olisi finanssikriisissä tarjonnut vastaavin edellytyksin vastaavan suuruista rahoitusta rahoituslaitoksille, jotka voivat osallistua kiinnelainajärjestelyyn. | Kontrolní úřad má za nepravděpodobné, že by během finanční krize zajišťoval financování investor v tržním hospodářství, a to v rozsahu a za podmínek srovnatelných s finanční institucí, která je způsobilá účastnit se programu pro hypoteční úvěry. |
Tämän vuoksi toimi sellaisenaan antaa osallistuville pankeille taloudellisen etuuden, jota niillä ei olisi ollut käytettävissään senhetkisissä markkinaolosuhteissa. | Tato transakce jako taková proto poskytuje zúčastněným bankám hospodářskou výhodu, kterou by v tom čase nemohly získat za tržních podmínek. |
Kiinnelainajärjestely parantaa siihen oikeutettujen rahoituslaitosten asemaa, koska se parantaa niiden maksuvalmiutta ja poistaa niiden taseeseen vaikuttavan epävakaisuuden lähteen. | Program hypotečních úvěrů zlepšuje postavení finančních institucí, které jsou příjemci podpory, tím, že zlepšuje likviditu jejich aktiv a odstraňuje zdroj rozkolísanosti jejich rozvah. |
Tämä puolestaan parantaa niiden markkina-asemaa. | To současně zlepšuje jejich postavení na trhu. |
Valikoivuus | Selektivní povaha |
Toimenpide voidaan katsoa valtiontueksi vain, jos sillä suositaan tiettyjä yrityksiä, tiettyjen tavaroiden tuotantoa tai tiettyjen palvelujen tarjoamista. | Má-li opatření představovat státní podporu, musí upřednostňovat určité podniky, výrobu určitého zboží nebo poskytování určitých služeb. |
Kiinnelainajärjestely on valikoiva, koska se suosii ainoastaan tiettyjä rahoituslaitoksia. | Program pro hypoteční úvěry je selektivní, protože upřednostňuje jen určité finanční instituce. |
Siitä, että kaikki tietyn alan yritykset voivat hyötyätoimenpiteestä, ei voida päätellä, että toimenpide on yleisluonteinen. | To, že všechny podniky v daném odvětví mohou z opatření těžit, nevede k závěru, že toto opatření má všeobecný charakter. |
Päinvastoin toimenpide on valikoiva, koska sillä suositaan ainoastaan yhtä taloudenalaa [34]. | Naopak, toto opatření je selektivní v tom, že upřednostňuje jen jedno odvětví hospodářství [34]. |
Kilpailun vääristyminen ja vaikutukset sopimuspuolten väliseen kauppaan | Narušení hospodářské soutěže a vliv na obchod mezi smluvními stranami |
Kiinnelainajärjestely on omiaan vääristämään kilpailua ja vaikuttamaan sopimuspuolten väliseen kauppaan. | Program pro hypoteční úvěry narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami. |
Järjestely parantaa siihen oikeutettujen rahoituslaitosten asemaa, koska se parantaa niiden maksuvalmiutta ja poistaa niiden taseeseen vaikuttavan epävakaisuuden lähteen, mikä parantaa niiden asemaa verrattuna niiden kilpailijoihin muissa ETA-maissa. | Program zlepšuje postavení finančních institucí, které jsou příjemci podpory, a to zvýšením likvidity jejich aktiv a odstraněním zdroje volatility jejich rozvah, čímž se současně posiluje jejich postavení ve srovnání s konkurencí v jiných zemích EHP. |
Kaikki pankit, säästöpankit ja luottolaitokset, joille on myönnetty lupa toimia Islannissa, ovat koostaan riippumatta periaatteessa oikeutettuja hakemaan kiinnelainajärjestelyn mukaista tukea. | Způsobilé k podání žádosti o podporu v rámci programu pro hypoteční úvěry jsou všechny banky, spořitelny a úvěrové instituce, jimž byla vydáno povolení k činnosti na Islandu bez ohledu na jejich velikost. |
Pankki- ja rahoitusalan palveluilla ja tuotteilla käydään kansainvälistä kauppaa. | Se službami a produkty se v bankovním a finančním odvětví obchoduje v mezinárodním měřítku. |
Myös tämän perusteella kiinnelainajärjestely on omiaan vääristämään kilpailua ja vaikuttamaan sopimuspuolten väliseen kauppaan. | Vzhledem k tomu program pro hypoteční úvěry narušuje hospodářskou soutěž a ovlivňuje obchod mezi smluvními stranami. |
MENETTELYVAATIMUKSET | PROCESNÍ POŽADAVKY |
Pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaan EFTAn valvontaviranomaiselle on annettava tieto tuen myöntämistä tai muuttamista koskevasta suunnitelmasta riittävän ajoissa, jotta se voi esittää huomautuksensa. Jäsenvaltio, jota asia koskee, ei saa toteuttaa ehdottamiaan toimenpiteitä, ennen kuin menettelyssä on annettu lopullinen päätös. | Podle čl. 1 odst. 3 časti I protokolu 3 „Kontrolní úřad ESVO musí být včas informován o všech plánech ohledně poskytnutí nebo změny podpor, aby mohl podat své vyjádření (…). Dotčený stát ESVO neprovádí navrhovaná opatření, dokud není v řízení přijato konečné rozhodnutí.“ |
Islannin viranomaiset ilmoittivat kiinnelainajärjestelystä valvontaviranomaiselle 27 päivänä toukokuuta 2009 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 519720). | Islandské orgány oznámily Kontrolnímu úřadu program pro hypoteční úvěry dopisem ze dne 27. května 2009 (věc č. 519720). |
Kiinnelainojen ostoa rahoitusalan yrityksiltä koskevat HFF:n hallituksen täydentävät säännöt tulivat kuitenkin voimaan 15 päivänä tammikuuta 2009, toisin sanoen ennen kuin valvontaviranomainen oli tehnyt ilmoituksesta lopullista päätöstä. | Doplňková pravidla správní rady Fond financování bydlení o nákupu hypotečních úvěrů od finančních institucí však nabyla účinnosti 15. ledna 2009, tj. dříve než Kontrolní úřad přijal konečné rozhodnutí o oznámení. |
Tämän perusteella voidaan todeta, etteivät Islannin viranomaiset ole noudattaneet pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaisia velvoitteitaan. | Vzhledem k tomu islandské orgány nedodržely své povinnosti podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. |
TUEN SOVELTUVUUS ETA-SOPIMUKSEN TOIMINTAAN | SLUČITELNOST PODPORY SE SPOLEČNÝM TRHEM |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdan mukaisesti valtiontueksi nimetyt tukitoimenpiteet eivät yleensä sovellu ETA-sopimuksen toimintaan, ellei jotain ETA-sopimuksen 61 artiklan 2 tai 3 kohdassa säädettyä poikkeusta sovelleta. | Opatření podpory označená jako státní podpora podle čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP nejsou obecně slučitelná s fungováním Dohody o EHP, pokud neplatí jedna z výjimek uvedených v čl. 61 odst. 2 nebo 3 Dohody o EHP. |
Sopimuksen 61 artiklan 2 kohdan poikkeusta ei sovelleta nyt kyseessä olevaan tukeen, jonka avulla ei pyritä saavuttamaan mitään kyseisessä artiklassa luetelluista tavoitteista. | Výjimka stanovená v čl. 61 odst. 2 se na podporu v tomto případě nevztahuje, jelikož ta nemá dosáhnout žádného z cílů uvedených ve zmíněném článku. |
Kyseessä olevaan tukitoimenpiteeseen ei sovelleta myöskään ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 a ja 3 c kohdan poikkeuksia. | Podobně se na šetřené opatření nevztahují ani výjimky v čl. 61 odst. 3 písm. a) a c) Dohody o EHP. |
Tukea ei myönnetä tiettyjen alojen tai tiettyjen taloudellisten toimintojen edistämiseen tai niiden taloudellisen kehityksen tukemiseen. | Konkrétně proto, že opatření podpory se neposkytuje s cílem podpořit nebo zjednodušit hospodářský rozvoj určitých oblastí nebo určitých hospodářských činností. |
Kyseessä oleva tuki ei liity mihinkään tuotantopääomaan tehtyyn investointiin. | Dotyčná podpora není spojena s investicí do výrobního kapitálu. |
Sillä ainoastaan supistetaan kustannuksia, joista yritysten tavallisesti olisi vastattava liiketoimintansa yhteydessä, ja näin ollen se on luokiteltava toimintatueksi. | Snižuje pouze náklady, které by společnosti obvykle nesly v rámci každodenní hospodářské činnosti, a proto musí být považována za provozní podporu. |
Toimintatuen ei yleensä katsota soveltuvan keinoksi helpottaa tiettyjen talouden toimintojen ja tiettyjen alueiden kehitystä ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdan mukaisesti. | Provozní podpora se obvykle nepovažuje za podporu, která má usnadnit rozvoj určitých hospodářských činností nebo hospodářských oblastí, jak je stanoveno v čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. |
Toimintatukea myönnetään ainoastaan erityisolosuhteiden vallitessa (esimerkiksi kun kyse on tietyntyyppisestä ympäristö- tai aluetuesta), kun valvontaviranomaisen asianomaisissa suuntaviivoissa määrätään tällaisesta poikkeuksesta. | Provozní podpora je přípustná pouze za zvláštních okolností (například u určitých druhů podpor na ochranu životního prostředí nebo regionálních podpor), pokud takovou výjimku připouštějí pokyny Kontrolního úřadu. |
ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan mukaan valvontaviranomainen voi todeta tuen ETA-sopimuksen toimintaan soveltuvaksi, jos se on tarkoitettu ”EY:n jäsenvaltion tai EFTA-valtion taloudessa olevan vakavan häiriön poistamiseen”. | Ustanovení čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP stanoví, že Úřad může prohlásit podporu za slučitelnou s fungováním Dohody o EHP, pokud je určena „k nápravě vážné poruchy v hospodářství některého členského státu ES nebo ESVO“. |
Valvontaviranomainen muistuttaa, että Euroopan unionin tuomioistuimen oikeuskäytännön sekä valvontaviranomaisen ja Euroopan komission, jäljempänä ’komissio’, päätöksentekokäytännön mukaan 61 artiklan 3 kohdan b alakohtaa on tulkittava suppeasti ja toimenpiteiden on edesautettava kansantaloudessa olevan häiriön poistamista [35].Valvontaviranomainen toteaa, että kiinnelainajärjestely hyväksyttiin tämänhetkisen kansainvälisen finanssikriisin aikana ja sen johdosta. | Kontrolní úřad připomíná, že podle judikatury Evropského soudního dvora a rozhodovací praxe Kontrolního úřadu a Evropské komise (dále jen „Komise“) se má čl. 61 odst. 3 písm. b) uplatňovat restriktivně a daná opatření musí řešit narušení v celém národním hospodářství [35].Kontrolní úřad uznává, že program hypotečních úvěrů byl přijat během současné mezinárodní finanční krize a v reakci na ni. |
Islannissa erityisesti pienillä säästöpankeilla on ollut likviditeettiongelmia suurempien pankkien, jotka ovat perinteisesti tarjonneet rahoitusta pienille säästöpankeille, taloudellisten vaikeuksien vuoksi. | Na Islandu se potýkaly s problémem s likvidity zejména malé spořitelny, a to v důsledku finančních potíží větších bank, které tradičně poskytovaly financování malým spořitelnám. |
Toisin kuin suurilla rahoitusalan yrityksillä, säästöpankeilla ei ole suoraa pääsyä Islannin keskuspankin rahoitukseen. | Na rozdíl od větších finančních podniků nemají spořitelny přímý přístup k financování od islandské Centrální banky. |
Kuten valvontaviranomainen toteaa muodollisen tutkintamenettelyn aloittamista koskevassa päätöksessään, se katsoo, että asianmukainen viitekehys arvioitaessa kiinnelainajärjestelyn soveltuvuutta ovat arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevat suuntaviivat, jotka perustuvat ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohtaan. | Jak je uvedeno v rozhodnutí o zahájení formálního vyšetřovacího řízení, Kontrolní úřad se domnívá, že vhodným rámcem pro posouzení slučitelnosti opatření jsou pokyny k znehodnoceným aktivům, které vycházejí z čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP. |
Kiinnelainajärjestely on näin ollen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 1 artiklan d kohdassa tarkoitettu tukiohjelma. | Program pro hypoteční úvěry tudíž splňuje podmínky pro režim podpory ve smyslu čl. 1 písm. d) části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. |
Tässä yhteydessä valvontaviranomainen muistuttaa, että yhteisöjen tuomioistuin on todennut asiassa C-310/99 seuraavaa: ”Riidanalaisen päätöksen ei tarvinnut sisältää tukiohjelman perusteella yksittäistapauksissa myönnettyjen tukien erillistä arviointia. Kunkin kyseessä olevan yrityksen tilannetta on tutkittava vasta siinä vaiheessa, kun tukia peritään takaisin” [36].Valvontaviranomainen on kyseisen oikeuskäytännön mukaisesti arvioinut kiinnelainajärjestelyä järjestelyn ominaisuuksien (eikä siis järjestelyn mukaisesti myönnettyjen yksittäisten tukien erityispiirteiden) perusteella. | V tomto ohledu Kontrolní úřad připomíná, že Evropský soudní dvůr rozhodl ve věci C-310/99 takto: „Nebylo zapotřebí, aby zpochybňované rozhodnutí obsahovalo rozbor podpory, která byla v jednotlivých případech poskytnuta na základě programu. Teprve ve fázi navracení neoprávněně vyplacených prostředků je nutné zvážit jednotlivou situaci každého dotčeného podniku.“ [36].Podle této judikatury Kontrolní úřad posoudil program pro hypoteční úvěry na základě jeho charakteristických znaků (na rozdíl od posuzování specifických znaků jednotlivých podpor v rámci programu). |
Kuten edellä todetaan, Islannin viranomaiset ovat esittäneet, että valvontaviranomaisen olisi tarkasteltava kiinnelainajärjestelyä Islannin säästöpankkialan meneillään olevan rakenneuudistuksen osana ja että sitä olisi arvioitava rahoituslaitoksiin finanssikriisin aikana sovellettavienvalvontaviranomaisen rakenneuudistusta koskevien suuntaviivojen, jäljempänä ’pankkialan rakenneuudistusta koskevat suuntaviivat’, mukaisesti [37]. | Jak již bylo uvedeno, islandské orgány tvrdí, že Kontrolní úřad by měl považovat program pro hypoteční úvěry za součást probíhající restrukturalizace islandského sektoru spořitelen a že tento program by se měl posuzovat podle pokynů Kontrolního úřadu o restrukturalizaci, které se vztahují na finanční instituce v podmínkách finanční krize („pokyny k bankovní restrukturalizaci“) [37]. |
Kiinnelainajärjestelyn mukainen swap-sopimus ei kuitenkaan edellytä järjestelmästä hyötyvien rahoituslaitosten yleistä rakenneuudistusta. | Výměna v rámci programu hypotečních úvěrů však nevyžaduje celkovou restrukturalizaci finančních institucí, které mají z programu prospěch. |
Kiinnelainajärjestelyä voidaan soveltaa mihin tahansa rahoituslaitokseen riippumatta siitä, ovatko rahoituslaitokset rakenneuudistuksen kohteena. | Program pro hypoteční úvěry se může vztahovat na jakoukoliv finanční instituci bez ohledu na to, zda v těchto finančních institucích probíhá restrukturalizace. |
Tässä tilanteessa valvontaviranomainen katsoo, ettei toimenpiteeseen ole asianmukaista soveltaa pankkialan rakenneuudistusta koskevia suuntaviivoja. | Za takových okolností se Kontrolní úřad domnívá, že pokyny k bankovní restrukturalizaci nejsou vhodné pokyny pro toto opatření. |
Edellä esitetyn mukaisesti kiinnelainajärjestelyn ominaisuuksien perusteella voidaan todeta, että arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen soveltamisen edellytykset täyttyvät. | Jak již bylo uvedeno, na základě charakteristických vlastností programu hypotečních úvěrů jsou vhodné podmínky pro uplatnění pokynů k znehodnoceným aktivům. |
Arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen soveltaminen – tukikelpoiset omaisuuserät | Používání pokynů k znehodnoceným aktivům – způsobilost aktiv |