Source | Target | Yhdistetyt asiat E-5/04, E-6/04 ja E-7/04, Fesil ja Finnfjord (EFTAn oikeustapauskokoelma 2005, s. 117, 77 kohta). | Spojené věci E-5/04, E-6/04 a E-7/04 Fesil a Finnfjord [2005], zpráva soudu ESVO s. 117, bod 77. |
Kyseinen tuomio vahvistaa Euroopan yhteisöjen tuomioistuimen oikeuskäytännön asiassa C-75/97, Belgia v. komissio (Kok. 1999, s. I-3671, 33 kohta). | Tento rozsudek potvrzuje judikaturu Evropského soudního dvora ve věci C-75/97 Belgie versus Komise Sb. rozh. 1999, s. I-3671, bod 33. |
Ks. myös asia C-66/02, Italia v. komissio (Kok. 2005, s. I-10901, 95 kohta). | Viz také rozsudek soudního dvora ve věci C-66/02 Itálie versus Komise, Sb. rozh. 2005, s. I-10901, bod 95. |
Yhdistetyt asiat T-132/96 ja T-143/96, Freistaat Sachsen ja Volkswagen AG v. komissio (Kok. 1999, s. II-3663, 167 kohta). | Spojené věci T-132/96 a T-143/96 Freistaat Sachsen a Volkswagen AG v. Komise [1999]Sb. rozh. II-3663, bod 167. |
Ks. komission päätös asiassa NN 70/07, Northern Rock (EUVL C 43, 16.2.2008, s. 1); komission päätös asiassa NN 25/08, pelastamistuki WestLB:lle (EUVL C 189, 26.7.2008, s. 3) ja komission päätös, tehty 4 päivänä kesäkuuta 2008, Saksan toteuttamasta valtiontuesta C 9/08 SachsenLB:n hyväksi (EUVL L 104, 24.4.2009). | Viz rovněž rozhodnutí Komise ve věci NN 70/07, Northern Rock (Úř. věst. C 43, 16.2.2008, s. 1) a ve věci NN 25/08, Podpora na záchranu pro WestLB (Úř. věst. C 189, 26.7.2008, s. 3). a rozhodnutí Komise ze dne 4.6.2008, C 9/08 SachsenLB (Úř. věst. L 104 ze dne 24.4.2009). |
Ks. myös valvontaviranomaisen päätös N:o 36/09/KOL, tehty 30 päivänä tammikuuta 2009, Eksportfinansin saamaa valtion rahoitusta koskevasta Norjan valtion ja Eksportfinans ASA:n välisestä sopimuksesta (EUVL C 156, 9.7.2009, s. 17, ja ETA-täydennysosa nro 36, 9.7.2009, s. 9); päätös N:o 205/09/KOL, tehty 8 päivänä toukokuuta 2009, perustaltaan terveiden pankkien pääomapohjan tilapäiseen vahvistamiseen tarkoitetusta järjestelystä rahoitusjärjestelmän vakauden ja reaalitalouden luotonsaannin edistämiseksi (EUVL L 29, 3.2.2011, s. 36, ja ETA-täydennysosa nro 6, 3.2.2011, s. 1); valvontaviranomaisen päätös N:o 235/09/KOL, tehty 20 päivänä toukokuuta 2009, Norjan tilapäisestä pientukiohjelmasta (EUVL L 46, 19.2.2011, s. 59, ja ETA-täydennysosa nro 8, 17.2.2011, s. 1) ja valvontaviranomaisen päätös N:o 168/09/KOL, tehty 27 päivänä maaliskuuta 2009, Islannin asuntorahoitusrahaston ylimääräisestä lainaryhmästä, joka koskee lainoja pankeille, säästöpankeille ja muille rahoituslaitoksille asuntolainojen väliaikaiseksi rahoittamiseksi (EUVL C 241, 8.10.2009, s. 16, ja ETA-täydennysosa nro 52, 8.10.2009, s. 1). | Viz též rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 36/09/KOL z 30. 1. 2009 o dohodě mezi Norskem a Eksportfinans ASA o státním financování (Úř. věst. C 156, 9.7.2009, s. 17 a dodatek EHP č. 36, 9.7.2009, s. 9); rozhodnutí č. 205/09/KOL z 8. 5. 2009 o systému dočasné rekapitalizace v zásadě zdravých bank za účelem posílení finanční stability a úvěrových toků do reálné ekonomiky (Úř. věst. L 29, 3.2.2011, s. 36, a dodatek EHP č. 6 z 3. 2. 2011, s. 1); rozhodnutí č. 235/09/KOL z 20. 5. 2009 o norském programu dočasné malé podpory (Úř. věst. L 46, 19.2.2001, s. 59 a dodatek EHP č. 8 ze 17. 2. 2001, s. 1); rozhodnutí č. 168/09/KOL z 27. 3. 2009 o další kategorii úvěrů islandského Fondu financování bydlení, který poskytuje úvěry bankám, spořitelnám a jiným finančním institucím za účelem dočasného refinancování hypotečních úvěrů (Úř. věst. C 241, 8.10.2009, s. 16 a dodatek EHP č. 52 z 8. 10. 2009, s. 1). |
Asia C-310/99, Italia v. komissio (Kok. 2002, s. I-2289, tuomion 91 kohta). | Rozsudek soudního dvora ve věci C-310/99 Itálie v. Komise [2002], Sb. rozh. I-2289, bod 91. |
Ks. alaviite 32. | Viz pozn. pod čarou č. 32. |
Ks. arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen 32 kohta. | Viz bod 32 pokynů k znehodnoceným aktivům. |
Arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen 39 kohdassa säädetään seuraavaa: ”ensimmäisessä vaiheessa omaisuuserät olisi mahdollisuuksien mukaan arvostettava niiden tämänhetkisen markkina-arvon pohjalta. Kaikki tapaukset, joissa ohjelmaan kuuluvien omaisuuserien siirrossa on käytetty markkinahintaa korkeampaa arvoa, katsotaan yleisesti ottaen valtiontueksi. Tämänhetkinen markkina-arvo voi nykyoloissa kuitenkin poiketa huomattavasti omaisuuserien kirjanpitoarvosta, tai markkina-arvoa voi olla mahdotonta määritellä markkinoiden puuttuessa (eräiden omaisuuserien markkina-arvo voi käytännössä olla jopa nolla).”Arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen 40 kohdan mukaan ”toisessa vaiheessa arvoltaan alentuneille omaisuuserille ongelmallisten omaisuuserien hoitoa koskevan ohjelman puitteissa määritetty arvo (siirtoarvo) on luonnollisesti senhetkistä markkinahintaa suurempi, jotta saadaan aikaan tukivaikutus. Varmistaakseen tuen soveltuvuuden johdonmukaisen arvioinnin komissio katsoo, että siirtoarvo, joka kuvastaa omaisuuserien pitkän aikavälin taloudellista arvoa (todellinen taloudellinen arvo) ja joka on määritetty kassavirtojen ja laajempien ajallisten tekijöiden pohjalta, on sopiva vertailuperuste sen osoittamiseksi, että tuen määrä on rajattu välttämättömään vähimmäismäärään.”Lisäksi taulukossa 1 (”Ei-arvopaperistetut lainat”) otetaan käyttöön käsitteet ”hankintameno”, ”taloudellinen arvo” ja ”siirtoarvo” ohjelman mukaisen arvostuksen perusteina. | Bod 39 stanoví, že: „v první etapě by měla být aktiva, pokud je to možné, oceněna na základě jejich aktuální tržní hodnoty. Obecně bude jakýkoliv převod aktiv zahrnutý do režimu, při kterém ocenění aktiv přesahuje tržní cenu, představovat státní podporu. Aktuální tržní hodnota se nicméně může za současných okolností podstatně lišit od účetní hodnoty těchto aktiv, anebo v případě, že pro daná aktiva neexistuje trh, nemusí vůbec existovat (pro některá aktiva může být tato hodnota prakticky nulová).“Bod 40 stanoví, že: „ve druhé etapě bude hodnota přisouzená znehodnoceným aktivům v souvislosti s programem na záchranu aktiv („převodní hodnota“) nevyhnutelně vyšší než aktuální tržní ceny, aby se dosáhlo požadovaného účinku záchranného programu. Aby se při posouzení slučitelnosti podpory zajistila jednotnost, bude Kontrolní úřad považovat převodní hodnotu, která odráží související dlouhodobou ekonomickou hodnotu ( „reálná ekonomická hodnota“) aktiv na základě souvisejících hotovostních toků a širšího časového horizontu, za přijatelný ukazatel určující slučitelnost částky podpory jako nezbytného minima. “Kromě toho, v tabulce 1, nesekuritizované úvěry, jsou zavedeny pojmy „náklady“, „ekonomická hodnota“ a „převodní hodnota“ jako základ pro oceňování v rámci programu. |
Arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen liitteessä 4 oleva II osa. | Příloha 4.II pokynů k znehodnoceným aktivům. |
Vaikka 95 bp:n maksu hyväksyttäisiin korvaukseksi omaisuuserien vaihdosta, jäljelle jää kysymys, onko maksu riittävän suuri, jotta se voidaan katsoa asianmukaiseksi palkkioksi; ks. arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen 4 liitteen II osa. | I kdyby byla přirážka 95 bp akceptována jako odměna za výměnu aktiv, zbývá zodpovědět otázku, zda výše poplatku stačí k tomu, aby představovala přiměřenou odměnu, viz příloha 4.II pokynů k znehodnoceným aktivům. |
Islannin viranomaisten esittämää väitettä, jonka mukaan valmiuslaki on luonteeltaan väliaikainen ja että sen mukaisesti toteutetut järjestelyt eivät ole luonteeltaan pysyviä, ei voida hyväksyä. | Nelze akceptovat argument islandských orgánů, že zákon o stavu nouze má dočasný charakter, a proto režimy/programy uplatňované podle tohoto zákona nemají ze své podstaty trvalý charakter. |
Kyseiseen lainsäädäntöön ei sisälly säännöstä, joka estäisi Islannin viranomaisia jatkamasta kiinnelainajärjestelyä ilman aikarajaa. | Žádný relevantní právní předpis neobsahuje ustanovení, které by islandským orgánům bránilo pokračovat v programu pro hypoteční úvěry donekonečna. |
Tämä on vastoin yleistä suhteellisuus- ja tarpeellisuusperiaatetta, jotka muodostavat finanssikriisin aikana annettavaa rahoitusapua koskevien suuntaviivojen ytimen. | To je v rozporu s obecnou zásadou přiměřenosti a nezbytnosti, která tvoří základ pokynů o státní podpoře během finanční krize. |
Se, että Islannin parlamentti aikoi tarkastella valmiuslakia uudelleen 1 päivään tammikuuta 2010 mennessä, ei vaikuta kyseiseen päätelmään. | Na tomto závěru nemění nic ani fakt, že islandský parlament měl v úmyslu přezkoumat zákon o stavu nouze do 1. 1. |
Joka tapauksessa on todettava, että valvontaviranomaisen käytettävissä olevien tietojen perusteella Islannin parlamentti ei ole tähän mennessä suorittanut sellaista tarkastelua. | V každém případě však podle informací, kterými disponuje Kontrolní úřad, islandský parlament dosud takový přezkum neprovedl. |
Rahoituslaitoksia koskevien valvontaviranomaisen suuntaviivojen 12 kohta. | Pokyny Kontrolního úřadu o finančních institucích, bod 12. |
Ks. esim. komission päätös, tehty 16 päivänä joulukuuta 2003, vaikeuksissa olevien yritysten ostoon liittyvästä Ranskan tukiohjelmasta (EUVL L 108, 16.4.2004, s. 38), ja komission päätös, tehty 20 päivänä joulukuuta 2001, valtiontukiohjelmasta, jonka Espanja toteutti vuonna 1993 uusien yritysten hyväksi Biskajassa (Espanjassa) (EUVL L 40, 14.2.2003, s. 11). | Viz například rozhodnutí Komise ze dne 16. prosince 2003 o režimu podpor prováděných Francií v případě převzetí podniku v obtížích (Úř. věst. L 108, 16.4.2004, s. 38) a rozhodnutí Komise ze dne 20. prosince 2001 o režimu státní podpory zavedeném Španělskem v roce 1993 ve prospěch některých nově založených podniků v provincii Vizcaya (Úř. věst. L 40, 14.2.2003, s. 11). |
Ks. myös EFTAn valvontaviranomaisen päätös N:o 754/08/KOL, tehty 3 päivänä joulukuuta 2008, puualan innovaatio-ohjelmasta (EUVL C 58, 12.3.2009, s. 12, ja ETA-täydennysosa nro 14, 12.3.2009, s. 5). | Viz též rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 754/08/KOL ze dne 3. prosince 2008 o režimu na podporu inovací v oblasti zpracování dřeva (Úř. věst. C 58 ze dne 12.3.2009, s. 12 a dodatek EHP č. 14 ze dne 12.3.2009, s. 5). |
Valvontaviranomaisen päätös N:o 76/10/KOL aloittaa kyseinen menettely julkaistiin Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja sen ETA-täydennysosassa 14 päivänä lokakuuta 2010 [3]. | Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 76/10/KOL o zahájení řízení bylo zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP dne 14. října 2010 [3]. |
Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia esittämään huomautuksensa, mutta se ei saanut näiltä huomautuksia. | Kontrolní úřad vyzval zainteresované strany, aby předložily připomínky, avšak žádné neobdržel. |
Kiinnelainajärjestelyä on tämän vuoksi arvioitava ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan b alakohdan ja arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen mukaisesti. | Program hypotečních úvěrů je proto nutné posuzovat podle čl. 61 odst. 3 písm. b) Dohody o EHP a podle pokynů k znehodnoceným aktivům. |
Ennen sen määrittämistä, onko kiinnelainajärjestely arvoltaan alentuneita omaisuuseriä koskevien suuntaviivojen mukainen, on tarkasteltavana olevassa tapauksessa tärkeää määrittää, onko järjestely valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirja 3:ssa tarkoitettu ”järjestely”. | Před rozhodnutím, zda je program pro hypoteční úvěry slučitelný podle pokynů k znehodnoceným aktivům, je zapotřebí v tomto případě rozhodnout, zda tento program splňuje požadavky „programu (režimu)“ ve smyslu protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru. |
Pöytäkirjassa 3 olevan II osan 1 artiklan d kohdan mukaan | V čl. 1 písm. d) části II protokolu 3 je stanoveno, že: |
” ”tukiohjelmalla” tarkoitetaan säädöstä tai päätöstä, jonka perusteella yksittäisiä tukia voidaan myöntää yrityksille, jotka määritellään säädöksessä tai päätöksessä yleisesti ja käsitteellisesti ilman, että edellytetään muita täytäntöönpanotoimenpiteitä, sekä säädöstä tai päätöstä, jonka perusteella erityiseen hankkeeseen liittymätöntä tukea voidaan myöntää yhdelle tai useammalle yritykselle toistaiseksi ja/tai rajoittamaton määrä”. | „ ‚režimem podpory‘ jakýkoliv akt, na jehož základě může být bez dalších prováděcích opatření poskytnuta jednotlivá podpora pro podniky definované aktem obecným nebo abstraktním způsobem, a dále akt, na jehož základě může být na neurčitou dobu a/nebo na neurčitou částku poskytnuta pro jeden nebo několik podniků podpora, která není spojena se zvláštním projektem.“ |
Valvontaviranomainen on katsonut (eivätkä Islannin viranomaiset ole kiistäneet näkemystä), että kiinnelainajärjestely perustuu sellaisiin sääntöihin – kuten asuntolaki, asetus ja täydentävät säännöt –, joiden perusteella yksittäisiä tukia voidaan myöntää kyseisissä säännöissä määritellyille yrityksille yleisellä ja abstraktilla tavalla ilman, että edellytetään uusia täytäntöönpanotoimenpiteitä. | Kontrolní úřad je toho názoru (což islandské orgány nezpochybnily), že program pro hypoteční úvěry je založen na předpisech – zákoně o bydlení, nařízení a doplňkových pravidlech – na jejichž základě lze (bez dalších prováděcích opatření) poskytovat jednotlivé podpory podnikům vymezeným v těchto předpisech obecným a abstraktním způsobem. |
Takaisinperiminen on toteutettava viipymättä ja joka tapauksessa viimeistään 30 päivänä lokakuuta2011. | Vrácení podpory se uskuteční bezodkladně, v každém případě nejpozději 30. října 2011. |
Takaisinperiminen on toteutettava kansallisen lain menettelyjen mukaisesti, jos komission päätös voidaan niitä noudattamalla panna välittömästi ja tehokkaasti täytäntöön. | Vrácení podpory proběhne v souladu s postupy podle vnitrostátního práva za předpokladu, že umožňují okamžitý a účinný výkon tohoto rozhodnutí. |
Ks. kiinteistö- ja rahoitusmarkkinoihin liittyvistä toimista 19 päivänä kesäkuuta 2008 annettu hallituksen julistus ja hallituksen lehdistötiedote 18.7.2008. | Viz prohlášení vlády ze dne 19.6.2008 o opatřeních v oblasti trhu s nemovitostmi a finančních trhů a tisková zpráva vlády ze dne 18.7.2008. |
Islannin finanssikriisin vuoksi kiinnelainojen kesto piteni 70 vuoteen. | Kvůli finanční krizi na Islandu se doba splácení hypotečních úvěrů prodloužila na 70 let. |
annettu 13 päivänä heinäkuuta 2011, | ze dne 13. července 2011 |
Askerin kunnassa (Norja) | v obci Asker (Norsko) |
EFTAN VALVONTAVIRANOMAINEN, JÄLJEMPÄNÄ ’viranomainen’, joka | KONTROLNÍ ÚŘAD ESVO (dále jen „Kontrolní úřad“), |
Ottaa huomioon Euroopan talousalueesta tehdyn sopimuksen, jäljempänä ’ETA-sopimus’, ja erityisesti sen 61 artiklan sekä pöytäkirjan 26, | S ohledem na Dohodu o Evropském hospodářském prostoru (dále jen „Dohoda o EHP“), a zejména na článek 61 a protokol 26 této dohody, |
Ottaa huomioon eftan jäsenvaltioiden sopimuksen valvontaviranomaisen ja tuomioistuimen perustamisesta, jäljempänä ’valvonta- ja tuomioistuinsopimus’, ja erityisesti sen 24 artiklan, | S ohledem na Dohodu mezi státy ESVO o zřízení Kontrolního úřadu a Soudního dvora (dále jen „Dohoda o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru“), a zejména na článek 24 této dohody, |
Ottaa huomioon valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3, jäljempänä ’pöytäkirja 3’, olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan sekä II osan 7 artiklan 5 kohdan ja 14 artiklan, | S ohledem na protokol 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru (dále jen „protokol 3“), a zejména na čl. 1 odst. 2 části I a čl. 7 odst. 5 a článek 14 části II, |
Ottaa huomioon pöytäkirjassa 3 olevan II osan 27 artiklassa tarkoitetuista täytäntöönpanosäännöksistä 14 päivänä heinäkuuta 2004 tehdyn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL konsolidoidun toisinnon, jäljempänä ’täytäntöönpanosäännöksistä tehty päätös’ [1], | S ohledem na konsolidované znění rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 o prováděcích ustanoveních uvedených v článku 27 části II protokolu 3 (dále jen „rozhodnutí o prováděcích ustanoveních“) [1], |
On kehottanut mainittujen säännösten mukaisesti asianomaisia esittämään huomautuksensa [2]ja ottanut huomioon nämä huomautukset, | Poté, co vyzval zúčastněné strany k podání připomínek v souladu s výše uvedenými ustanoveními [2]a s ohledem na tyto připomínky, |
I. TAUSTA | I. SKUTEČNOSTI |
32 bnr. 17 . | , který uskutečnila obec Asker. |
Valvontaviranomainen pyysi lisätietoja 8 päivänä huhtikuuta 2009 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 512188). | Dopisem ze dne 8. dubna 2009 (dokument č. 512188) si Kontrolní úřad vyžádal doplňkové informace. |
Norjan viranomaiset vastasivat 11 päivänä toukokuuta 2009 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 518079). | Norské orgány odpověděly dopisem ze dne 11. května 2009 (dokument č. 518079). |
Valvontaviranomainen pyysi 7 päivänä heinäkuuta 2009 päivätyllä kirjeellä toisen kerran lisätietoja (tapahtuma nro 521778). | Dopisem ze dne 7. července 2009 (dokument č. 521778) zaslal Kontrolní úřad druhou žádost o informace. |
Norjan viranomaiset vastasivat 14 päivänä elokuuta 2009 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 527555). | Norské orgány odpověděly dopisem ze dne 14. srpna 2009 (dokument č. 527555). |
Tämän jälkeen valvontaviranomainen ilmoitti Norjan viranomaisille päätöksestään aloittaa tonttikaupan johdosta pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 2 kohdan mukainen menettely. | Kontrolní úřad posléze norské orgány informoval, že se s ohledem na prodej pozemku rozhodl zahájit řízení podle čl. 1 odst. 2 části I protokolu 3. |
Valvontaviranomaisen päätös N:o 538/09/KOL menettelyn aloittamisesta julkaistiin 8 päivänä heinäkuuta 2010Euroopan unionin virallisessa lehdessä ja ETA-täydennysosassa [3]. | Rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 538/09/KOL o zahájení řízení bylo dne 8. července 2010 zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie a v dodatku EHP [3]. |
Valvontaviranomainen kehotti asianomaisia osapuolia esittämään huomautuksensa.Valvontaviranomainen vastaanotti huomautuksia yhdeltä asianomaiselta, ostajalta Asker Brygge AS:lta. | Kontrolní úřad vyzval zúčastněné strany k podání připomínek.Kontrolní úřad obdržel připomínky jedné zúčastněné strany, a to kupujícího – společnosti Asker Brygge AS. |
Askerin kunta toimitti 29 päivänä tammikuuta 2010 päivätyn kirjeen samana päivänä päivätyn kunnan kirjeen liitteenä. | Dopis ze dne 29. ledna 2010 byl zaslán obcí Asker jako příloha dopisu obce z téhož dne. |
Asiaa käsiteltiin valvontaviranomaisen ja Norjan viranomaisten välisessä kokouksessa 14 päivänä lokakuuta 2010. | Dne 14. října 2010 se konala schůzka mezi Kontrolním úřadem a norskými orgány, na níž byl projednán daný případ. |
Kokouksen jälkeen Norjan viranomaiset toimittivat 19 päivänä marraskuuta 2010 lopulliset huomautuksensa asiasta. | Po schůzce předložily norské orgány dne 19. listopadu 2010 své konečné připomínky k této věci. |
ILMOITUKSEN KUVAUS | POPIS OZNÁMENÍ |
Norjan viranomaiset ilmoittivat Askerin kunnan myyneen tontin Asker Brygge AS -nimiselle yritykselle, jäljempänä ’Asker Brygge’. | Norské orgány oznámily transakci, v jejímž rámci prodala obec Asker společnosti Asker Brygge AS (dále jen „Asker Brygge“) pozemek. |
Tontti on merkitty Norjan maarekisteriin Askerin kunnassa nimellä Nesøyveien 8, gnr. | Tento pozemek je v norském katastru nemovitostí zaevidován jako Nesøyveien 8, gnr. |
, jäljempänä ’gbnr. 32/17’, ja sen pinta-ala on noin 9700 m2. | v obci Asker (dále jen „pozemek č. 32/17“) a má rozlohu přibližně 9700 m2. |
Tontilla ei ollut rakennuksia. | Na pozemku se nenacházejí žádné stavby. |
Slependen Båtforening vuokrasi kunnalta osan tontista. | Část pozemku si od obce pronajala společnost Slependen Båtforening. |
Askerin kunta ja Asker Brygge tekivät vuonna 2001 sopimuksen, jäljempänä ’optiosopimus’, jonka mukaan Asker Bryggelle myönnettiin 31 päivään joulukuuta 2009 saakka optio ostaa tontti kiinteään 8 miljoonan Norjan kruunun hintaan, joka oli sidottu kuluttajahintaindeksiin. | V roce 2001 uzavřely obec Asker a společnost Asker Brygge smlouvu (dále jen „opční smlouva“), podle níž měla společnost Asker Brygge do dne 31. prosince 2009 opci na koupi pozemku za pevně stanovenou částku ve výši 8 milionů NOK, upravenou podle indexu spotřebitelských cen. |
Optiosopimuksen mukaan kunta aikoi myöntää Asker Bryggelle option ostaa kyseinen tontti markkinahintaan edellyttäen, että Asker Brygge ryhtyisi laajaan kaavoitus- ja tutkimustyöhön, jonka tarkoituksena olisi saada aikaan muutos tontin sääntelyyn ja aloittaa sen jälkeen tontin rakentaminen. | Podle opční smlouvy zamýšlela obec poskytnout společnosti Asker Brygge opci na koupi pozemku za tržní cenu, pokud společnost Asker Brygge provede rozsáhlé plánování a průzkum za účelem dosažení nové regulace využití pozemku a posléze jeho rozvoje. |
Optiosopimus uusittiin vuonna 2004 ja option voimassaoloa jatkettiin 31 päivään joulukuuta 2014 samoin ehdoin ottaen huomioon sääntelyn muutostyön edistyminen. | V roce 2004 byla opční smlouva obnovena a platnost opce byla prodloužena do 31. prosince 2014 za podobných podmínek, pokud jde o pokrok práce v oblasti nové regulace. |