Source | Target | ETA-sopimuksen 61 artiklan 2 kohdassa määrättyä poikkeusta ei voida soveltaa nyt käsiteltävänä olevaan tukeen, jota ei ole tarkoitettu kyseisessä määräyksessä lueteltuihin tarkoituksiin. | Výjimka stanovená v čl. 61 odst. 2 se na dotyčnou podporu nevztahuje, jelikož tato podpora není určena k dosažení některého z cílů uvedených v tomto ustanovení. |
Nyt esillä olevaan tapaukseen ei myöskään voida soveltaa ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan a alakohtaa eikä 61 artiklan 3 kohdan b alakohtaa. | Na daný případ se nevztahuje ani ustanovení čl. 61 odst. 3 písm. a) nebo b) Dohody o EHP. |
Lisäksi alueella, jolla tontti sijaitsee, ei ole oikeutta saada ETA-sopimuksen 61 artiklan 3 kohdan c alakohdassa tarkoitettua alueellista tukea. | Oblast, v níž se nemovitost nachází, nemůže mimoto využít ani regionální podporu ve smyslu čl. 61 odst. 3 písm. c) Dohody o EHP. |
Tämän vuoksi valvontaviranomainen katsoo, että arvioinnin kohteena olevaa liiketoimea ei voida perustella ETA-sopimuksen valtiontukea koskevilla määräyksillä. | Kontrolní úřad proto uvádí, že posuzovanou transakci nelze odůvodnit nazákladě ustanovení o státní podpoře, která jsou obsažena v Dohodě o EHP. |
TAKAISINPERINTÄ | NAVRÁCENÍ PODPORY |
Valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 14 artiklan mukaan sääntöjenvastaista tukea koskevissa kielteisissä päätöksissä, joissa tuki on siis todettu ETA-sopimuksen vastaiseksi, valvontaviranomainen määrää säännönmukaisesti EFTA-valtion perimään tuen takaisin sen saajalta. | Podle článku 14 v části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru nařídí Kontrolní úřad v případech protiprávní podpory, která byla shledána za neslučitelnou, zpravidla dotyčnému státu ESVO, aby získal podporu od příjemce zpět. |
Valvontaviranomainen katsoo, että mitkään yleiset periaatteet eivät estä takaisinperintää nyt esillä olevassa asiassa. | Kontrolní úřad je názoru, že v daném případě navrácení podpory nevylučují žádné obecné zásady. |
Vakiintuneen oikeuskäytännön mukaan sääntöjenvastaisen tuen poistaminen perimällä se takaisin on looginen seuraus sen toteamisesta sääntöjenvastaiseksi. | Podle ustálené judikatury je zrušení protiprávní podpory prostřednictvím jejího navrácení logickým důsledkem zjištění, že se jedná o protiprávní podporu. |
Näin ollen sääntöjenvastaisesti myönnetyn valtiontuen takaisinperimistä aikaisemmin vallinneen tilanteen palauttamiseksi ei tämän vuoksi voida periaatteessa katsoa suhteettomaksi ETA-sopimuksen valtiontukea koskeviin tavoitteisiin nähden. | Navrácení státní podpory, která byla poskytnuta protiprávně, za účelem obnovení stavu, který předcházel poskytnutí podpory, nelze v zásadě považovat za nepřiměřené s ohledem na cíle Dohody o EHP, pokud jde o státní podpory. |
Tuen palauttamisen seurauksena tuensaaja menettää edun, jonka se on saanut markkinoilla suhteessa kilpailijoihinsa, ja tuen myöntämistä edeltänyt tilanne palautetaan [27]. | Navrácením podpory ztrácí příjemce výhodu, kterou měl na trhu ve vztahu ke svým soutěžitelům, a obnoví se stav, který předcházel poskytnutí podpory [27]. |
Tästä takaisinmaksusta seuraa myös poikkeustapauksia lukuun ottamatta, että valvontaviranomainen ei lähtökohtaisesti ylitä tuomioistuimen oikeuskäytännössä tunnustetun harkintavaltansa rajoja, jos se määrää EFTA-valtion perimään takaisin sääntöjenvastaisena tukena myönnetyt määrät, sillä näin valvontaviranomainen ainoastaan palauttaa tilanteen ennalleen [28]. | Z této funkce navrácení podpory rovněž vyplývá, že Kontrolní úřad zpravidla nemůže, vyjma výjimečných okolností, překročit svou diskreční pravomoc uznanou v judikatuře Soudního dvora, pokud po členském státu ESVO žádá, aby zajistil navrácení částek poskytnutých jako protiprávní podpory, jelikož pouze zajišťuje obnovení dřívějšího stavu [28]. |
Lisäksi valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjan 3 mukaan valvontaviranomaisen on valvottava valtiontukea. Siksi tukea saaneet yritykset eivät periaatteessa voi perustellusti odottaa, että tuki on laillinen, ellei sitä ole myönnetty kyseisessä pöytäkirjassa määrätyn menettelyn mukaisesti [29]. Tähän asiaan ei liity poikkeuksellisia seikkoja, jotka olisivat johtaneet tuensaajien perusteltuihin odotuksiin. | S ohledem na imperativní charakter kontroly státních podpor prováděné Kontrolním úřadem na základě protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru mohou podniky, které jsou příjemci podpory, v zásadě mít legitimní očekávání, že byla zachována pravidla při poskytování podpory, pouze v případě, že tato podpora byla poskytnuta při dodržení postupu upraveného uvedeným protokolem [29]. |
Perusteettomasti myönnetyn valtiontuen takaisinperintään olisi sisällytettävä koronkorot valvonta- ja tuomioistuinsopimuksen pöytäkirjassa 3 olevan II osan 14 artiklan 2 kohdan ja valvontaviranomaisen 14 päivänä heinäkuuta 2004 tekemän päätöksen 195/04/KOL 9 ja 11 artiklan mukaisesti. | V tomto případě zjevně neexistují mimořádné okolnosti, jež by vedly k oprávněným očekáváním na straně příjemců podpory.Navrácení částek neoprávněně poskytnuté státní podpory by mělo v souladu s čl. 14 odst. 2 v části II protokolu 3 Dohody o Kontrolním úřadu a Soudním dvoru a články 9 a 11 rozhodnutí Kontrolního úřadu č. 195/04/KOL ze dne 14. července 2004 zahrnovat složený úrok. |
Valvontaviranomainen päättelee, että Norjan viranomaiset ovat toteuttaneet kyseisen tuen pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan vastaisesti. | Kontrolní úřad vyvozuje závěr, že norské orgány poskytly dotyčnou podporu protiprávně v rozporu s čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3. |
sijaitsevan tontin myyntiin Asker Brygge AS:lle kuuluneet ehdot sisältävät valtiontukea, joka ei edellä esitetyistäsyistä sovellu ETA-sopimuksen toimintaan ja joka on perittävä takaisin 21 päivänä maaliskuuta 2007 allekirjoitetun myyntisopimuksen tekoajankohdasta alkaen. | společnosti Asker Brygge AS zahrnují státní podporu, která z výše uvedených důvodů není slučitelná s fungováním Dohody o EHP a měla by být navrácena, a to ode dne podepsání kupní smlouvy 21. března 2007, |
sijaitsevan tontin myynti Asker Brygge AS:lle sisältää valtiontukea, joka ei sovellu ETA-sopimuksen toimintaan ETA-sopimuksen 61 artiklan 1 kohdassa tarkoitetulla tavalla. | společnosti Asker Brygge AS zahrnuje státní podporu, která není slučitelná s fungováním Dohody o EHP ve smyslu čl. 61 odst. 1 Dohody o EHP. |
Norjan viranomaisten on toteutettava kaikki tarpeelliset toimenpiteet edellä 1 artiklassa tarkoitetun ja sääntöjenvastaisesti tuensaajan käyttöön asetetun tuen perimiseksi takaisin Asker Brygge AS:ltä. | Norské orgány přijmou veškerá potřebná opatření, aby od společnosti Asker Brygge AS získaly zpět podporu uvedenou v článku 1, která byla příjemci poskytnuta protiprávně. |
Tuki on maksettava takaisin viipymättä kansallisen oikeuden mukaisten menettelyjen mukaisesti, jos niissä mahdollistetaan päätöksen välitön täytäntöönpano. | Navrácení podpory se uskuteční bez prodlení a v souladu s postupy stanovenými vnitrostátním právem, pokud dovolují okamžitý a účinný výkon rozhodnutí. |
Takaisinperittävään tukeen sisällytetään korko ja koronkorot, jotka lasketaan siitä alkaen, kun tuki asetettiin Asker Brygge AS:n käyttöön, siihen asti, kun tuki on peritty takaisin. | Podpora, která má být navrácena, zahrnuje úrok a složený úrok za dobu ode dne, kdy byla společnosti Asker Brygge AS dána k dispozici, do dne jejího navrácení. |
Korko lasketaan EFTAn valvontaviranomaisen päätöksen N:o 195/04/KOL 9 artiklan mukaisesti. | Úrok se vypočte na základě článku 9 rozhodnutí Kontrolního úřadu ESVO č. 195/04/KOL. |
Norjan viranomaisten on ilmoitettava viimeistään 13 päivänä syyskuuta 2011 valvontaviranomaiselle tuensaajalta takaisin perittävä kokonaismäärä (pääoma ja perittävät korot) ja tuen takaisinperimiseksi suunnitellut tai toteutetut toimenpiteet. | Do 13. září 2011 poskytne Norsko Kontrolnímu úřadu informace o celkové částce (jistina a úroky), kterou musí příjemce navrátit, a o plánovaných nebo již přijatých opatřeních k navrácení podpory. |
Norjan on pantava täytäntöön valvontaviranomaisen päätös ja perittävä tuki kokonaisuudessaan takaisin viimeistään 13 päivänä marraskuuta 2011. | Norsko musí vykonat rozhodnutí Kontrolního úřadu a zajistit navrácení podpory v plné výši do 13. listopadu 2011. |
Tehty Brysselissä 13 päivänä heinäkuuta 2011. | V Bruselu dne 13. července 2011. |
Saatavilla osoitteessa: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf | K dispozici na adrese: http://www.eftasurv.int/media/decisions/195-04-COL.pdf |
Julkaistu EUVL:ssä C184, 8.7.2010, s. 20 ja ETA-täydennysosassa N:o 35, 8.7.2010. | Zveřejněno v Úř. věst. C 184, 8.7.2010, s. 20 a v dodatku EHP č. 35, 8.7.2010. |
Ks. EUVL C 184, 8.7.2010 ja EUVL:n ETA-täydennysosa N:o 35, 8.7.2010. | Viz Úř. věst. C 184, 8.7.2010 a dodatek EHP Úředního věstníku č. 35, 8.7.2010. |
Tapahtuma nro 518079, liite 1. | Dokument č. 518079, příloha 1. |
Jäljempänä jaksossa 1.1.2. tarkastellaan, vastaako kyseinen määrä markkinahintaa. | To, zda to odpovídá tržní ceně, bude posouzeno v oddíle 1.1.2. |
Myyntisopimuksen 3 lausekkeen mukaan maksu suoritetaan ennen rakentamistoimiin ryhtymistä ja joka tapauksessa 31.12.2011 mennessä, ks. tapahtuma nro 508884, liite 1. | Podle § 3 kupní smlouvy dojde k platbě před zahájením stavební činnosti, nejpozději však do 31.12.2011, viz dokument č. 508884, příloha 1. |
Tapahtuma nro 508884, ilmoituksen liite 9. | Dokument č. 508884, příloha 9 oznámení. |
Tapahtuma nro 508884, ilmoituksen liite 9, sivulla 15 esitetty arvio. | Dokument č. 508884, příloha 9 oznámení, ocenění na straně 15. |
Tapahtuma nro 518079, kunnan kirje valvontaviranomaiselle, 11.5.2009, s. 2–3. | Dokument č. 518079, dopis obce ze dne 11.5.2009 určený Kontrolnímu úřadu, s. 2–3. |
Kyseinen määrä määritettiin Askerin kunnan ja Slependen Båtforeningin välillä vuonna 1999 tehdyn sopimuksen perusteella. | Tato částka byla stanovena na základě smlouvy podepsané v roce 1999 mezi obcí Asker a společností Slependen Båtforening. |
päivätty kirje, liite 8, tapahtuma nro 518079. | Příloha 8 dopisu ze dne 11.5.2009, dokument č. 518079. |
Arvion sopimuksesta teki lakitoimisto Hjort, ks. tapahtuma nro 508884, liite 7. | Smlouvu posoudila právnická společnost Hjort, viz dokument č. 508884, příloha 7. |
Tapahtuma nro 508884, ks. ilmoituksen liitteen 3 sivulla 5 esitetty arvio ja 5.5.2008 päivätty kunnan kirje arvioijille, ilmoituksen liite 8, ja 29.1.2010 päivätyssä kunnan kirjeessä valvontaviranomaiselle esitetyt huomautukset, s. 3–4, tapahtuma nro 544706. | Dokument č. 508884, viz příloha 3 oznámení, ocenění na straně 5 a dopis obce ze dne 5.5.2008 určený odhadcům, příloha 8 oznámení a připomínky obce uvedené v dopise ze dne 29.1.2010 určeném Kontrolnímu úřadu, s. 3–4, dokument č. 544706. |
Tapahtuma nro 508884, ks. ilmoituksen liitteen 3 sivuilla 4 ja 7 esitetty arvio ja 5.5.2008 päivätty kunnan kirje arvioijille, ilmoituksen liite 8, ja 29.1.2010 päivätyssä kunnan kirjeessä valvontaviranomaiselle esitetyt huomautukset, s. 4 (3.3 kohta, viimeinen kappale), tapahtuma nro 544706. | Dokument č. 508884, viz příloha 3 oznámení, ocenění na stranách 4 a 7 a dopis obce ze dne 5.5.2008 určený odhadcům, příloha 8 oznámení a připomínky obce uvedené v dopise ze dne 29.1.2010 určeném Kontrolnímu úřadu, s. 4 (bod 3.3, poslední odstavec), dokument č. 544706. |
Tapahtuma nro 545173, Asker Bryggen huomautukset, 4 kohta. | Dokument č. 545173, připomínky společnosti Asker Brygge, bod 4. |
Tapahtuma nro 544706, ks. s. 3–4, ja tapahtuma nro 518079, valvontaviranomaiselle osoitettu kunnan kirje, jossa kunta käyttää arviota perustana selvittäessään valvontaviranomaiselle toimitetussa ilmoituksessa esitetyn mahdollisen tukimäärän laskentaa. | Dokument č. 544706, viz s. 3–4 a dokument č. 518079, dopis obce určený Kontrolnímu úřadu, kde je ocenění použito jako základ pro vysvětlení výpočtů částky případně poskytnuté podpory, jak je uvedeno v oznámení zaslanému Kontrolnímu úřadu. |
Ilmoituksen liite 3. | Příloha 3 oznámení. |
Tapahtuma nro 545173, 3 kohta. | Dokument č. 545173, bod 3. |
Ks. tapahtuma nro 508884, liite 3. | Viz dokument č. 508884, příloha 3. |
Ks. tapahtuma nro 508884, liite 3, hinta-arvio s. 6–7. | Viz dokument č. 508884, příloha 3, ocenění na straně 6–7. |
Ks. tapahtuma nro 508884, liite 3, hinta-arvio s. 5. | Viz dokument č. 508884, příloha 3, ocenění na straně 5. |
Ks. tapahtuma nro 508884, liite 8, kunnan kirje sivulla 2 ja arvioijan kirje (ilman päiväystä) sivulla 1. | Viz dokument č. 508884, příloha 8, dopis obce na straně 2 a dopis odhadců (nedatovaný) na straně 1. |
Tapahtuma nro 508884, liite 1, ilmoituslomake, 5 kohta. | Dokument č. 508884, příloha 1, tiskopis oznámení, bod 5. |
Kolmesta arviosta kesäkuussa 2008 tehty arvio, jossa tontin markkinahinnaksi vuonna2007 arvioitiin 12 miljoonaa Norjan kruunua, vastaa valvontaviranomaisen mukaan parhaiten tontin markkina-arvoa vuonna 2007. | Ze tří ocenění udává podle názoru Kontrolního úřadu nejlepší údaj o tržní hodnotě nemovitosti v roce 2007 ocenění z června 2008, v němž je tržní hodnota pozemku v roce 2007 odhadnuta na 12 milionů NOK. |
Ks. asia C-350/93, komissio v. Italia, Kok. 1995, s. I-699, tuomion 22 kohta. | Věc C-350/93 Komise v. Itálie, Sb. rozh. 1995, s. I 699, bod 22. |
Ks. asia C-75/97, Belgia v. komissio, Kok. 1999, s. I-3671, tuomion 66 kohta, ja asia C-310/99, Italia v. komissio, Kok. 2002, s. I-2289, tuomion 99 kohta. | Věc C-75/97 Belgie v. Komise, Sb. rozh. 1999, s. I 3671, bod 66 a věc C-310/99 Itálie v. Komise, Sb. rozh. 2002, s. I 2289, bod 99. |
Ks. asia C-169/95, Espanja v. komissio, Kok. 1997, s. I-135, tuomion 51 kohta. | Věc C-169/95 Španělsko v. Komise, Sb. rozh. |
Norjan viranomaiset ilmoittivat pöytäkirjassa 3 olevan I osan 1 artiklan 3 kohdan mukaisesti 15 päivänä joulukuuta 2008 päivätyllä kirjeellä (tapahtuma nro 508884), jonka valvontaviranomainen vastaanotti 13 päivänä helmikuuta 2009, Askerin kunnan toteuttamasta tonttikaupasta osoitteessa Nesøyveien 8, gnr. | Dopisem ze dne 15. prosince 2008 (dokument č. 508884), který Kontrolní úřad obdržel dne 13. února 2009, oznámily norské orgány podle čl. 1 odst. 3 části I protokolu 3 prodej pozemku č. 32/17 na adrese Nesøyveien 8 |
Toinen ja suurin erä, 70 prosenttia myyntisummasta (6109223 Norjan kruunua), erääntyy maksettavaksi 31 päivänä joulukuuta 2011. | Druhá a nejvyšší splátka ve výši 70 % kupní ceny (6109223 NOK) je splatná nejpozději dne 31. prosince 2011. |
Askerin kunta ei peri korkoa toisesta erästä. | Obec Asker nebude u této druhé splátky účtovat žádný úrok. |
Askerin kunta on korostanut, ettei myyntihinnasta neuvoteltu, kun se vahvistettiin vuonna 2001. | Obec Asker zdůraznila, že kupní cena nebyla předmětem jednání, jelikož byla stanovena v roce 2001. |
Vaikka optiosopimuksen tekoajankohtana, vuonna 2001, ei suoritettu riippumatonta hinta-arviota, kunta teki kuitenkin oman arvionsa, joka perustui sen laajaan kokemukseen Askerin kunnan kiinteistömarkkinoista. | Ačkoliv v době uzavření opční smlouvy v roce 2001 nebylo provedeno nezávislé ocenění, obec v té době provedla vlastní ocenění na základě svých rozsáhlých zkušeností s trhem nemovitostí v obci Asker. |
Asker Brygge huomautti, että arvion väitetyistä tukitoimenpiteistä on perustuttava tosiseikkoihin, jotka kunnalla oli käytössä silloin, kun se teki optiosopimuksen, jossa Asker Bryggelle annettiin oikeus ostaa kyseinen tontti, toisin sanoen vuonna 2001. | Společnost Asker Brygge uvedla, že posouzení údajných opatření podpory musí být založeno na informacích, které měla obec k dispozici v době uzavření opční smlouvy, na jejímž základě bylo společnosti Asker Brygge uděleno právo na koupi nemovitosti, tj. v roce 2001. |
Näin ollen tontin markkinahinta on arvioitava optiosopimuksen tekoajankohtana. | Je proto nutno stanovit tržníhodnotu nemovitosti v době uzavření opční smlouvy. |
Valvontaviranomaisen tehtävänä ei ole korvata kunnan päätelmää tontin taloudellisesta arvosta vuonna 2001. | Úlohou Kontrolního úřadu není nahradit úsudek obce, pokud jde o ekonomické posouzení hodnoty nemovitosti v roce 2001. |
Asker Brygge huomautti, että kunnalla oli harkintavalta sen arvioidessa tontin markkinahintaa vuonna 2001. | Společnost Asker Brygge proto tvrdila, že obec měla při odhadu tržní ceny nemovitosti v roce 2001 prostor pro uvážení. |
Tontin hinta-arvioissa ei ole riittävällä tavalla otettu huomioon vuoden 2001 todellisia oloja. | Žádné z ocenění nemovitosti nebere dostatečně v úvahu skutkové okolnosti, které existovaly v roce 2001. |